Mateus 21

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne guex Jerusalén ne wdxiin Ne Betfagé koo gyey-Olivos, wxaal Ne txup xpén Ne,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 re Ne lo men:
2 Ide à aldeia que
3 Belne nuu mén pe yna lo de, gue de lo men: “Laa Jesus ne rnebééy ykyiinen maa. Orkeree yxaal men men ne chidron maa.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Wak neree chen gak kumplir diiz ne re profet chene re men:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Gugue lo men gyëz-Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Lex wa xpén Jesus, wlaa men zegne wkyeen Ne.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wzano men burgos guin yrup ma zhiin maa, wxob men lër ne rrël men led maa yrup maa, lex wbiib Jesus zhiin maa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ndalyaa ndalduxtee mén ndxin nga, nuu men rgyixnchiil lër nëz, nuuzeg men rkyiits gyizh rgyix men nëz ledne tee Jesus.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Noze nesree nesrotee rlen xrëz yrandxee mén ne zaner men ne zanaltee, re men:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Chene wdee Jesus lenlgyëz-Jerusalén, axtegue nandet yra men-Jerusalén pe wuu lextoo men, wnabdizlsaa men, re men:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Lex re yra men ne zanal Ne:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Zhich guin wdxiin Jesus ruxeydoo Dëdyuzh, wnexoon Ne yra mén ne ndxin rtoo nga no le yra mén ne ndxin rzii, no wnekantaa Ne xmezh yra mén ne ndxin rtsaa medzit; zenga ke wlaa Ne xyagzhil yra mén ne rtoo mëër.Chene wnexoon Jesus yra mén ne ndxin rtoo ruydoo|src="11_CN01787B.TIF" size="COL" ref="Mat 21:12"
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Lex re Ne lo men:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Nga lenydoo guin wbig menngwlëë no le mennguzh lo Jesus, lex wneseyaken Ne men.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Per chene wii yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley yra gyelmilaguer ne rlaa Ne no ne won men ne rlen xrëz minwin lenydoo, re miin: “¡Nzoon XPee rrey-David!”, kesentyent wlaa men.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Lex re men lo Jesus:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Lex wsan Ne yra mén guin, za Ne Betania, nga wzëën Ne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ne wra gyëël, rsilgue wberee ke Jesus za Ne Jerusalén, orguin wlen wlaanen Ne.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Lex wii Ne zob tebzhaan yag-ig guex runëz, wbig Ne zhiino, per bet ig wzëldet lo we, nonchee gyizh ka lo we. Lex re Ne lo yag guin:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ne wii yra xpén Jesus neree, wzee wzak men; wnabdiiz men lo Ne, re men:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Wke Jesus, re Ne:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 No yrandxee ne rnab de lo Dëdyuzh, belne rlaleedx de ne slaa No, laa Ne yseleedxo lo de.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Lex wa Jesus lenxeydoo Dëdyuzh; or ne kaneluu Ne mén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wnabdiiz men lo Ne, re men:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Wke Ne re Ne:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 No belne gue be noze mén wxaal Xwa, texnad ylayaa mengyëz, porke yrandxee mengyëz rlaleedx ne te profet nak Xwa.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Orguin wke men re men lo Jesus:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Zhich guin re Jesus lo men:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Wke me, re mee: “¡Rlaandet noo tsa noo!” Per zhich guin nuu lextoo mee: “Tsachee noo mazdee.” Lex wa mee.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Lex wbig men lo ste xpee men, zenga ke re men lo mee. Wke me, re mee: “Ow Dëde, orree tsa noo.” Per wadet mee.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Orrenaa delo yrup mee guin, ¿go mezhe wlaa ne rlaan xuz?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis wneluu Xwa de gan pezee ybán de xnëz, per wlaleedxdet de ne wzëët Xwa; le men ne rgoob zeg impwest no le wnaa ne rkano wren wren mgyeey, wlaleedx men ne wzëët Xwa. Per le laa de yra de mase wii de ne wsaan men xgyelmal men, per wsaandet de xgyelmal de nlaleedx de ne wzëët Xwa.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ’Gugon neree ne yna noo lo de yra de zegnak ste kwent: Wuu te mgyeey ne wlabni blag ub lo xelyu, lex wtsëloo meno, no wzhexkwaa men te ledne yzhii ub, no wlep men te ne kesentyent gya ledne kwiin men ne ykanapo ydendxoo.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin tebëd xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men te men, le ste men wket men, le ste men wgugye men.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub guin mazre ndaldee xmos men ke lo men ne wa primer, per zenga ke wlaa yra mén guin ne rapkwent blag ub yra mos guin.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Wyal wdebo, wxaal men xpee men, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wboo men me lo lyu guin, wket men mee.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 ’Naaree naa chene chiid xpexwaan blag ub guin, ¿pagox ylaa men yra mén guin ne rapkwent blag ub?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lex wke yra mén guin, re men lo Jesus:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Lex re Jesus lo men:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Por neguin na noo lo de yra de ne sgyitxee Dëdyuzh xpoder Ne lo de chen ydee No lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chene wluzh won yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew yra kwent ne wuu Jesus, wyenen men ne por laa men wnii Ne.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Wlaan men nguu men Ne chegyiib, per wdxe men mén porke nan mén ne te profet nak Ne.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.