Mateus 5

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene wii Jesus ne kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, wyeep Ne xtoo gyeey wzob Ne. Lex wbig yra xpén Ne lo Ne, Wneluu Jesus mén te xtoo gyeey|src="03_CN01700B.TIF" size="COL" ref="Mat 5:1-2"
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 wzelo Ne wneluu Ne men, re Ne:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 ―Nzoon yra mén ne ryenen ne rkyiin ne gun Dëdyuzh xyudar men, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ’Nzoon yra mén ne nles nuu lextoo, porke Dëdyuzh ydee diiz lo men.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 ’Nzoon yra mén ne ndoo, porke skakwent men lyu ne re Dëdyuzh ydee Ne lo men.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 ’Nzoon yra mén ne kesentyent rlaan ylaa ne rkyeen Dëdyuzh zegne rzak men ne rlaanen no zegne rzak men ne rlaan nis, porke laa Ne gaknonen men chen gun men gan ylaa meno.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 ’Nzoon yra mén ne rap lextoo semén, porke zap ke lextoo Dëdyuzh men.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 ’Nzoon yra mén ne rlaadet dol, porke swii men Dëdyuzh.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 ’Nzoon yra mén ne rye gan pezee ybán men ndxi yra men semén men, porke laa men nak ne sela zhiin Dëdyuzh.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 ’Nzoon yra mén chene rzakzi mén men por ne rlaa men ne rkyeen Dëdyuzh, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ’Nzoon de yra de chene rninyaan mén lo de no chene rkye men de no chene noze yralondxee ne rkagyii men de por ne rlaleedx de noo.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Guzhiilen, nzoon guguu lextoo de, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa. Porke laake zegwa wzakzi mén yra profet ne wuu kwlodee ke lo de.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 ’Laa de yra de nak zegnak zëd nee gyëzlyuree; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Batre ykyiindeto, noze yzhe we, noze gyichnii méno.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Laa de yra de nak bnii nee gyëzlyuree. No laa de nak zegnak te gyëzroo ne nak te xtoo gyeey ne gakdet gyidxlaan.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Zenga ke nak te bnii, rkaadet méno, lex ytosenruu men te kaj lo we, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo yra mén ne nuu lenyuu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Zenga ke laa de yra de, gugak zegnak te bnii lo mén chen chene kwii mén ne wen rlaa de, saknon men Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 ’Tsuudet lextoo de ne noo zëëd ygyitxee ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wneluu profet. Noo zëëdet noo por ne ygyitxee noo we, sinke le noo zëëd chen gako kumplir.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Porke nligue yna noo lo de yra de ne myentras ne nuu gyeybaa no le gyëzlyu, rut ygyitxeedet ni te punt ni te leter ne zëëd lo ley axtegue ne gak yra ne rap degne gak.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Por neguin mén ne rlaadet te ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, mase mazre winendxoo no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin zhindxee gaknon ledne rnebééy Dëdyuzh. Per le mén ne rlaa yrandxee ne zëëd lo ley no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin nak ne mazre gaknondee ledne rnebééy Dëdyuzh.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Por neguin yna noo lo de yra de, belne laa de ne ybándet de mazre xnëzdee ke lo yra maxter ley no le ke lo yra men ne nak farisew, ydxiindet de ledne rnebééy Dëdyuzh.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 ’Laa de yra de che nan de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Yketet de mén, porke men ne rket mén tesudet ne sakzi men.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Per noo yna noo lo de ne kwaskyertee mén ne rlayaa lo semén, tesudet ne sakzi men; mén ne rninyaan lo semén, tesudet ne ybig men lo xtis-Israel; mén ne nan lo semén, “men bat rkyiindet”, tesudet ne gya men lo gyi linfyeren.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Por neguin chene zasan de xgoon de lo fkuuk, lex nga rnileedx de ne rlaa xkompanyer de lo de por logne wlaa de men,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nga yxob xgoon de nes lo fkuuk, primer tsa de ynab de perdon lo xkompanyer de ne rlaa lo de. Lex yberee de guu xgoon de lo fkuuk.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 ’Belne nuu mén rdxig de lo xtis, guye gan pezee gyan de diiz yrup de men antes ne ydxig men de lo xtis; porke belne ydekwent men de lo xtis, sdekwent xtis de lo polisi, chen ysee men de chegyiib.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nligue yna noo lo de, ne yruudet de chegyiib axtegue ne gyizh de laltee ne ynab xtis lo de.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Per yna noo lo de ne kwaskyertee men ne rlaangue ykano wnaa zegne rwii men lo men, reey men dol ne la adulterio por ne rlebleedx men zenga.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 ’Belne bzalobëë de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te bzalo de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 No belne nyabëë de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te nya de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Kwaskyertee mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, rap degne xexkwaa te gyiich ydee men lo xewnaa men ne che wsalzaan men men.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Per yna noo lo de ne mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, belne nakdeto por ne wkano xewnaa men ste mgyeey, laake men rlag xewnaa men lo dol ne la adulterio. Zenga ke mgyeey ne rtsëlnya wnaa ne che wbil xgyeltsëlnya, laake reey ke men dol ne la adulterio.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 ’No che nan ke de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Ygondet de Dëdyuzh noze xla, sinke gugun kumplir logne che re de ne ylaa de.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Per noo yna noo lo de yra de: Bet ygondet de, ygondet de gyeybaa porke nga zob Dëdyuzh,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ni ygondet de gyëzlyu porke lo we zu nii Ne, ni ygondet de Jerusalén porke nga nak laz rrey ne mazre nondee,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ni ygondet de xtoo de porke ni te gyitsxtoo de gundet de gan ylaa do ne ngyich o ne ngas.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mazdee gugue nli we belne nli we, gugue nlideto belne nlideto, porke yra diiz ne rniir de, Bzelo rsegyee lextoo de ne rlaa do.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Mén ne koo bzalo de, gukoo ke bzalo men; mén ne koo leey de, gukoo ke leey men.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Per noo yna noo lo de: Ychereedet de ne mal ne rlaa semén de de; belne nuu mén gap gyedkwes de ladbëë, gucheree stebkoo we gap men.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 No belne nuu mén rtsëldil de ne rgyitxee men xlërmank de, gudee si ygyitxee men no xlërmanknaal de.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Belne lafwers rkyeen mén de gweey de yúú lal ne yna men, gugweeyo txup lal nga.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; mén ne zëëd lebkyaan lo de, gudee we, gyaandet do.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Gugyaan mén ne ryaan de, no gukwinyaan mén ne rwinyaan de.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Per noo yna noo lo de: Gugyaan mén ne rwinyaan de, no gunab lo Dëdyuzh por mén ne kanal de ne yzakzi men de,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 chen zenga gak de zhiin Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa; porke laa Ne rlaa ne rlen ngbiz ne rzenii lo menwen menmaltee no laa Ne rlaa ne ryab gyo por mén ne xnëz mbán no por mén ne xnëzdet mbán.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Porke belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pagox yniiz Dëdyuzh lo de belne zenga nak de? Axtegue men ne rgoob zeg impwest rlaa zenga.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 No belne rgabtyuzh de nonchegue xkompanyer de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Axtegue mén ne rlaleedxdet Dëdyuzh rlaa zenga.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Xnëz gugak yra de zegne xnëz nak Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.