João 20

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cateʼ chinaca zíladoʼ dza domingo, en niʼ naca chul-la, guyéajnu María Magdalena raʼ yeru ba naʼ, ateʼ biléʼenu chinadúa guiö́jtaʼa naʼ busayaj ga nu riyaza yeru ba naʼ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Níʼirö bö́ajnu carelö ga zoëʼ Simón Pedro, dzáguiëʼ lëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda, bönniʼ naʼ Jesús nadxíʼinëʼ lëʼ, ateʼ rënu légaquiëʼ: —Buluʼbéajëʼ Xanruʼ yeru ba niʼ, en bitiʼ nöztuʼ gazxi gulaʼguʼë Lëʼ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Níʼirö bilaʼrúajëʼ Pedro, en iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ, söjáquiëʼ raʼ yeru ba naʼ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tsözxö́n taʼxítiʼë iropëʼ, pero iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ guxítiʼrëʼ carelö ca Pedro, ateʼ zíʼalö lëʼ bidxinëʼ raʼ yeru ba naʼ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Biyéchuëʼ, en buyúëʼ lu yeru ba naʼ, ateʼ biléʼenëʼ yuguʼ láriʼdoʼ naʼ bilaʼröli-nëʼ Jesús, nacuáʼ niʼ, pero bitiʼ guyáziëʼ yeru ba naʼ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Níʼirö bidxinëʼ Simón Pedro cúdzuʼlëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ, ateʼ guyáziëʼ lëʼ yeru ba naʼ, en biléʼenëʼ láriʼdoʼ naʼ nacuáʼ niʼ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Lëscaʼ biléʼenëʼ láriʼdoʼ naʼ gulaʼxóëʼ icjëʼ Jesús, bitiʼ dëlen iaʼzícaʼrö láriʼdoʼ naʼ, pero tsöláʼalö nudubi quez.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Níʼirö guyáziëʼ caʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ bidxinëʼ zíʼalö raʼ yeru ba naʼ, en biléʼenëʼ ca naʼ naca, ateʼ guyéajlëʼë didzaʼ bëʼë Jesús.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Caní guca, tuʼ cabí taʼyéajniʼininëʼ le nazúaj lu guichi láʼayi ca run bayudxi gaca queëʼ Jesús, ateʼ ubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Níʼirö iropëʼ bönniʼ usëda naʼ yöjhuö́jgaquiëʼ lídxigaquiëʼ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Bugáʼananu María níʼilö raʼ yeru ba naʼ, ribö́dxinu. Tsanni niʼ ribö́dxinu, biyéchunu, buyunu lu yeru ba naʼ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Biléʼenu chopëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios niʼ, nácugaquiëʼ lariʼ chiguichi. Rö́ʼögaquiëʼ niʼ, tuëʼ ícjalö ba naʼ, en iaʼtúëʼ xiníʼalö ba naʼ ga niʼ gulaʼguʼë Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yuguʼ gubáz láʼayi naʼ tëʼ lënu, taʼnnë́ʼ: —Nigúladoʼ, ¿bizx que ribödxuʼ? Rënu légaquiëʼ: —Tuʼ buluʼúʼë Xanaʼ, en bitiʼ nözdaʼ gazxi gulaʼguʼë Lëʼ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cateʼ budxi gunnánu caní, buécjanu, en biléʼenu-nëʼ Jesús, zoëʼ niʼ, pero bitiʼ réquibeʼenu Jesús naʼ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu: —Nigúladoʼ, ¿bizx que ribödxuʼ? ¿Nuzxi ruguiljuʼ? Tuʼ réquinu náquiëʼ Lëʼ bönniʼ rapa chiʼë latja naʼ, rënu Lëʼ: —Bönniʼ, channö liʼ buʼu-nëʼ, gudíxjöiʼi nedaʼ gazxi gulúʼu-nëʼ, ateʼ nedaʼ uʼa-nëʼ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu: —María. Níʼirö buécjanu, en lu didzaʼ hebreo rënu Lëʼ: —Raboni. Didzaʼ ni rnna: Bönniʼ Usedi quiaʼ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesús rëʼë-nu: —Bitiʼ canuʼ nedaʼ, tuʼ cabí ruhuë́pinidaʼ ga zoëʼ Xuzaʼ. Naʼa, guyéaj ga nacuʼë böchiʼ luzáʼa, ateʼ yöjödxi-gáquiëʼ: “Caní rnnëʼ Jesús: Huëpaʼ ga zoëʼ Xuzaʼ, náquiëʼ caʼ Xúziliʼ. Náquiëʼ Dios quiaʼ, en Dios queë́liʼ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Níʼirö guyéajnu María Magdalena naʼ, yöjtíxjöiʼinu yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús chibiléʼenu-nëʼ Xanruʼ, en ca naca didzaʼ naʼ gudxëʼ-nu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Cateʼ chigul-la laʼ dza náʼasö, le naca dza risí lo gadxi dza, nudúbigaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, ateʼ nayayaj yuʼu ga naʼ nacuʼë tuʼ tádxinëʼ bönniʼ judío unná bëʼ. Níʼirö buluíʼi lahuëʼ Jesús gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼzóa dxi ládxiʼliʼ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cateʼ budxi gudxëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, buluíʼinëʼ légaquiëʼ nëʼë, en cuita lëʼë. Níʼirö tuʼdzéjanëʼ yuguʼ bönniʼ usëda naʼ tuʼ tuʼléʼenëʼ Xanruʼ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ leyúbölö, rnnëʼ: —Guliʼzóa dxi ládxiʼliʼ. Ca benëʼ Xuzaʼ, gusö́l-lëʼë nedaʼ, lëscaʼ caní risö́l-laʼa libíʼiliʼ tsöjenliʼ xichinaʼ.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Cateʼ budxi gunnë́ʼ caní, bulubëʼ lógaquiëʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼsíʼ Dios Böʼ Láʼayi.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nútiʼtës nu uniti loliʼ, nu naʼ ben dul-laʼ, chiyúʼu yöl-laʼ runiti lo que, ateʼ nútiʼtës nu bitiʼ uniti loliʼ le, ugáʼana dul-laʼ que nu naʼ nun dul-laʼ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás bitiʼ zóalenëʼ légaquiëʼ cateʼ Jesús buduyúëʼ légaquiëʼ. Náquiëʼ Tomás tuëʼ bönniʼ chínnuëʼ niʼ, en tuʼë caʼ lëʼ Bönniʼ Bilidiʼ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gudödi niʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda naʼ gulë́ʼ Tomás, taʼnnë́ʼ: —Chibiléʼetuʼ-nëʼ Xanruʼ. Tomás rëʼ légaquiëʼ: —Channö cabí iléʼedaʼ nëʼë ga gunnë́ʼ bididaj, en unëʼa xibö́n naʼa ga naʼ gunë́ʼgaca bididaj naʼ, en unëʼa naʼa cuita lëʼë ga naʼ gunnë́ʼ yaga tuchiʼ, bitiʼ caʼ tséajlëʼa.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Cateʼ chigudödi iaʼxunuʼ dza, nudúbigaquiëʼ bönniʼ usëda naʼ leyúbölö lu yuʼu, ateʼ Tomás naʼ zóalenëʼ légaquiëʼ. Sal-laʼ nayayaj yuʼu ga naʼ nacuʼë, buluíʼi lahuëʼ Jesús gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼzóa dxi ládxiʼliʼ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Níʼirö Jesús rëʼ Tomás naʼ: —Bunë́ʼ xibö́n noʼo ni, en buyú naʼa ni. Bunë́ʼ noʼo cuita lëʼa ni, en bítiʼrö gaca chopa ládxuʼu, pero guyéajlëʼ nedaʼ.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Tomás, rëʼ Lëʼ: —Xánaʼdoʼ, en Dios quiaʼ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús rëʼ lëʼ: —Tomás, tuʼ buléʼenuʼ nedaʼ, réajlëʼu. Bicaʼ ba nupa niʼ ilaʼyéajlëʼ nedaʼ sal-laʼ bitiʼ ilaʼléʼeni nedaʼ.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Benëʼ Jesús ziánrö caʼ yöl-laʼ huáca lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, le cabí nazúajgaca lu guichi ni.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yuguʼ lë ni nuzúajaʼ lu guichi para tséajlëʼëliʼ náquiëʼ Jesús Bönniʼ naʼ ruʼë Dios lëʼ Cristo, Zxíʼinëʼ Dios, en cateʼ tséajlëʼëliʼ, gataʼ queë́liʼ yöl-laʼ naʼbán idú tuʼ réajlëʼëliʼ-nëʼ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.