João 15
Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs VC
1 Lëscaʼ caní Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —Nacaʼ nedaʼ ca tu lubá uva le naca idú dxiʼa, ateʼ Xuzaʼ náquiëʼ ca bönniʼ guz gúʼuna rapa chiʼë lubá naʼ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ugǘëʼ yúguʼtë niʼa nëʼe lubá naʼ nacaʼ nedaʼ, le cabí bi taʼbía, ateʼ uchiʼë yúguʼtë niʼa nëʼe naʼ taʼbía, para ilaʼbía iaʼlatiʼ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Libíʼiliʼ chinácaliʼ dxiʼa niʼa que didzaʼ naʼ chibë́ʼlenaʼ libíʼiliʼ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Guliʼdáʼticaʼsö nedaʼ, ca naʼ nedaʼ dáʼticaʼsaʼ caʼ libíʼiliʼ. Ca naca que niʼa nëʼe lubá naʼ, bitiʼ gaca bi cuía rácasö que, channö cabí dáʼticaʼsö lubá naʼ, lëscaʼ caní naca queë́liʼ, bitiʼ bi gaca gunliʼ channö cabí táʼticaʼsiliʼ nedaʼ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ’Nacaʼ nedaʼ ca lubá naʼ, ateʼ libíʼiliʼ nácaliʼ ca niʼa nëʼe. Nu bönniʼ dáʼticaʼsëʼ nedaʼ, ca naʼ nedaʼ dáʼticaʼsaʼ lëʼ, bönniʼ ni náquiëʼ ca niʼa nëʼe lubá naʼ ribía yenniʼ, tuʼ channö nuláʼalenliʼ nedaʼ, bitiʼ bi gaca gunliʼ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nu bönniʼ bitiʼ dáʼticaʼsëʼ nedaʼ, gaca queëʼ ca raca quégaca niʼa nëʼe lubá naʼ bitiʼ nácagaca dxiʼa, taʼrúʼunëʼ niʼa nëʼe naʼ, ateʼ ilaʼbidxi. Cateʼ chinabídxigaca niʼa nëʼe naʼ, uluʼtubëʼ léguequi, en ilaʼguʼë léguequi lu guíʼ, ateʼ tséguigaca.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ’Channö táʼticaʼsiliʼ nedaʼ, en gunliʼ ca rnna xtídzaʼa, huáca inábaliʼ bi guë́ʼëniliʼ, ateʼ nedaʼ gunaʼ lë naʼ inábaliʼ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Gunliʼ bal Xuzaʼ Dios cateʼ gunliʼ xichinëʼ, ateʼ gácaliʼ ca niʼa nëʼe lubá naʼ taʼbía, en caní gaca bëʼ nácaliʼ idú bönniʼ taʼdë́ʼë nedaʼ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ca naʼ nadxíʼinëʼ Dios Xuz nedaʼ, lëscaʼ caní nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ. Guliʼgúnticaʼsö ca ral-laʼ gunëʼ bönniʼ nadxíʼidaʼ-nëʼ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Channö gunliʼ ca reaʼ libíʼiliʼ, gunliʼ ca ral-laʼ gunëʼ bönniʼ nadxíʼidaʼ-nëʼ, ca naʼ nedaʼ caʼ runaʼ ca chigudxëʼ Xuzaʼ Dios nedaʼ gunaʼ, en rúnticaʼsaʼ le raza ládxëʼë Lëʼ, Bönniʼ naʼ nadxíʼinëʼ nedaʼ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Yuguʼ didzaʼ ni reaʼ libíʼiliʼ para udzéjalenliʼ tsözxö́n nedaʼ, en gaca idú ca naʼ udzéjaliʼ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lë ni naca le reaʼ libíʼiliʼ gunliʼ: Guliʼdxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, ca naʼ nedaʼ caʼ nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Bitiʼ gaca idxíʼirönëʼ nu bönniʼ luzë́ʼë ca nu bönniʼ udödëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ, gátiëʼ para gácalenëʼ yuguʼ böchiʼ luzë́ʼë tuʼ nadxíʼinëʼ légaquiëʼ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Libíʼiliʼ nácaliʼ böchiʼ luzáʼa channö gunliʼ ca naʼ chigudxaʼ libíʼiliʼ gunliʼ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Bítiʼrö inníaʼ queë́liʼ nácaliʼ huen dxin quiaʼ, tuʼ cabí nö́zinëʼ bönniʼ huen dxin naca gunëʼ xanëʼ. Nedaʼ chigunníaʼ queë́liʼ nácaliʼ böchiʼ luzáʼa, tuʼ chibenaʼ ga nö́ziliʼ yúguʼtë le chigudxëʼ Xuzaʼ nedaʼ gunaʼ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Calëga libíʼiliʼ guröliʼ nedaʼ, pero nedaʼ gurö́ cazaʼ libíʼiliʼ, en buzóaʼ libíʼiliʼ para tséajliʼ bi tsöjenliʼ, ca naʼ tun niʼa nëʼe lubá naʼ taʼbía yenniʼ, ateʼ ugáʼanaticaʼsö lë naʼ gunliʼ. Caní gaca, Xuzaʼ Dios gunnëʼ queë́liʼ yúguʼtë le inábiliʼ Lëʼ, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Lë ni naca le reaʼ libíʼiliʼ gunliʼ: Guliʼdxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Channö bönachi yödzölió ni tuʼzóa libíʼiliʼ tsöláʼalö, nö́ziliʼ chibuluʼzóëʼ nedaʼ tsöláʼalö zíʼalö ca tuʼzóëʼ libíʼiliʼ tsöláʼalö naʼa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Laʼtuʼ nácaliʼ tuz len bönachi yödzölió ni, hualaʼdxíʼi bönachi yödzölió ni libíʼiliʼ ca naʼ taʼdxíʼi luzë́ʼeguequi, pero tuʼzóa bönachi yödzölió ni libíʼiliʼ tsöláʼalö tuʼ cabí nácaliʼ tuz len léguequi, tuʼ gurö́ cazaʼ nedaʼ libíʼiliʼ, en guléajaʼ libíʼiliʼ ladaj bönachi yödzölió ni.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Guliʼtsöjné didzaʼ naʼ chigudxaʼ libíʼiliʼ, gunníaʼ: Bitiʼ nayë́pisëtërëʼ nu bönniʼ huen dxin ca xanëʼ. Channö gulaʼbía ládxiʼgaca bönachi nedaʼ, ilaʼbía ládxiʼgaca caʼ libíʼiliʼ. Channö nacuáʼ nupa tun ca rnna xtídzaʼa, ilún caʼ ca rnna xtídzaʼliʼ libíʼiliʼ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Yúguʼtë lë ni ilún bönachi queë́liʼ tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, tuʼ cabí núnbëʼgaca Dios Xuz nasö́l-lëʼë nedaʼ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Laʼtuʼ cabí bidaʼ, en laʼtuʼ cabí bë́ʼlenaʼ légaquiëʼ didzaʼ, bitiʼ ilaʼbáguëʼë dul-laʼ, pero naʼa tuʼ bidaʼ ni, bitiʼ bi gaca ilaʼnnë́ʼ que dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ le ubéaj légaquiëʼ dxiʼa.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nu bönniʼ ruzóëʼ nedaʼ tsöláʼalö, ruzóëʼ caʼ Xuzaʼ Dios tsöláʼalö.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Laʼtuʼ cabí benaʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca ga nacuʼë, yuguʼ le cuntu nu ben ca gulaca, bitiʼ ilaʼbáguëʼë dul-laʼ. Naʼa, bilaʼléʼenëʼ yuguʼ lë naʼ benaʼ, ateʼ tuʼzóëʼ nedaʼ tsöláʼalö, en tuʼzóëʼ caʼ Xuzaʼ tsöláʼalö.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Caní raca, para gaca ca rnna xtídzëʼë Dios, le nazíʼ lu náʼagaquiëʼ, le rnna: Tuʼzóëʼ nedaʼ tsöláʼalö, en bitiʼ zoa bizx que.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ’Cateʼ idxinëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Bönniʼ ruʼë didzaʼ idútë li, en gácalenëʼ libíʼiliʼ, utipëʼ ládxiʼliʼ. Isö́l-laʼa Bönniʼ naʼ queë́liʼ uláz queëʼ Dios Xuz, ateʼ gunëʼ ba nalí quiaʼ nedaʼ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Libíʼiliʼ caʼ gunliʼ ba nalí quiaʼ, tuʼ zóalen cázaliʼ nedaʼ tsözxö́n dza niʼte.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.