João 19
Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ARA
1 Níʼirö Pilato guchë́ʼë Jesús, en benëʼ ga gulaʼguínëʼ yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la Lëʼ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la naʼ gulunëʼ tu breguiʼ niʼa nëʼe yötsiʼ, ateʼ buluʼdxíëʼ le icjëʼ Jesús, en buluʼgácuëʼ Lëʼ tu lariʼ tunna xiná chul-la ca naca le tácuëʼ bönniʼ taʼnná bëʼë.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Níʼirö gulaʼbiguëʼë lahuëʼ Jesús, en tëʼ Lëʼ: —¡Bicaʼ boʼ Liʼ, Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönachi Judío! Níʼirö gulaʼgápëʼë lahuëʼ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Níʼirö burúajëʼ Pilato, en rëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, rnnëʼ: —Buliʼyú, rubéajaʼ-nëʼ loliʼ ni para inö́ziliʼ bitiʼ bi rudzö́lidaʼ le naca döʼ nuʼë bönniʼ ni.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Níʼirö birúajëʼ Jesús, dxía icjëʼ breguiʼ niʼa nëʼe yötsiʼ naʼ, en nácuëʼ lariʼ tunna xiná chul-la naʼ. Pilato rëʼ légaquiëʼ: —Ni zoëʼ bönniʼ ni.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ niʼa náʼagaquiëʼ bilaʼléʼenëʼ Jesús, zidzaj guluʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ: —¡Budë́ʼë lëʼe yaga cruz! ¡Budë́ʼë lëʼe yaga cruz! Pilato rëʼ légaquiëʼ: —Libíʼi cázaliʼ guliʼchë́ʼë, en guliʼtsöjdë́ʼë lëʼe yaga cruz. Nedaʼ bitiʼ bi döʼ budzö́lidaʼ nuʼë bönniʼ ni.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Níʼirö bönniʼ judío naʼ tëʼ lëʼ: —Dë queë́tuʼ tu xibá, ateʼ rinná bëʼ xibá queë́tuʼ naʼ ral-laʼ gátiëʼ bönniʼ ni tuʼ gunnë́ʼ náquiëʼ Zxíʼinëʼ Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cateʼ biyönnëʼ Pilato didzaʼ ni, gúdxirönëʼ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Leyúbölö buáziëʼ yúlahuiʼ naʼ, en rëʼ Jesús: —¿Gázxitë bönniʼ Liʼ? Bitiʼ bi didzaʼ bubiʼë Jesús.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Níʼirö Pilato rëʼ Lëʼ: —¿Naruʼ cabí ubíʼitsoʼ didzaʼ, quíxjöiʼinuʼ nedaʼ? ¿Naruʼ cabí nö́zinuʼ dë lu naʼa udáʼa Liʼ lëʼe yaga cruz, en dë lu naʼa usanaʼ Liʼ?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Bitiʼ bi dë lu noʼo gunuʼ quiaʼ laʼtuʼ cabí nudödëʼ Dios yöl-laʼ unná bëʼ naʼ lu noʼo. Que lë ni naʼ, bönniʼ naʼ budödëʼ nedaʼ lu noʼo nabágaʼrëʼ xíguiaʼ ca liʼ.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Laʼ níʼisö rizóa riböʼë Pilato usanëʼ Jesús, pero guluʼë zidzaj didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ, taʼnnë́ʼ: —Channö usanuʼ-nëʼ bönniʼ ni, bitiʼ ridzaguʼ-nëʼ dxiʼa César, bönniʼ rinná béʼenëʼ idútë yödzölió. Nu bönniʼ run cuinëʼ bönniʼ rinná bëʼë, ridáʼbáguëʼë César naʼ.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cateʼ biyönnëʼ Pilato didzaʼ ni, gunná béʼenëʼ nupa diguáʼgaca Jesús, ateʼ guröʼë xilatjëʼ ga ruchiʼa rusörö́ëʼ, lataj naʼ nazíʼi le Löʼa Ga Zxóagaca Guiö́jtaʼa, en ca naca didzaʼ hebreo nazíʼi le Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Laʼ dza náʼasö naca dza siʼ idxín Laní Pascua, en naca idú hua gubidza. Níʼirö Pilato gudxëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ, rnnëʼ: —Ni zoëʼ bönniʼ rinná béʼenëʼ libíʼiliʼ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Guluʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ: —¡Bë́tiëʼ! ¡Bë́tiëʼ! ¡Budë́ʼë lëʼe yaga cruz! Pilato rëʼ légaquiëʼ: —¿Rinábitseliʼ nedaʼ udáʼa-nëʼ lëʼe yaga cruz bönniʼ rinná béʼenëʼ libíʼiliʼ? Buluʼbiʼë didzaʼ bixúz unná bëʼ, taʼnnë́ʼ: —Cúnturö nu zoa rinná beʼe netuʼ. Tuzëʼ César rinná béʼenëʼ netuʼ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Que lë ni naʼ Pilato budödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ, para tsöjdáʼagaquiëʼ Lëʼ lëʼe yaga cruz. Níʼirö gulaʼguélëʼë Jesús, en gulaʼchë́ʼë Lëʼ níʼilö.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Birúajëʼ Jesús niʼ, nuʼë yaga cruz queëʼ, saʼyéajëʼ lataj naʼ nazíʼi le Lataj Que Bögaʼ Ícjaruʼ, en ca naca didzaʼ hebreo nazíʼi le Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz niʼ, ateʼ buluʼdáʼlenëʼ Lëʼ tsözxö́n lë́ʼegaca yaga cruz iaʼchopëʼ bönniʼ. Tsöláʼa huéaj taʼdë́ʼë, ateʼ Jesús dëʼë gatsaj láhuiʼlö chopëʼ bönniʼ naʼ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gusö́l-lëʼë Pilato tu bönniʼ nuʼë le buzúajëʼ lu guichi le buzóëʼ lëʼe yaga cruz icjlëʼ Jesús, le rnna caní: “Jesús, Bönniʼ Nazaret, Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönniʼ Judío.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Buluʼlabëʼ zián bönniʼ judío didzaʼ ni, tuʼ zoa ga naʼ buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz gálaʼsö raʼ yödzö, ateʼ didzaʼ naʼ nuzúajëʼ len didzaʼ hebreo, en len didzaʼ griego, en len didzaʼ latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yuguʼ bixúz unná bëʼ quégaquiëʼ bönniʼ judío tëʼ Pilato, taʼnnë́ʼ: —Bitiʼ uzúajuʼ, “Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönniʼ Judío.” Buzúaj caní: “Bönniʼ ni gunnë́ʼ: Inná béʼedaʼ bönniʼ judío.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Bubiʼë didzaʼ Pilato, rëʼ légaquiëʼ: —Le chinuzúajaʼ, tsaz chinuzúajaʼ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la budxi buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz, gulaʼguélëʼë lariʼ gúcuëʼ. Gulaʼbéajëʼ tápalö, tu cöʼ huéaj gutaʼ que queë́gaquiëʼ. Gulaʼguélëʼë caʼ lariʼ guxóa yenëʼ Jesús, ateʼ lariʼ naʼ bitiʼ nadía, pero naduba tuz ca naduba.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la gulë́ luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ, taʼnnë́ʼ: —Bitiʼ ichúguruʼ le, pero dxíʼarö gaca uyuruʼ le gaca bëʼ para inö́ziruʼ nuzxi guequi que. Caní guca, budxín ca nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna:Caní gulunëʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Xinë́ʼë Jesús, en nigula zxílanu xinë́ʼë, en María, nigula queëʼ Cleofas, en María Magdalena gulaʼcuáʼanu galaʼ ga naʼ dëʼë Jesús lëʼe yaga cruz.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Cateʼ Jesús biléʼenëʼ-nu xinë́ʼë, en biléʼenëʼ caʼ zoëʼ niʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ nadxíʼinëʼ, gudxëʼ-nu xinë́ʼë: —Naʼa, naʼ zoëʼ zxíʼinuʼ.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Níʼirö gudxëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ: —Naʼ zóanu xinóʼo. Bönniʼ usëda naʼ benëʼ ga yöjsóanu lidxëʼ laʼ dza níʼisö.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gudödi ni, tuʼ nö́zinëʼ Jesús yúguʼtë chibö́a budzaga lahui, en para udxín le nazúaj lu guichi láʼayi, gunnë́ʼ: —Ribidxaʼ nisa.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Dë niʼ tu zxigaʼ yudzu nupi zi. Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la buluʼguiʼjëʼ nupi zi naʼ tu le bululu rizxupi nisa, ateʼ buluʼzóëʼ le tu lahui gui, en buluʼdë́ʼë le ruʼë Jesús para xupëʼ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Budxi guʼë Jesús nupi zi naʼ, gunnë́ʼ: —Chinácatë. Níʼirö buzötaj icjëʼ. Burúajtë böʼ naca cazëʼ, gútiëʼ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Níʼirö, tuʼ naca dza siʼ idxín Laní Pascua naʼ, en tuʼ cabí ral-laʼ uluʼgáʼana nupa nátigaca lë́ʼegaca yaga cruz cateʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ, le naca tu dza láʼayi zxöntë, que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ judío gulátaʼyuëʼ lahuëʼ Pilato guíëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la tsöjtítsjagaquiëʼ xiguíchjagaquiëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ lë́ʼegaca yaga cruz, en uluʼzötjëʼ légaquiëʼ lë́ʼegaca yaga cruz naʼ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Que lë ni naʼ gulaʼbiguëʼë bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, ateʼ gulaʼguítsjëʼ xiguichjëʼ bönniʼ zíʼalö, en lëscaʼ caní gulunëʼ queëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ naʼ dáʼlenëʼ Jesús lëʼe yaga cruz.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Cateʼ bilaʼdxinëʼ ga naʼ dëʼë Jesús, en bilaʼléʼenëʼ chinátiëʼ, bitiʼ gulaʼguítsjëʼ xiguichjëʼ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Níʼirö tuëʼ bönniʼ naʼ reajëʼ gudil-la bunë́ʼë yaga tuchiʼ cuita lëʼë Jesús, ateʼ laʼ birúajtë rön, en nisa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nedaʼ, Juan, biléʼedaʼ lë ni, en runaʼ ba nalí que, ateʼ le runaʼ ba nalí naca idútë li. Nöz quézidaʼ ruáʼa didzaʼ idútë li, para tséajlëʼëliʼ caʼ libíʼiliʼ ca naca queëʼ Jesús.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gulaca yuguʼ lë ni para budxín le nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Bitiʼ gatsaj nitú dxita yuʼë.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iaʼtú le nazúaj caʼ lu guichi rnna caní: “Uluʼyúëʼ bönniʼ naʼ buluʼnë́ʼë lëʼ yaga tuchiʼ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Gudödi guca yúguʼtë lë ni, guyijëʼ José, bönniʼ yödzö Arimatea, bönniʼ dëʼë Jesús, pero bagáchiʼsö tuʼ rádxinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, ateʼ gunábinëʼ Pilato guʼë lëʼ lataj uʼë Jesús. Pilato bëʼë lëʼ lataj. Níʼirö bidxinëʼ José ga naʼ dëʼë Jesús lëʼe yaga cruz, ateʼ buʼë Lëʼ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Lëscaʼ bidxinëʼ Nicodemo niʼ, bönniʼ naʼ guyijëʼ zíʼalö yöjyúëʼ Jesús chiʼi dzö́ʼölö, nuʼë tu le nutsíʼi nöri siláʼ que mirra, en tu le riláʼ zxixi, le naca ca tu gayuáʼ guíë.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Níʼirö José, en Nicodemo naʼ gulaʼguélëʼë Jesús, en buluʼchö́linëʼ Lëʼ yuguʼ láriʼdoʼ, ateʼ gulaʼguʼë láhuilö lë naʼ nutsíʼi nöri siláʼ que mirra, en le riláʼ zxixi. Gulunëʼ ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ bönniʼ judío cateʼ tuʼcáchëʼë tu bönniʼ nati.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Galaʼ ga naʼ buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz dë tu luyú ga zeaj daʼ yaga olivo, ateʼ gatsaj láhuiʼlö lataj naʼ zoa tu yeru ba cubi le nadaj lëʼe guíʼa guiö́j, yeru ba naʼ cuntu nu taʼgüíʼinëʼ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Lu yeru ba naʼ gulaʼguʼë Jesús tuʼ dë gálaʼsö yeru ba naʼ, en tuʼ naca dza tuʼpë́ʼë bönniʼ judío que Laní Pascua.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.