Mateus 17
zapNT (ZAPNT) vs ARIB
1 Ne wluzh xuup gbiz ne wak yra neguin, wzano Jesus Bëd no le Jacob no le Xwa bech Jacob, wano Ne men noze gyon men te xtoo gyeey ne kesentyent gya.Wano Jesus tson xpén Ne te xtoo gyeey|src="09_CN01727B.TIF" size="COL" ref="Mat 17:1"
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nga zu Ne yra Ne mén guin, nes lo men stelel wtsoow lo Ne; wkabtsa we zegnak ngbiz, wakngyichdoo xab Ne zegnak bnii.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tebegue wii men le Moises no le Elías zu kayuno Ne diiz.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Lex re Bëd lo Jesus:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Benak kanii Bëd, tebegue wyab te bëw ne rkabnii wrëlo Ne yra Ne men; lad bëw guin wlen te rëz ne re:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ne won xpén Jesus zenga, wzuzhib men axtegue wtee lo men lyu, kesentyent wdxe men.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lex wbig Jesus lo men, wgal Ne men, re Ne:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Le chene wlis lo men, rutre wiidet men, nonchee laa Ne zu nga.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Or ne zëdtseeb Ne txu gyeey guin yra Ne men, re Ne lo men:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Orguin wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Wke Jesus, re Ne:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Per yna noo lo de yra de ne le Elías che wdxiid, no wyakbeeydet Elías lo mén, sinke wlaa men Elías zegne wlaantee men. Zenga ke yzakzi men Men ne wdxiid wak Mén.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Orguin wdee yra xpén Ne kwent ne xkwent Xwa ne rtxobnis nga wzëët Ne.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne ledne ndxin ndalyaa mén, wbig te mgyeey lo Ne wzuzhib men, re men:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Dechey, gules lextoo de xpee noo porke baanske rlaa mee, ngyidet gyiz rzak mee, ndal tir ryab me lo gyi no le lo nis.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Che wdxidno noo me lo xpén de, per rundet men gan gyaken mee.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Wke Jesus, re Ne:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Orguin wakndux Jesus lo menzab, wruu menzab lextoo mee guin, orgueguin wyaken mee.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Zhich guin wbig xpén Jesus lo Ne waandxee, wnabdiiz men lo Ne, re men:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wke Ne re Ne:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Klas menzab gwa rruudet men belne rut ynabdet lo Dëdyuzh no belne rut ykwandet.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ne ka Jesus yra Ne xpén Ne lo lyu ne la Galilea, re Ne lo men:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 chen yket mén men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Chene wdxiin Jesus Capernaum yra Ne xpén Ne, wa yra men ne rgoob zeg impwest lo Bëd, re men:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Wke Bëd, re Bëd:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Wke Bëd, re Bëd:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Per por ne ynelaadet be mén gwa, gutsa runis ynëëz de mël. Primer mël ne yzuun lo de, koo de maa, lex lenruu ma tsëlen de te med, sen de med guin tsa de tsatizh de zeg ximpwest noo no le zeg ximpwest de.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.