João 18

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cateʼ budxi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, birúajëʼ niʼ, ateʼ saʼyéajlenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ. Gudödëʼ iaʼtsöláʼa yegu Cedrón, en bidxinëʼ ga niʼ nacuáʼ yaga olivo caʼ, ateʼ lataj ni guyázalenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Lëscaʼ Judas, bönniʼ naʼ udödëʼ Jesús, núnbëʼë laʼ yëla naʼ, tuʼ butubëʼ Jesús yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ niʼ zián luzuí.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Níʼirö guchë́ʼë Judas tu cöʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, en yuguʼ bönniʼ niʼa náʼagaquiëʼ bixúz unná bëʼ, en niʼa náʼagaquiëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, ateʼ yöjáquiëʼ ga niʼ zoëʼ Jesús, nuáʼagaquiëʼ yuguʼ guíʼ yöri, en yuguʼ le tuʼdíʼinëʼ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Níʼirö, tuʼ nö́zinëʼ Jesús yúguʼtë le ral-laʼ gaca queëʼ, birúajëʼ ga niʼ zoëʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —¿Nuzxi riguíljaliʼ?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Lëʼ: —Jesús, bönniʼ Nazaret, riguíljatuʼ-nëʼ. Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Nedaʼ caz. Judas, bönniʼ naʼ rudödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ, zóalenëʼ légaquiëʼ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Cateʼ Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: “Nedaʼ caz”, níʼirö buluʼbíguëʼë cusi zxanlö, en gulaʼdzöʼë lu yu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ leyúbölö, rnnëʼ: —¿Nuzxi riguíljaliʼ? Tëʼ Lëʼ: —Jesús, bönniʼ Nazaret, riguíljatuʼ-nëʼ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ: —Chigúdxaʼ libíʼiliʼ: Nedaʼ caz. Channö riguíljaliʼ nedaʼ, guliʼgüíʼ-gáquiëʼ lataj tsöjhuö́jgaquiëʼ bönniʼ ni.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Caní gunnë́ʼ Jesús para idxín didzaʼ naʼ bëʼë, gunnë́ʼ: “Nupa ni bennuʼ quiaʼ, nitúëʼ bitiʼ bunítiaʼ-nëʼ.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Níʼirö, tuʼ nuʼë Simón Pedro tu guíë tuchiʼ, gulecjëʼ le, en bentëʼ huëʼ Malco, tu bönniʼ huen dxin queëʼ bixúz lo, guchúguiëʼ guídi náguiëʼ ibëla bönniʼ naʼ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Níʼirö Jesús rëʼ Pedro naʼ: —Bugúʼu guíë tuchiʼ quiuʼ lidxi. ¿Naruʼ cabí ral-laʼ quíʼi sacaʼa lë naʼ chinunëʼ Xuzaʼ ca gaca quiaʼ?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la, en bönniʼ naʼ nacuʼë lu nëʼë, encaʼ yuguʼ bönniʼ niʼa náʼagaquiëʼ bönniʼ judío unná bëʼ gulaʼzönëʼ Jesús, en gulúguiʼë Lëʼ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Níʼirö gulaʼchë́ʼë Lëʼ zíʼalö lahuëʼ Anás, tuʼ náquiëʼ xtoʼ zxíʼinëʼ Caifás, bönniʼ náquiëʼ bixúz lo iz naʼ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Náquiëʼ Caifás bönniʼ naʼ buzéajniʼinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, buluíʼinëʼ légaquiëʼ dxíʼarö gaca gátiëʼ tuzëʼ bönniʼ, en calëga initi idútë yödzö quégaquiëʼ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro, en iaʼtúëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús yöjáquiëʼ cúdzuʼlëʼ Lëʼ, söjnógaquiëʼ Lëʼ. Bönniʼ usëda ni guyázalenëʼ Jesús löʼa que lidxi bixúz lo, tuʼ núnbëʼë bixúz lo naʼ lëʼ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bugáʼanëʼ Pedro níʼilö ga nu riyaza löʼa naʼ. Que lë ni naʼ burúajëʼ bönniʼ usëda naʼ núnbëʼë bixúz lo lëʼ, ateʼ bë́ʼlenëʼ-nu didzaʼ nigula naʼ run chíʼinu ga nu riyaza löʼa naʼ, ateʼ benëʼ ga guyáziëʼ Pedro löʼa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Níʼirö nigula naʼ run chíʼinu ga nu riyaza löʼa rënu Pedro, rnnanu: —¿Naruʼ cabí doʼo caʼ liʼ bönniʼ ni? Bubiʼë didzaʼ Pedro, rnnëʼ: —Calëga nedaʼ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tuʼ run ziaga, yuguʼ bönniʼ huen dxin, en yuguʼ bönniʼ niʼa náʼagaca bönachi yudoʼ nabéquigaquiëʼ guíʼ, ateʼ zuíguequinëʼ raʼ guíʼ naʼ, en tuʼtsëʼe cuíngaquiëʼ. Lëscaʼ Pedro zuílenëʼ légaquiëʼ, rutsëʼe cuinëʼ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Níʼirö gunabi yúdxinëʼ bixúz lo Jesús para inö́zinëʼ nupxi dáʼgaca Lëʼ, en nacxi naca le rusedinëʼ Jesús bönachi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Lahuiʼ lo bë́ʼlenaʼ yúguʼtë bönachi didzaʼ. Buseditiquiʼsidaʼ légaquiëʼ gapa naca lu yuʼu ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, encaʼ chila yudoʼ, ga niʼ tuʼdubëʼ yúguʼtë bönniʼ judío, en bitiʼ bi didzaʼ bëʼa bagáchiʼsö.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Bizx que rinabi yúdxinuʼ nedaʼ? Gunabi yudxi nupa niʼ bilaʼyöni didzaʼ bë́ʼlenaʼ léguequi. Nö́zguequi quézinëʼ bönniʼ naʼ didzaʼ naʼ bë́ʼlenaʼ légaquiëʼ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Cateʼ budxi bëʼë Jesús didzaʼ ni, tu bönniʼ niʼa náʼagaca bönachi yudoʼ gudápëʼë ruʼë Jesús, rnnëʼ: —¿Naruʼ caní rubíʼitsoʼ didzaʼ lahuëʼ bixúz lo?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Channö bitiʼ gunníaʼ dxiʼa, gudixjöʼ bízxilö didzaʼ bëʼa bitiʼ naca dxiʼa, en channö guca dxiʼa didzaʼ bëʼa, ¿bizx que naʼ gudápuʼu nedaʼ?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Níʼirö Anás naʼ gusö́l-lëʼë Jesús náguëʼë, ateʼ buluʼsudxinëʼ Lëʼ lahuëʼ Caifás, bönniʼ náquiëʼ idú bixúz lo.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cateʼ niʼ zuínëʼ Pedro raʼ guíʼ rutsëʼe cuinëʼ, yuguʼ bönniʼ nacuʼë niʼ gulë́ʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ cabí doʼo caʼ liʼ Jesús naʼ? Gudáʼbaguiëʼ Pedro, rnnëʼ: —Calëga nedaʼ.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Zoëʼ niʼ tu bönniʼ huen dxin queëʼ bixúz lo, náquiëʼ diʼa dza queëʼ bönniʼ naʼ Pedro guchúguiëʼ guídi náguiëʼ, ateʼ bönniʼ huen dxin naʼ rëʼ Pedro: —¿Naruʼ cabí biléʼe quézidaʼ liʼ laʼ yëla niʼ, dzaguʼ-nëʼ Jesús?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Leyúbölö gudáʼbaguiëʼ Pedro, ateʼ laʼ gurö́dxitëbaʼ böra.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Níʼirö gulaʼchë́ʼë Jesús, en buluʼzë́ʼë lidxëʼ Caifás naʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ yúlahuiʼ queëʼ bönniʼ yuʼu lu nëʼë uláz que yödz Roma, le nazíʼi le Pretorio. Chizáʼ reníʼ dza naʼ, ateʼ bitiʼ gulaʼyáziëʼ yuguʼ bönniʼ judío yúlahuiʼ naʼ, tuʼ téquinëʼ ilaʼbáguëʼë xíguiaʼ channö ilaʼyáziëʼ niʼ, le gun ga bitiʼ gaca ilahuëʼ xtsöʼ Laní Pascua, laní naʼ tuʼsubanëʼ ca benëʼ Dios, bubéajëʼ bönachi Israel luyú Egipto.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Níʼirö birúajëʼ Pilato, bönniʼ naʼ yuʼu lu nëʼë, en bidxinëʼ ga naʼ nacuʼë, ateʼ rëʼ légaquiëʼ: —¿Bizxi ruzéguiʼliʼ-nëʼ bönniʼ ni didzaʼ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ lëʼ: —Laʼtuʼ cabí nuʼë bönniʼ ni döʼ, bitiʼ udö́dituʼ-nëʼ loʼ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Níʼirö Pilato rëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Libíʼi cázaliʼ guliʼchë́ʼë, en buliʼchiʼa buliʼsörö́ Lëʼ ca rinná bëʼ xibá queë́liʼ. Yuguʼ bönniʼ judío tëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Bitiʼ dë lu naʼtuʼ nu gútituʼ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Caní guca para idxín xtídzëʼë Jesús, le bëʼë naca ral-laʼ gátiëʼ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Níʼirö buáziëʼ Pilato yúlahuiʼ naʼ, ateʼ bulidzëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —¿Nacuʼ Liʼ Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönachi Judío?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —¿Naruʼ rácasö quiuʼ rnnoʼ caní, o gulë́ bönachi liʼ caní ca naca quiaʼ?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato rëʼ Lëʼ: —¿Naruʼ réquitsenuʼ nacaʼ judío? Yuguʼ bönniʼ uládz quiuʼ, en yuguʼ bixúz unná bëʼ buluʼdödëʼ Liʼ lu naʼa. ¿Bizxi caz benuʼ?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Rinná bëʼa nedaʼ, pero calëga ca taʼnná bëʼ bönachi yödzölió ni. Laʼtuʼ rinná bëʼa ca taʼnná bëʼ bönachi yödzölió, ilaʼdil-lëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ nedaʼ, para cabí iluʼë lataj nu udödi nedaʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ judío. Ca rinná bëʼa nedaʼ bitiʼ naca ca taʼnná bëʼ bönachi yödzölió ni.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Níʼirö Pilato rëʼ Lëʼ: —¿Nácatsoʼ bönniʼ rinná bëʼë? Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Nacaʼ ca naʼ rnnoʼ. Que lë ni naʼ bidaʼ ga guljaʼ yödzölió ni, para gunaʼ ba nalí que le naca idútë li. Yúguʼtë nupa ni tun le naca idútë li tuʼzë́ nágagaca didzaʼ ruáʼa.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato rëʼ Lëʼ: —¿Bizxi naʼ le naca idútë li? Taʼchúguiëʼ queëʼ Jesús gátiëʼ (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Cateʼ budxi gunnë́ʼ Pilato caní, burúajëʼ leyúbölö ga naʼ nacuʼë bönniʼ judío unná bëʼ naʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ bi döʼ ridzö́lidaʼ nuʼë bönniʼ ni.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Libíʼiliʼ dë tu le nulaga loliʼ runliʼ cateʼ raca Laní Pascua ni, rinábiliʼ nedaʼ usanaʼ-nëʼ queë́liʼ tuëʼ bönniʼ nadzunëʼ. ¿Rë́ʼëniliʼ usanaʼ-nëʼ queë́liʼ Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönachi Judío?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Níʼirö yúguʼtëʼ guluʼë zidzaj didzaʼ leyúbölö, taʼnnë́ʼ: —¡Calëga bönniʼ ni, pero Barrabás usanuʼ-nëʼ queë́tuʼ! Barrabás naʼ náquiëʼ gubán.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.