Lucas 9

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Níʼirö butubëʼ Jesús idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ budödëʼ lu náʼagaquiëʼ yöl-laʼ huáca, en yöl-laʼ unná bëʼ para uluʼbéajëʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi, en uluʼúnëʼ nupa teʼe.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Gusö́l-lëʼë légaquiëʼ tsöjéngaquiëʼ libán ca rinná bëʼë Dios, en tsöjhuéngaquiëʼ nupa teʼe.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ bi guáʼaliʼ para laʼ nöza, calëga xiyágadoʼ, en calëga yöxaj, en calëga yöta, en calëga dumí, en bitiʼ ixóa yenliʼ chopa lariʼ.
3 Ele disse:
4 Bítiʼtës yuʼu ga tsúʼuliʼ, guliʼsóa niʼ cateʼ uzáʼaröliʼ yödzö naʼ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Gátiʼtës ga bitiʼ ilún bönachi libíʼiliʼ bal, buliʼrúaj yödzö naʼ, en guliʼcuíbi bëchtö daʼ lëʼe lábaliʼ, le uluíʼi légaquiëʼ nagáʼana xíguiaʼ nabágaʼgaquiëʼ.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Níʼirö bilaʼrúajëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ. Gulaʼdödëʼ yúguʼtë yö́dzödoʼ, tunëʼ libán que didzaʼ dxiʼa, en tuʼúnëʼ nupa teʼe yúguʼtë lu yödzö naʼ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Biyönnëʼ Herodes, bönniʼ rinná bëʼë, ca naca yúguʼtë le runëʼ Jesús, ateʼ guröʼë böniga, tuʼ taʼnná bönachi: —Juan naʼ chibubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Chibulë́ʼë Elías, bönniʼ naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Chibubanëʼ tu bönniʼ bítsëʼë yuguʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios dza niʼte.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes naʼ gunnë́ʼ: —Juan naʼ burixaʼ yenëʼ. ¿Nuzxi caz bönniʼ ni, riyöndaʼ queëʼ runëʼ yuguʼ lë ni? Rizóa riböʼë Herodes iléʼenëʼ Jesús.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Cateʼ buluʼdxinëʼ bönniʼ gubáz nasö́l-lëʼë Jesús ga zoëʼ Lëʼ, buluʼsiyönnëʼ Lëʼ yúguʼtë le gulunëʼ. Níʼirö guchë́ʼë Jesús légaquiëʼ quez. Yöjáquiëʼ tu lataj cáʼasö lu xiyú yödzö Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Cateʼ chinö́ziguequi bönachi lë ni, yöjnóguequi Lëʼ, ateʼ Jesús benëʼ léguequi bal, en bë́ʼlenëʼ léguequi didzaʼ ca rinná bëʼë Dios, ateʼ bunëʼ nupa teʼe.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Cateʼ chizáʼ ral-la dza naʼ, idxínnutëʼ bönniʼ gubáz queëʼ Jesús gulaʼbíguëʼë ga zoëʼ, en tëʼ Lëʼ: —Busöl-laʼ bönachi ni tsöjaca gapa dë yö́dzödoʼ, en gapa dë yúʼudoʼ idú gásibiʼilö para tsöjtíljagaquiëʼ gapa uluʼgáʼanëʼ, en bi ilahuëʼ, tuʼ naca lataj cáʼasö ga ni zóaruʼ.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼguʼë libíʼiliʼ le ilahuëʼ. Tëʼ Lëʼ: —Gáyuʼsö yöta xtíladoʼ dë, en chópasöbaʼ böla dëbaʼ queë́tuʼ, o ¿naruʼ huayéajtsatuʼ tsöjö́ʼöutuʼ le ilágugaca bönachi zián ni?
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nacuʼë ca chi-un gáyuʼë bönniʼ ga naʼ. Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Guliʼgún ga ilaʼböʼë tu cöʼ huéajgaquiëʼ, ilaca ca chi-un huéajgaquiëʼ.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Caní gulunëʼ, ateʼ gulaʼböʼë yúguʼtëʼ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Níʼirö gudélëʼë Jesús gayuʼ yöta xtila naʼ, en chópabaʼ böla naʼ, ateʼ guchisa lahuëʼ ruyúëʼ lúzxiba, en rëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ léguequi, en bëʼë quégaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ para uluʼcuʼë lógaca bönachi naʼ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Gulahuëʼ yúguʼtëʼ, en buluʼhuö́ljanëʼ. Gudödi naʼ buluʼtubëʼ yuguʼ bizxaj bugáʼana, ateʼ buluʼlíëʼ idú chinnu gaʼböra.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tu dza tsanni niʼ zoëʼ quez Jesús, rulidzëʼ Dios, bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ ga zoëʼ, ateʼ gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —¿Nuzxi taʼnná bönachi nacaʼ nedaʼ?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Buluʼbiʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ: —Taʼnná bal-la bönachi nacuʼ Juan, bönniʼ buquilëʼ bönachi nisa. Taʼnná iaʼbal-lëʼ nacuʼ Elías, ateʼ taʼnná iaʼbal-lëʼ nacuʼ tu bönniʼ bítsëʼë yuguʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios dza niʼte, en nubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Názxi libíʼiliʼ, ¿nuzxi rnnaliʼ nacaʼ? Bubiʼë didzaʼ Pedro, rnnëʼ: —Nacuʼ Cristo nasö́l-lëʼë Dios.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Níʼirö Jesús gúdxidëʼë légaquiëʼ, en gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cuntu nu ilë́ʼ Nu náquiëʼ Lëʼ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ: —Run bayudxi quiʼi sacaʼa nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, zián le gaca quiaʼ. Uluʼcáʼanëʼ nedaʼ cáʼasö yuguʼ bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, en yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi. Ilútiëʼ nedaʼ, pero dza tsonna dza Dios usubanëʼ nedaʼ lu yöl-laʼ guti.
22 E continuou:
23 Gudxëʼ caʼ yúguʼtëʼ: —Channö rë́ʼënëʼ nu bönniʼ tëʼë nedaʼ, ral-laʼ uzóëʼ tsöláʼalö le dë queëʼ, en gáquiëʼ ca tu bönniʼ saʼyéajëʼ söjtë́ʼë lëʼe yaga cruz, ateʼ níʼirö gaca tëʼë nedaʼ.
23 Depois disse a todos:
24 Nútiʼtës bönniʼ ruíʼi ládxëʼë gun chiʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero channö unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ tuʼ dëʼë nedaʼ, bönniʼ ni gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Bitiʼ bi uziʼë xibé tu bönniʼ channö utubëʼ queëʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni, pero unítiëʼ tsaz yöl-laʼ naʼbán queëʼ.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nu bönniʼ rutuíʼinëʼ nedaʼ, en rutuíʼinëʼ caʼ xtídzaʼa, lëscaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, utuíʼidaʼ bönniʼ naʼ cateʼ huödaʼ idinná bëʼa, dzágagaca nedaʼ yöl-laʼ zxön queëʼ Xuzaʼ, en yöl-laʼ zxön quégaquiëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, nacuáʼ bal-lëʼ bönniʼ ni bitiʼ ilátiëʼ cateʼ ilaʼléʼerönëʼ dza idinná bëʼë Dios.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Cateʼ bizáʼa xunuʼ gubidza gudödi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, níʼirö guchë́ʼë Pedro, en Juan, en Jacobo, ateʼ gurenëʼ tu lu guíʼadoʼ, ga naʼ bulidzëʼ Dios.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tsanni niʼ ruíʼilenëʼ Dios didzaʼ, bidzáʼ ca rináʼ lahuëʼ, ateʼ böáca chiguíchidoʼos lariʼ nácuëʼ, en guyëpi yösa beníʼ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Níʼirö buluʼluíʼi lógaquiëʼ chopëʼ bönniʼ ga zoëʼ Lëʼ tuíʼilenëʼ Lëʼ didzaʼ. Nácagaquiëʼ Moisés, en Elías.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Chopëʼ ni gulaʼyëpëʼ yösa beníʼ, ateʼ tuíʼilenëʼ Jesús didzaʼ ca siʼ uzë́ʼë yödzölió ni, gátiëʼ lu yödzö Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Sal-laʼ chirácadaʼ ilásiëʼ Pedro, en nupa nacuáʼlen lëʼ, bayudxi gulaʼnáʼasëʼ, ateʼ bilaʼléʼenëʼ yöl-laʼ beníʼ queëʼ Jesús, en chopëʼ naʼ nacuáʼlenëʼ Lëʼ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cateʼ buluʼzë́ʼë chopëʼ naʼ ga naʼ zoëʼ Jesús, níʼirö Pedro gudxëʼ Lëʼ: —Bönniʼ Usedi, dxiʼa naca zóaruʼ ni. Gúntsöcaʼtuʼ tsonna yuʼu lágaʼdoʼ, tu quiuʼ, iaʼtú queëʼ Moisés, en iaʼtú queëʼ Elías. Bitiʼ réquibeʼenëʼ Pedro bi naʼ rnnëʼ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tsanni niʼ ruʼë didzaʼ ni, laʼ gurö́ʼötë böaj le bugacu légaquiëʼ, ateʼ guládxinëʼ tuʼ nacuʼë lu böaj naʼ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Níʼirö biyö́n chiʼi Nu ruíʼi didzaʼ lu böaj naʼ, rnna: —Bönniʼ ni náquiëʼ Zxíʼinaʼ. Nadxíʼidaʼ Lëʼ. Buliʼzë́ nágaliʼ didzaʼ guʼë.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Cateʼ budxi bëʼ didzaʼ chiʼi naʼ, tuzëʼ Jesús nagáʼanalenëʼ légaquiëʼ. Taʼcuáʼ dxíëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ dza naʼ cuntu nu gulë́ʼ ca naca le bilaʼléʼenëʼ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Cateʼ zaʼ reníʼ iaʼtú dza buluʼhuötjëʼ Jesús, en bönniʼ naʼ dzágagaquiëʼ Lëʼ lu guíʼadoʼ naʼ, ateʼ bilaʼrúaj bönachi zián dutságagaca Jesús.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Níʼirö bëʼë zidzaj didzaʼ tu bönniʼ nútsëʼë ladaj bönachi zián naʼ. Bulidzëʼ Jesús, rnnëʼ: —Bönniʼ Usedi, rátaʼyuaʼ loʼ duyúʼ-biʼ biʼi bönniʼ quiaʼ tuʼ nácabiʼ biʼi laʼs dui quiaʼ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yuʼu böʼ xihuiʼ lëbiʼ le run ga ribö́dxiʼabiʼ, en ruxízidaʼ lëbiʼ. Run ga ribía bidxinaʼ zxönaʼ ruáʼabiʼ, en rurixi rutúludaʼ lëbiʼ, ateʼ catu caz rusán lëbiʼ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Gútaʼyuaʼ lógaquiëʼ bönniʼ usëda quiuʼ uluʼbéajëʼ le, pero bitiʼ gulaʼzéquiʼnëʼ.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ: —Libiʼiliʼ, bitiʼ réajlëʼëliʼ, en nachixi ícjaliʼ. ¿Gácaʼxte ral-laʼ sóalenaʼ libíʼiliʼ, en guáʼ ilenaʼ queë́liʼ? Dijuáʼa-biʼ biʼi bönniʼ quiuʼ ni.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Cateʼ niʼ záʼabiʼ ribígaʼbiʼ ga naʼ zoëʼ Jesús, burixi butúludaʼ böʼ xihuiʼ naʼ lëbiʼ. Jesús gudil-lëʼ böʼ xihuiʼ naʼ, en bunëʼ-biʼ biʼi bönniʼ naʼ. Níʼirö buguʼë-biʼ lu nëʼë xúzibiʼ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Buluʼbani yúguʼtë bönachi niʼ ca naca yöl-laʼ huáca zxön queëʼ Dios. Jesús ruʼë didzaʼ leyúbölö ca siʼ ilaʼzönëʼ Lëʼ (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Tsanni niʼ tuʼbani yúguʼtë bönachi ca naca le zxön runëʼ Jesús, Lëʼ gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 rnnëʼ: —Guliʼcúʼu icja nágaliʼ didzaʼ ni, tuʼ siʼ uluʼdödëʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, lu náʼagaca bönachi.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ bönniʼ usëda queëʼ didzaʼ ni, tuʼ cabí ruíʼinëʼ Dios légaquiëʼ lataj ilaʼyéajniʼinëʼ, pero bitiʼ buluʼrúguinëʼ ilaʼnábinëʼ Jesús ca naca didzaʼ ni.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Níʼirö gulaʼsí lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús tuʼë didzaʼ. Taʼnábini luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ núzxilëʼ gáquiëʼ lo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Réquibeʼenëʼ Jesús le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, ateʼ gudélëʼë-biʼ tubiʼ bíʼidoʼ, en buzóëʼ-biʼ cuitëʼ.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ: —Nútiʼtës bönniʼ gunëʼ bal tu bíʼidoʼ caní tuʼ néquibiʼ quiaʼ nedaʼ, nedaʼ caz gunëʼ bal, ateʼ nu bönniʼ gunëʼ nedaʼ bal, gunëʼ caʼ bal Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ. Que lë ni naʼ bönniʼ nútsëʼë ládjaliʼ nácarëʼ nöxaj ladxiʼ, bönniʼ ni náquiëʼ lo.
48 Aí disse:
49 Níʼirö Juan bulidzëʼ Jesús, rnnëʼ: —Bönniʼ Usedi, biléʼetuʼ-nëʼ tu bönniʼ rugunëʼ dxin Loʼ rubéajëʼ böʼ xihuiʼ, ateʼ gunná béʼetuʼ-nëʼ tuʼ cabí dëʼë rëʼu.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesús rëʼ lëʼ: —Bitiʼ inná béʼeliʼ-nëʼ, tuʼ rácalen rëʼu nu bitiʼ ridáʼbagaʼ rëʼu.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Cateʼ chizáʼ gal-laʼ dza ral-laʼ gátiëʼ Jesús, en huëpëʼ yehuaʼ yubá, benëʼ bayudxi tsejëʼ Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Gusö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ gubáz queëʼ ilaʼnö́ruëʼ ca Lëʼ, ateʼ yöjáquiëʼ tu yö́dzödoʼ quégaca bönachi Samaria para tsöjpáʼagaquiëʼ ga ugáʼanëʼ Jesús tu yëla.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yuguʼ bönniʼ yödzö naʼ bitiʼ gulunëʼ Jesús bal tuʼ chinaca queëʼ saʼyéajëʼ Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Cateʼ Jacobo, en Juan, bönniʼ usëda queëʼ Jesús, bilaʼléʼenëʼ lë ni, tëʼ Lëʼ: —Xan, ¿naruʼ inábatsöcaʼtuʼ huötaj guíʼ le zaʼ yehuaʼ yubá, en usuniti légaquiëʼ, guntuʼ ca naʼ benëʼ Elías?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Buécjëʼ Jesús, en gudil-lëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Bitiʼ nö́ziliʼ bizxi böʼ dzágui libíʼiliʼ.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Bidaʼ ni nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, calëga para usunítiaʼ yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi, pero bidaʼ dusöláʼ bönachi. Níʼirö yöjáquiëʼ yödzö yúbölö.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Tsanni niʼ yúʼugaquiëʼ nöza Jesús, en yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, bidxinëʼ tu bönniʼ yödzö Jerusalén, en rëʼ Jesús: —Xan, rë́ʼëndaʼ sáʼlenaʼ Liʼ gátiʼtës ga tsejuʼ.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús rëʼ lëʼ: —Yúguʼ bözaʼ, nacuáʼ zxan bulóaj quégacabaʼ, ateʼ biguínnidoʼ, dxíagaca xcáʼagacabaʼ, pero nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, bitiʼ dë quiaʼ ga gátaʼa uzíʼ ládxaʼa.
58 Então Jesus disse:
59 Níʼirö Jesús gudxëʼ tu bönniʼ yúbölö, rnnëʼ: —Gudáʼ nedaʼ. Bönniʼ ni gudxëʼ Lëʼ: —Xan, benna nedaʼ lataj huöjaʼ lidxaʼ ga idxinrö dza chibucáchaʼa-nëʼ xuzaʼ.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesús gudxëʼ lëʼ: —Bëʼ lataj bönniʼ chizóa ilátiëʼ uluʼcáchëʼë nupa chinati quégaquiëʼ, pero liʼ, guyéaj, yöjén libán ca inná bëʼë Dios.
60 Jesus disse:
61 Níʼirö bidxinëʼ iaʼtúëʼ caʼ, en rëʼ Jesús: —Xan, rë́ʼëndaʼ sáʼlenaʼ Liʼ, pero benna nedaʼ lataj tsejaʼ tsöjzégacadaʼ-nëʼ didzaʼ diʼa dza quiaʼ.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesús gudxëʼ lëʼ: —Nútiʼtës bönniʼ ruíʼi ládxëʼë le raca yödzölió náquiëʼ ca tu bönniʼ rugáʼanëʼ-baʼ bëdxi, en ruyúëʼ zacaʼ cúdzuʼlëʼ. Nu run caní bitiʼ naca lesacaʼ tsaza ga rinná bëʼë Dios.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.