Mateus 27
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Chene wyenii lyu, wyan yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz diiz yra men men ne rnebééy lo men-Israel gan pezee yket men Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Lex wliib men Ne zano men Ne, wdekwent men Ne lo Poncio Pilato ne nak gobernador.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Chene wii Judas ne wdekwent Jesus, ne le men che wal yket Jesus, ngyidet wuu lextoo Judas, wa Judas wacheree Judas yra galebchii med plat guin lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men-Israel,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 re Judas:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Orguin wtxoon Judas yra med guin lenxeydoo Dëdyuzh, wruu Judas nga. Wa Judas wasee Judas duu yen Judas, wxii Judas yen Judas.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Lex wtop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra med guin, re men:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Orguin wuu men diiz yra men, kon med guin wka men xelyu mén ne rzhexkwaa ne yu, chen nga tsugyeer menzit.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Por neguin axtegue naaree benak la lyu guin Lyu Ren.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Zenga wak kumplir diiz ne re profet-Jeremías chene re men: “Wnëëz men yra galebchii med plat, lal ne re men-Israel ne non men,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 kon med guin wka men xelyu men ne rzhexkwaa ne yu zegne wkyeen Dëdyuzh noo.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Chene zu Jesus lo gobernador-Pilato, wnabdiiz men lo Ne, re men:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Or ne le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz kakagyii Jesus yra men men ne rnebééy lo men-Israel, bet wkedet Ne.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Lex re Pilato lo Ne:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Per ni te diiz wkedet Ne. Por neguin kesentyent wzee wzak Pilato.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Lo lni nak xkoxtumber Pilato rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib, log mén ne guetee mengyëz.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Cheguin nuu te men ne la Barrabás chegyiib; nesree nesrotee nuu diiz yra ne wlaa men.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Chene le yra mén wdop, wnabdiiz Pilato lo yra mén, re Pilato:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Re Pilato zenga porke wyenen Pilato ne por gyelembidye wdekwent men Jesus.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Or ne le Pilato zob ledne rlaa Pilato gyelextis, wxaal xewnaa Pilato diiz lo Pilato, re men: “Ygaldet de mgyeey gwa, bet xdoldet men. Porke kesentyent ndxiin wnexgyëëlen noo negyëëlree por laa men.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Per le fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel che wun men gan wguu men lextoo yrandxee mén chen ynab men ne yláá Barrabás, le Jesus guet.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Lex wnabdiiz Pilato lo yra mén ste, re Pilato:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Orguin re Pilato:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Lex re Pilato lo men yra men:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Chene wyenense Pilato ne rukasdet mén xdiiz Pilato, sinke lel mazre rderëz men, wgoob Pilato nis, waa nya Pilato nes lo men yra men, lex re Pilato:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Lex wke men yrandxee men, re men:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Orguin wselaa Pilato Barrabás; lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus; chene wluzh wdee men xkwent Ne, wdekwent Pilato Ne lo men chen tsakaa men Ne lo kruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Zhich guin zano men Ne ruyuloow; lex wtop men yrandxee sesoldad men wbiin men noze kbii Ne.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wluzh nga wboo men xab Ne, wnegak men Ne te lërnloo,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 no wzhexkwaa men te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wguu men tebla bëg nyabëë Ne. Lex rzuzhib men lo Ne, rzhidxno men Ne, re men:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Rtxonxen men led Ne no rnëëz men bëg guin ne nzen Ne rkyits meno xtoo Ne.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Chene wluzh wlaa men Ne zenga, wboo ke men lërnloo guin led Ne, wnegak ke men Ne xab Ne, lex zano men Ne chen ykaa men Ne lo kruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Chene wruno men Jesus nga, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, lex wkyenfwers men mén guin weey men xekruz Ne.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Chene wdxiin men ledne la Gólgota (Gólgota rna, Berxtoo Mengut.),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 nga wdee men bin ne noots ne kesentyent nla nyoo Ne; per chene wzeen No, nadet Ne nyoo No.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Chene che wkaa soldad Ne lo kruz, wa soldad pwest gan txuzh yganen xab Ne. Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wgyizlsaa men xab noo no wa men pwest gan txu yganeno.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Lex wzob men nga, wbinnap men Ne.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Wkaa men leter xtoo xekruz Ne gan pe kwentzhe ka Ne nga, re leter guin: “Laa Jesus ne nak xerrey men-Israel nee.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 No wkaa men txup ngbaan lo kruz, te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yrandxee mén ne rdee nga, rdxii xtoo men, rninyaan men lo Ne,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 re men:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Zenga ke rzhidxno yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Ne yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel, re men:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Wselaa ménree ste mén, per rundet men gan yselaa men men laake men. Belne laa men nak xerrey men-Israel, gyët men lo kruz naa chen ylaleedx be men.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Belne wkalo men Dëdyuzh, yselaa Dëdyuzh men nabes belne nli ryaan Dëdyuzh men; porke re men XPee Dëdyuzh nak men.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Axtegue no ngbaan ne ka lo kruz ne zob koo Jesus wninyaan lo Jesus.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Or ne rwen ngbiz, waknkeb ydendxee gyëzlyu, axtegue beytson wzëë wyenii ste.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Zeg beytson ke wkarëzyaa Jesus, re Ne:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Gwrol men ne ndxin nga, ne won men wkarëz Ne, re men:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Orgueguin noze rzhoon te ke men ne zu nga, waxii men tebla zhiil, wgaz meno kon binaguer; lex wzoob meno xtoo te bëg, wtee meno ruu Jesus chen goo Ne binaguer.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Per le stebëd men re:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Lex wkarëzyaa Jesus ste, wetgue Ne.Le Jesus wet|src="14_CN01845B.TIF" size="COL" ref="Mat 27:50"
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Orgueguin wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh, gwrooltee wako, no wni lyu, no waktxupla yra gyeroo,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 no wyal baa; ndal xpén Dëdyuzh ne che wet wban.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Chene le Jesus che wban, wruu mén guin lenbaa, wdee men lenlgyëz-Jerusalén, ndal mén wii men.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ne wii kapitan yra men soldad ne ndxin rapkwent Ne ne kani lyu no le yra neguin ne kayak, kesentyent wdxe men, re men:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ndal wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea no ne wun xyudar Ne, ndxin axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Lad wnaa guin zu Mli Matlen no zu Mli ne nak xnaa Jacob yrup Jacob Xeb no le xnaa xpiin Zebedew.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Or ne che rzëë, wdxiin te menrik ne la Xeb ne nak men-Arimatea no mén guin nak te xpén Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wa mén guin lo Pilato wnab men xkwerp Jesus. Lex wkyeen Pilato soldad ne ydekwent soldad Ne lo men.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Orguin wkakwent men Ne, wtxël men Ne te saben ndaa.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Lex walu men Ne te lenbakweb ne che wkeen men txugye. Wluzhse wtsëë men rubaa kon te gyeroo, lex sya men.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Le Mli Matlen no le ste Mli wzobchee nes rubaa guin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ne wra gyëël guin, dxe guin nak dxe ne rne men-Israel, wdop fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew, wa men lo Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 re men:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Por neguin gukyeen men ne kwinnap xbaa men axtegue ne gyon gbiz, tegue tsa xpén men gyëël gweey men men, lex gue men lo mén: “Wban men.” Belne ylaa men zenga, mazre ykade men mén ke ne primer.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Lex re Pilato lo men yra men:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Lex wa men watsëchiich men rubaa, wguu men te beey rubaa. Zhich guin wsan men soldad wbinnap rubaa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.