Marcos 7

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdxiin tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Wii men kayu txup tson xpén Jesus noze nyarbeed men, waadet nya men zegne nak xkoxtumber men yra men, por neguin wzelo men rnii men diznyaan por xpén Ne.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Porke yra men-Israel ne nak farisew no le yra men-Israel ne nakdet farisew, rsalzaandet men xkoxtumber xpenkwlal men, rudet men belne raadet nya men zegne ryal ga meno.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 No chene rberee men lgyeey, belne raadet nya men, rudet men. No ndalre ne rlaa men, zegnak ne raa men bas ne rdaa ne roo men no le byak no le gyusgyiib ne rkyiinen men no le xloon men.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Lex wnabdiiz men ne nak farisew no le maxter ley lo Ne, re men:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Wke Ne re Ne:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Porke lugar ne ylaa de ne rkyeen Dëdyuzh, lel xkoxtumber mén zanal de: zegnak ne raa de byak no le bas ne rdaa ne roo de, no ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 No regue Ne ste:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Chekwlo re Moises: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Per le laa de yra de re de ne zak gue te mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke che Corbán yrandxee ne nniiz noo lo de” (Corbán rna, che por Dëdyuzh nako).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 No re de, men ne guese zenga, che yëtre neguin ne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ne rlaa de zenga, rsan de ne rkyeen Dëdyuzh tebkoo, lel koxtumber ne wsan xpenkwlal de lo de zanal de. No ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke ne mal ne rzaa lextoo men, neguin nak ne rlaa ne rak men mendol.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Chene che wruu Jesus lad yra mén guin, wdee Ne lenyuu, lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne gan pe rna neguin ne re Ne.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Orguin re Ne lo men:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porke rdxiindeto lextoo men, sinke le we rdxiin txu men, zhich guin rruu ko.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 No re Ne ste:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rket men semén men,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 zegnak ne rbaan men, zegnak ne ndeblextoo men, zegnak ne rlaa men ne mal, zegnak ne rkade men, zegnak ne rap men bisye, zegnak ne rakmbidye men, zegnak ne rnii men diznyaan, zegnak ne nugya lextoo men, zegnak ne rdeedet men bnii xgyeryen men.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yra ne malree, lextoo mén rruu we. Laa we nak ne rlaa ne rak men mendol.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón. Lex wdee Ne te lenyuu; wlaandet Ne ne nyaknan mén ne wdxiin Ne nga, per wakdet gan ne nkarlaan Ne.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Waknangue te wnaa ne le Ne wdxiin nga. Rap wnaa guin te nzaap ne nuu menzab lextoo, lex wa men wzuzhib men lo Ne,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 wnab men lo Ne ne koo Ne menzab lextoo xsaap men. Nakdet men men-Israel, sinke le men nak men-Sirofenicia.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per re Jesus lo men:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Wke men re men:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Orguin re Jesus lo men:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chene wdxiin men ruxyuu men, wii men le xsaap men che nex lo loon; che wruu menzab lextoo nzeb.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Wruu Jesus nes Tiro ste, wdee Ne nes Sidón no le nes Decápolis, wdxiin Ne runis-Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nga wdxinno mén te mgyeey lo Ne, nkwëët mgyeey guin no rninga men; lex wnab mén lo Ne ne yxob nya Ne led mgyeey guin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Orguin wano Jesus mgyeey guin tebkoo ledne yëtet mén. Lex wsee xkwen Ne lengyedyag men no wtxonxen Ne nya Ne, lex wtee No lo loz men.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Zhich guin wii Ne gyeybaa, wonleedx Ne, lex re Ne:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Orgueguin wdee bnii gyedyag mgyeey guin, no wakwen loz men, wnixnëz men.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Lex re Ne lo yra mén ne rut lo guedet meno; per mase re Ne ne rut lo guedet meno, lel mazre wlaa men wuu men diizo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kesentyent rzee rzak yra mén, re men:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.