Romanos 8

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist, yzakzidet Dëdyuzh men, yra men guin rlaadetre men zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le men rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Por ne rlaleedx be Jesucrist, wláá be lo dol no le lo gyelgut por xpoder Espíritu Sant ne rseleedx gyelembán.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises wundeto gan nselaa we be lo dol por ne nak be noze mengyëzlyu. Por neguin wxaal Dëdyuzh XPee Ne nee gyëzlyuree zegnak noze mengyëzlyu chen guet XPee Ne chen por ne guezh xdol be, zenga nak ne wkuudx Ne poder ne rap dol.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Wlaa Ne neree, chen laa be yra be nak ne ylaa ne wen zegne zëëd lo ley, porke rlaadetre be zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le be rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yra mén ne nak noze mengyëzlyu, teblose ne mal ne nuu gyëzlyu za lextoo men; per le men ne rlaa zegne rlaan Espíritu Sant, ne rlaan ke Espíritu Sant za lextoo men.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 No ne za lextoo mén teblose ne mal ne nuu gyëzlyu, laa we ylaa ne guet men; per le ne za lextoo mén ne rlaan Espíritu Sant, neguin ylaa ne gap men gyelembán ne nunk luzhdet no le gyelendxi.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Yra mén ne za lextoo teblose ne mal ne nuu gyëzlyu, rwinyaan men Dëdyuzh, porke rlaandet men ylaa men zegne zëëd lo xley Ne, ni rundet zeg men gan ylaa meno.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Por neguin yra mén ne nak noze mengyëzlyu, gundet men gan ylaa men zegne rtseleedx Dëdyuzh.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Per laa de yra de, che rlaadetre de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le de che rlaa zegne rlaan Espíritu Sant belne nli ne nuu Espíritu Sant lextoo de; le men ne yëtet Espíritu Sant lextoo, let xpéndet Jesucrist nak men.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Per belne laa Jesucrist raknonen de, mase guet xkwerp de por dol, per mbán xespíritu de por ne che wun Dëdyuzh perdon xdol de.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Dëdyuzh wneban Jesucrist; belne nuu XEspíritu Dëdyuzh guin lextoo de, laake Dëdyuzh guin ne wneban Jesucrist yneban xkwerp de ne guet, chen gap de ste gyelembán por XEspíritu Dëdyuzh ne nuu lextoo de.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Por neguin, yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, che yëtre neguin ne ylaa de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Porke belne laa de ne rlaa de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, nunk gyaldet sakzi de; per belne por Espíritu Sant zasalzaan de yra ne mal ne rlaa noze mengyëzlyu, zap de gyelembán ne nunk luzhdet.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Yrandxee men ne rlaa ne rlaan Espíritu Sant, zhiin Dëdyuzh nak men.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porke wkakwentet de espíritu ne ylaa ne gak de zegnak mén ne che wdoo lo gyelerdxeeb ste, sinke le de wkakwent Espíritu Sant ne wlaa ne wak de zhiin Dëdyuzh; por neguin nan be lo Dëdyuzh: “¡Abba, Dëde!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 No laake Espíritu Sant raknonen xespíritu be ne raknan be ne zhiin Dëdyuzh nak be.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No por ne nak be zhiin Dëdyuzh, no ke be gyal ne ryal Jesucrist belne rak be sufrir zegne wak Jesucrist sufrir chen no ke be gap gyelenzoon ne rap Ne.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 No nanwen noo ne yra ne rak be sufrir naaree, axtegue rzaglodeto gyelenzoon ne gyed kwii be.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh, zoono naal pezee gyengue gan go menzhe nak yra zhiin Dëdyuzh.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Porke yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh, che wzhiino, per let laadeto wlaan ne wako zenga, sinke laa Dëdyuzh nak ne wlaa we, per syemper kambë́zo
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 gan pe ylakwebdet Dëdyuzho, chen no we yláá kon gyelenzoon zegne wláá yra men ne nak zhiin Dëdyuzh kon gyelenzoon.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nan be ne axtegue naaree, yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh benak baanske rako sufrir zegne rzak wnaa ne rzebyoob men chene rzan men zhiin men.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 No let nozdet yra ne wzhexkwaa Dëdyuzh nak ne rak sufrir, sinke no ke be. Dëdyuzh wseleedx Espíritu Sant lo be zegnak te beey ne nuu ne yniiz Dëdyuzh lo be. Kesentyent baanske rak be sufrir ydeblo ne kambë́z be ne gaknyoo ne zhiin Dëdyuzh nak be no ne ylaa Ne xkwerp be zegnak te ne kweb.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Por ne rlaleedx be ne zak neree, neguin nak ne wláá be lo dol. Logne che nyoo, rkambë́zdetre mo. ¿Pe dxiin ykambë́z me ne che rwii me?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Per belne kambë́z be ne gardet kwii be, rap be degne ykambë́z bo, gyëëten be.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Laa Espíritu Sant nak ne run xyudar be chene nandet be pezee ylaa be; porke nandet be pezee ynab be lo Dëdyuzh zegne ryal ynab be lo Ne, laa Espíritu Sant rnab lo Dëdyuzh por laa be, per rnabdet Ne kon diiz.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Nan Dëdyuzh gan pe rlebleedx mén no nan Ne gan pe rnab Espíritu Sant lo Ne por yra mén ne nak xpén Ne, porke laa Espíritu Sant si rnab zegne rlaan Dëdyuzh.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Che nan be ne por ne ryaan be Dëdyuzh no por ne wye Ne be zegne rlaan Ne, yrandxee ne rzak be, laa Dëdyuzh rdee si rzak bo porke weno por laa be.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 No axtegue chekwlo, che nan Dëdyuzh gan txu men nak men ne ylaleedx Ne no che wsanla Ne men ne gak men zegnak Jesucrist XPee Ne, chen laa Jesucrist gak men primer lo yrandxee men ne nak zhiin Dëdyuzh.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yra men ne wsanla Ne axtegue chekwlo, wbëz Ne men; yra men ne wbëz Ne, wun Ne perdon xdol men; yra men ne wun Ne perdon xdol, wseleedx Ne gyelenzoon lo men.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Orrenaa pagox gue be por yra neree? Si Dëdyuzh nak ne raknonen be, ¿txuzh gun gan lo be?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wsoowdet Ne ne nyet XPee Ne, sinke wdee Ne si wet mee por laa be yra be; no belne wdee Ne si wet XPee Ne por laa be, ¡peleske yra kos yniizdet Ne lo be!
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Yët neguin ne ykagyii mén xpén Dëdyuzh, porke Dëdyuzh nak ne run perdon xdol men.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yët neguin ne ykyeen mén ne sakzi men, porke laa Jesucrist nak ne wet por laa men no wban ke Ne, no naaree naa le Ne zob koo Dëdyuzh ladbëë rnab Ne lo Dëdyuzh por laa be yra be men.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Bet gundet gan ylaa ne gyaandetre Jesucrist be: ni gyelenles, ni gyelzi, ni ne ykanal mén be chen yzakzi men be, ni gbiin, ni gyelzi lër, ni gyelerdxeeb, ni gyelgut.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Per yrandxee neree, rrukaa be lo we por Jesucrist porke ryaan Jesucrist be.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Noo nanwen noo ne ni gyelgut, ni gyelembán, ni angel, ni Bzelo, ni poder, ni ne che nuu, ni ne gyed tsuu,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ni ne nuu gyeybaa, ni ne nuu linfyeren, ni te ne wzhexkwaa Dëdyuzh gundet gan ylaa ne gyaandetre Dëdyuzh be; por Jesucrist wbonyoo Dëdyuzh ne ryaan Dëdyuzh be.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.