Marcos 3

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wdee Jesus lenydoo ste; nga zob te mgyeey ne miitx te nya.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kom noze kaleedx mén gan pe sneseyaken Ne mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Zhich guin wnabdiiz Ne lo mén ne ndxin nga, re Ne:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Orguin legue wlaa Ne wii Ne lo yra mén ne ndxin kbii Ne no legue wunles lextoo Ne por ne nadet men gon men diiz. Lex re Ne lo mgyeey guin:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Per zegne wruu yra men ne nak farisew nga, wzelogue men yra men xpén Herodes wye men gan pezee yket men Ne.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Zhich guin wa Jesus runis-Galilea yra Ne xpén Ne; kesentyent ndalyaa men-Galilea wanal Ne.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 No chene waknan mén yra ne nzoon ne rlaa Ne, ndalyaa mén wa lo Ne: men-Judea, men-Jerusalén, men-Idumea, no le men ne wruu stebkoo gyow-Jordán, no le men nes Tiro, no le men nes Sidón.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Por neguin re Jesus lo xpén Ne ne ylaxnëz men te leen bark chen tee Ne leeno, chen gueendet yra mén guin Ne.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kom kesentyent ndal mén che wneseyaken Ne, yrandxee mén ne rzhuun rbig lo Ne chen ytee nya men led Ne.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 No te te chene rwii menzab Ne, rzuzhib menzab lo Ne, noze rderëz menzab, re menzab:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per waknduxyaa Ne lo menzab chen yzëëdetre menzab gan txu nak Ne.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Zhich guin wyeep Jesus te txu gyeey, wbëz Ne tebëd mén lo Ne, lex wdxiin men lo Ne.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Lad yra men guin wye Ne chibtxup mén chen tsanal men Ne no chen yxaal Ne men tsazëët men xdiiz Dëdyuzh, lex wnesela Ne men poxter
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 no wdee Ne poder lo men yra men chen koo men menzab lextoo mén.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Laa yra chibtxup poxter guin nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 nak Jacob no le Xwa bech Jacob, zhiin Zebedew nak men yrup men, wnesela Ne men Boanerges (diizree rna Zhiin Ngwzii),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 no le Ndrizh, Blib, Bartolomé, Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Tadeo, Simon men ne nak cananist,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 no le Judas Iscariote ne wdekwent Ne.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 lex wdop ndalyaa mén lo Ne ste, axtegue ni ryobdet gu Ne yra Ne xpén Ne.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Chene waknan xparyent No, za men chen tsaxii men Ne, porke re men roots xtoo Ne.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Le yra maxter ley ne wruu Jerusalén re:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Lex wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Belne rdil gobyeren laake xpén gobyeren, rdiidet gobyeren guin.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 No belne rdilelsaa te familye, laake rdiidet ke familye guin.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Zenga ke, belne rdil Bzelo laake sebzelo Bzelo, ydiidet ke Bzelo, sinke lel luzh Bzelo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’Rut gundet gan tee lenxyuu te mgyeey ne ndíp chen gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer. Per belne primer yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Nligue yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon, sinke ydeblo siguelendxee gak men sufrir.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Re Ne zenga porke re men ne menzab nuu lextoo Ne.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Lex wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne, per fwer wzu men yra men; orguin wxaal men men ne waluu diiz lo Ne.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lex re yra men ne zob koo Ne:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Wke Ne re Ne lo men:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Orguin wii Ne lo yra mén ne zob kbii Ne, lex re Ne:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh, mén guin nak bech noo, nak bzaan noo no nak xnaa noo.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.