Lucas 10

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gudödi gulaca yuguʼ lë ni, gurö́ëʼ Xanruʼ iaʼtsónnalalaj yuʼ chiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ gusö́l-lëʼë légaquiëʼ chopa huéajgaquiëʼ para ilaʼnö́ruëʼ ca Lëʼ, en tsöjáquiëʼ yúguʼtë yödzö, en yö́dzödoʼ gapa chizóa tödëʼ Lëʼ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Gudxëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë, dëdaʼ dxin quiaʼ, le naca ca tu laʼ yëla zxön ga nu tsöjlapaʼ, pero nabábasö huen dxin quiaʼ nacuáʼ. Que lë ni naʼ, guliʼgátaʼyu lahuëʼ Dios, náquiëʼ Xan laʼ yëla naʼ, isö́l-lëʼë yuguʼ huen dxin ga naca laʼ yëla queëʼ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Guliʼtséaj naʼa. Buliʼyútsöcaʼ, nedaʼ risö́l-laʼa libíʼiliʼ, nácaliʼ ca yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ söjácabaʼ ládjagacabaʼ böʼcuʼ guíʼa síniaʼ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bitiʼ guáʼaliʼ yöxaj dumí, en calëga buzudi yöta, en bitiʼ guáʼaliʼ iaʼtú cöʼ xiráchuliʼ, en bitiʼ tseliʼ para güíʼilenliʼ bönachi didzaʼ gapa naca laʼ nöza.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gátiʼtës yuʼu ga tsúʼuliʼ, innaliʼ: “Le ribequi dxi ladxiʼ gaca quégaca bönachi nacuáʼ yuʼu ni.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Channö zoa niʼ nu bönniʼ siʼë yöl-laʼ ribequi dxi ladxiʼ, ugáʼanalen lëʼ le ribequi dxi ladxiʼ naʼ inábaliʼ, pero channö cabí zoa niʼ nu bönniʼ caní, ugáʼanalen libíʼiliʼ le ribequi dxi ladxiʼ naʼ inábaliʼ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Guliʼgáʼana yuʼu ga naʼ tsúʼuliʼ, en guliʼguíʼaj guliʼgagu bi ilunnëʼ queë́liʼ, tuʼ udzöli quézinëʼ bönniʼ huen dxin le gahuëʼ. Bitiʼ tö́diliʼ yuʼu yuʼu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gátiʼtës yödzö ga tsúʼuliʼ, ateʼ ilún libíʼiliʼ bal, guliʼgagu le uluʼcuʼë loliʼ.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Buliʼún nupa teʼe nacuáʼ yödzö naʼ, en guliʼguíë léguequi: “Chibidxín le rinná bëʼë Dios ga zóaliʼ.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Gátiʼtës yödzö ga tsúʼuliʼ, channö cabí ilún libíʼiliʼ bal, guliʼrúaj, tsöjsóaliʼ laʼ nöza que yödzö naʼ, en innaliʼ:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Bëchtö que ládzaliʼ le daʼ lëʼe lábatuʼ ruquínnajtuʼ, le ruluíʼi nabágaʼliʼ xíguiaʼ, pero ral-laʼ inö́ziliʼ lë ni, chibidxín le rinná bëʼë Dios ga zóaliʼ.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, cateʼ idxín dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi, ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼrö bönachi yödzö niʼ ca ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi yödzö Sodoma, nupa niʼ busunítiëʼ Dios.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Bicaʼ bayechiʼ libíʼiliʼ, bönachi yödzö Corazín. Bicaʼ bayechiʼ libíʼiliʼ, bönachi yödzö Betsaida. Laʼtuʼ gulaca lu yödzö Tiro, en lu yödzö Sidón yuguʼ yöl-laʼ huáca rubani ca yuguʼ le benaʼ ga zóaliʼ, dza niʼte uluʼbíʼi ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ niʼ, ateʼ ilácuëʼ lariʼ cáʼasö, en ilaʼguʼë dö ícjagaquiëʼ, le uluíʼigaca chibuluʼbíʼi ládxiʼgaquiëʼ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Que lë ni naʼ, cateʼ idxín dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi, quíʼi sácaʼröliʼ ca ilaʼguíʼi ilaʼzáquiëʼ bönniʼ yödz Tiro, en yödz Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Libíʼiliʼ, bönachi Capernaum. Réquiliʼ tsázaliʼ yehuaʼ yubá. Huö́tjaliʼ tsöjtsázaliʼ lataj chul-la quégaca nupa nátigaca.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Nu ruzë́ nagui libíʼiliʼ, ruzë́ nagui caʼ nedaʼ, ateʼ nu rucáʼana libíʼiliʼ cáʼasö, rucáʼana caʼ nedaʼ cáʼasö, en nu rucáʼana nedaʼ cáʼasö, rucáʼana caʼ cáʼasö Xuzaʼ, nasö́l-lëʼë nedaʼ.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Cateʼ tsónnalalaj yuʼ chiëʼ bönniʼ naʼ gusö́l-lëʼë Jesús buluʼdxinëʼ ga zoëʼ Lëʼ, bönniʼ naʼ yöjéngaquiëʼ libán, taʼnnë́ʼ: —Xan, tun böʼ xihuiʼ ca rnnatuʼ cateʼ ruguntuʼ dxin Loʼ.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —Nedaʼ biléʼedaʼ Satanás tuʼ xihuiʼ, gubixi zxan lúzxiba ca run yösa, le riyaza luyú.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Buliʼyútsöcaʼ, nedaʼ nudödaʼ lu náʼaliʼ yöl-laʼ unná bëʼ para gaca sö́ngacaliʼ-baʼ bëla síniaʼ, en xöjnö́ʼ, en bitiʼ bi gaca queë́liʼ, ateʼ ucúl-laliʼ yöl-laʼ unná bëʼ que tuʼ xihuiʼ, nu bitiʼ riléʼe rëʼu dxiʼa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Naʼa, buliʼdzeja, calë́gasö tuʼ tun böʼ xihuiʼ ca rnnaliʼ, pero tuʼ nuzúajgaca laliʼ lu guichi niʼ yehuaʼ yubá.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Laʼ níʼisö rudzéjanëʼ Jesús, dzáguiëʼ Dios Böʼ Láʼayi Lëʼ, rnnëʼ: —Riguʼa Liʼ yöl-laʼ ba, Xuzaʼ, nacuʼ Xani yehuaʼ yubá, en Xani luyú ni, tuʼ bucáchuʼu yuguʼ lë ni lógaquiëʼ bönniʼ táquiëʼ yenniʼ, en bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ, pero buluíʼiguequinuʼ-biʼ bíʼidoʼ ca naca. ¡Caʼ gaca, Xuzaʼ, tuʼ caní guyaza ládxuʼu!
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Níʼirö gunnë́ʼ: —Yúguʼtë budödëʼ Xuzaʼ lu naʼa. Cuntu nu bönniʼ nö́zinëʼ Nu náquiëʼ Zxíʼinëʼ Dios, pero tuzëʼ Dios Xuz nö́zinëʼ, ateʼ cuntu nu nözi Nu náquiëʼ Dios Xuz, pero tuzëʼ Zxíʼinëʼ nö́zinëʼ, ateʼ inö́zigaca caʼ nupa naʼ Zxíʼinëʼ rë́ʼënëʼ uluíʼinëʼ léguequi Xuzëʼ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Níʼirö Jesús buyúëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —Bicaʼ bágaca nupa taʼléʼe le riléʼeliʼ libíʼiliʼ,
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 tuʼ reaʼ libíʼiliʼ: Zián bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, encaʼ bönniʼ gulaʼnná bëʼë, gulë́ʼënnëʼ ilaʼléʼenëʼ le riléʼeliʼ, pero bitiʼ bilaʼléʼenëʼ le. Gulë́ʼënnëʼ ilaʼyönnëʼ le riyö́niliʼ, pero bitiʼ bilaʼyönnëʼ le.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Níʼirö guyasëʼ tu bönniʼ yudoʼ usedi, en para siʼ bëʼë Jesús, gunábinëʼ Lëʼ, rnnëʼ: —Bönniʼ Usedi, ¿bizxi ral-laʼ gunaʼ para idéliʼdaʼ yöl-laʼ naʼbán idú?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús rëʼ lëʼ: —¿Bizxi caz nazúaj lu guichi lu xibá queëʼ Moisés? ¿Nacxi rusacaʼ quiuʼ lë naʼ rulabuʼ?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ, rnnëʼ: —Caní rnna: “Idxíʼinuʼ Xanuʼ Dios idú ládxuʼu, en len idú icja ládxiʼdoʼo, en len idú yöl-laʼ run quiuʼ, en len idú yöl-laʼ réajniʼi quiuʼ, ateʼ idxíʼinuʼ bönniʼ luzóʼo ca nadxíʼi cuinuʼ.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús rëʼ lëʼ: —Dxíʼadoʼ bubiʼu didzaʼ. Ben caní, ateʼ gataʼ quiuʼ yöl-laʼ naʼbán naʼ.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tuʼ gúʼunnëʼ bönniʼ naʼ ubéaj dxiʼa cuinëʼ, rëʼ Jesús: —¿Nuzxi naʼ bönniʼ luzáʼa?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Buzë́ʼë tu bönniʼ Jerusalén, rudínniëʼ, saʼyéajëʼ yödzö Jericó. Laʼ nöza niʼ gulaʼzönëʼ gubán lëʼ. Gulaʼgúëʼ lariʼ nácuëʼ, en gulunëʼ lëʼ huëʼ. Níʼirö buluʼzë́ʼë niʼ, en nucáʼanagaquiëʼ lëʼ, chirati cazëʼ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Níʼirö gudödëʼ tu bixúz laʼ nöza niʼ. Cateʼ biléʼenëʼ bönniʼ huëʼ naʼ, tsöláʼalö gudödëʼ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Gudödëʼ caʼ niʼ tu bönniʼ nababëʼ zxíʼini xiʼsóëʼ Leví, yuguʼ bönniʼ naʼ tunëʼ dxin que yudoʼ. Cateʼ biléʼenëʼ lëʼ, tsöláʼalö caʼ gudödëʼ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Lëscaʼ yuʼë tu bönniʼ Samaria nöza naʼ, ateʼ bidxinëʼ galaʼ ga dëʼ bönniʼ huëʼ naʼ. Cateʼ biléʼenëʼ lëʼ, buéchiʼ ládxëʼë lëʼ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Gubíguiʼë ga naʼ dëʼ, ateʼ guluʼë le za, en xisi uva nál-la lu huëʼ queëʼ, ateʼ buchö́linëʼ le lariʼ. Níʼirö budxíëʼ lëʼ cúdzuʼbaʼ böaʼ queëʼ, en buʼë lëʼ yuʼu ga taʼdxinëʼ bönniʼ yúʼugaquiëʼ nöza, ateʼ niʼ gudapa chiʼë lëʼ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Cateʼ zaʼ reníʼ iaʼtú dza, en chizóa uzë́ʼë bönniʼ Samaria naʼ, guléajëʼ lázxjaruʼ que chopa dza, le bucáʼanëʼ lu nëʼë bönniʼ xan yuʼu naʼ, en rëʼ lëʼ: “Gudapa chiʼë bönniʼ ni, en channö utö́uʼ iaʼlatiʼ dumí, ubiʼa nedaʼ quiuʼ cateʼ huödaʼ.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Naʼa, ¿nacxi runi liʼ? ¿Núzxilëʼ bönniʼ yonna ni gúquiëʼ bönniʼ luzë́ʼë bönniʼ naʼ guluʼë döʼ bönniʼ gubán queëʼ?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ yudoʼ usedi naʼ, rëʼ Jesús: —Bönniʼ naʼ buéchiʼ ládxëʼë lëʼ. Níʼirö Jesús gudxëʼ lëʼ: —Guyéaj naʼa, yöjén caʼ liʼ.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Níʼirö buʼë nöza Jesús, ateʼ bidxinëʼ tu yö́dzödoʼ ga niʼ tu nigula lënu Marta guchë́ʼënu Lëʼ lídxinu.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ni zóanu nigula zxílanu lënu María, ateʼ María naʼ gurö́ʼötënu ga naca xiniʼë Jesús, en ruzë́ náganu xtídzëʼë.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta naʼ bubi buguíʼinu, zián dxin runnu, ateʼ gubígaʼnu ga naʼ zoëʼ Jesús, en rënu Lëʼ: —Xan, ¿naruʼ cabí ruíʼi ládxiʼtsoʼ nedaʼ tuʼ nucáʼanabiʼ biʼi zxilaʼ ni nedaʼ, ateʼ tuzaʼ runaʼ dxin? Gudxi-biʼ gácalenbiʼ nedaʼ.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼë-nu: —Marta, Marta, ruúbi ruguíʼideʼenuʼ, en zián le ruíʼi ládxuʼu runuʼ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Tuz le run bayudxi nu gun, ateʼ María ni guröbiʼ lë naʼ nácatërö dxiʼa, ateʼ lë naʼ guröbiʼ bitiʼ udúa queë́biʼ.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.