Mateus 12

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cheguin ke wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne dxe ne rne men-Israel. Kom rlaanen xpén Ne, wzelo men wkyiits men xebzun zhobxtil, wboo men zhobxtil wu men.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Chene wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo Ne:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Wke Ne re Ne:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wu zhaa gyëtxtil ne nakleey yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu zhaa gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿U pe gardet gool de lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises ne let doldet rlaa fxuz dxiin lenxeydoo Dëdyuzh dxe ne rne be?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Yna noo lo de yra de ne nee zu te men ne nondee ke lo ydoo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Belnaal ne ndee de kwent gan pe rna ne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Belne ndee de kwento, nkagyiidet de mén ne bet xdoldet.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Gugaknan ne Men ne wdxiid wak Mén rak ke rnebééy men dxe ne rne be.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Zhich guin wruu Jesus nga, wdee Ne lenydoo.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Lenydoo guin zu te mgyeey ne miitx te nya. Kom rye men ne nak farisew gan pezee ykagyii men Jesus, lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Wke Jesus, re Ne:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Si nondee te mén ke lo te mëkzhiil. Por neguin zak ylaa me ne wen dxe ne rne me.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Lex wruu yra men ne nak farisew nga, wzelo men wye men gan pezee yket men Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Chene waknan Jesus logne rlebleedx yra mén guin, wruu Ne nga. Ndalyaa mén wanal Ne, no wneseyaken Ne yra mén ne rzhuun,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 no re Ne lo men ne rut lo gudet men diiz gan txu nak Ne.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Wak neree chen gak kumplir ne re profet-Isaías chene re men:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Laa ménree nak ne wye noo ne ylaa xdxiin noo, ryaan noo men.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tildet men mén, ni terëzdet men mén,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 No bet ylaadet men mén ne nak zegnak gobkyii ne che wrëz,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Lo men ykalo yrandxee mén.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Zhich guin wdxinno mén te mgyeey ne nuu menzab lextoo lo Jesus; ngup men no ngwlëë men. Lex wneseyaken Ne men ne le men wak wii no ne le men wak wnii.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Wzee wzak yrandxee mén, wzelo men re men:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ne won men ne nak farisew zenga, re men:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Per kom nan Jesus gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Zenga ke, belne laake Bzelo rboo sebzelo Bzelo lextoo mén, laake Bzelo rdil Bzelo. ¿Pezee ydii ne rkyeen Bzelo?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per belne por XEspíritu Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Porke ¿pezee gun mén gan tee men lenxyuu te mgyeey ne ndíp por ne gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer? Per belne yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Por neguin yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men, per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet xdol men perdon.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Men ne rnii diznyaan por Men ne wdxiid wak Mén, zak men perdon; per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon ni naaree ni chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Yagwen, wen nex ne rkaa lo we, per le yag ne ngyidet, ngyidet ke nex ne rkaa lo we. Porke yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Xerras mëël! ¿Pezee ynii de dizwen si menmal nak de yra de? Porke yra diiz ne rzaa lextoo me, laa we rlen ruu me.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, yrandxee mén ydee kwent lo Ne por yra diiz ne bat rkyiindet ne wnii men.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Porke por xdiiz ke de nak ne gyakbeey gan pe nuu xdol de o yëtet xdol de chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Lex re tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Wke Jesus, re Ne lo men:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Porke zegne wuu Jonás tson gbiz tson gyëël leen te mëlnzhoo, zenga ke tsuu Men ne wdxiid wak Mén tson gbiz tson gyëël lenlyu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.” Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne nlat ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo. Zenga ke sak yra menmalree ne nuu naaree.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Benak kanii Jesus lo mén, chene wdxiin xnaa Ne yra men bech Ne, rlaan men ynii men lo Ne. Kom fwer zu men,
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 lex waluu te mén diiz lo Ne, re men:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Per wke Ne re Ne lo men ne waluu diiz lo Ne:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Lex wluu Ne yra xpén Ne, re Ne:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Xuz noo ne zob gyeybaa, mén guin nak bech noo no nak bzaan noo no nak xnaa noo.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.