Marcos 15
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Chene wyenii lyu, wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, no le men ne rnebééy lo men-Israel, no le maxter ley, no le yrandxee men ne nak xtis-Israel. Wliib men Jesus, zano men Ne wdekwent men Ne lo Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Lex wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Lex wzelo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz noze ndal ne rkagyii men Ne.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Wberee Pilato wnabdiiz Pilato lo Ne ste, re Pilato:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Per wkedetre Ne. Por neguin kesentyent wzee wzak Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lo lni nak xkoxtumber Pilato rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib, log mén ne guetee mengyëz.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Cheguin nuu te men ne la Barrabás chegyiib por ne wket men mén yra men stebëd men ne wket ke mén chene wtsëldil men gobyeren.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Wdxiin yra mén, wzelo men rnab men lo Pilato ne ylaa Pilato zegnak xkoxtumber men.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Lex wnabdiiz Pilato lo men, re Pilato:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Re Pilato zenga porke wyenen Pilato ne por gyelembidye wdekwent yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Jesus lo Pilato.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Per che wun yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz gan wguu men lextoo yrandxee mén chen ynab men ne yláá Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Lex wnabdiiz Pilato lo yra mén guin ste, re Pilato:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Wke yra mén, noze rderëz men, re men:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Lex re Pilato lo men:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Kom rlaan Pilato gyan Pilato wen nes lo yra mén, wselaa Pilato Barrabás; lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus; chene wluzh wdee men xkwent Ne, wdekwent Pilato Ne lo men chen tsakaa men Ne lo kruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Zhich guin zano men Ne ruyuloow; lex wtop men yrandxee sesoldad men.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wnegak men Ne te lërnloren, no wzhexkwaa men te korongyëts wzoob meno xtoo Ne.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Wzelo men rderëz men, re men:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Lex rkyits men tebla bëg xtoo Ne, rtxonxen men led Ne, no rzuzhib men lo Ne, rlaa men zeg rlaa men ne rzaknon Ne.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Chene wluzh wlaa men Ne zenga, wboo ke men lërnloren guin led Ne, lex wnegak ke men Ne xab Ne. Zhich guin zano men Ne chen ykaa men Ne lo kruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, xuz Lej nak men yrup Lej Rufo; den wberee mén guin, lex wkyenfwers men men weey men xekruz Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Wano men Ne ledne la Gólgota. (Gólgota rna, Berxtoo Mengut.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Lex wdee men bin ne noots ne la mirra goo Ne, per woodet No.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Zhich guin wkaa soldad Ne lo kruz. Lex wa soldad pwest kon xab Ne gan gonezhe yganen men te te men.Wkaa soldad Jesus lo kruz|src="23_CN01836B.TIF" size="COL" ref="Mark 15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Beygaa rsil or guin ne wkaa men Ne lo kruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne gan pe kwentzhe ka Ne nga, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 No wkaa men txup ngbaan lo kruz, te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun mén men kwent lad menmal.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Yrandxee mén ne rdee nga, rdxii xtoo men, rninyaan men lo Ne, re men:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 orrenaa guselaa de laake de. Gugyët lo kruz.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Zenga ke rzhidxno yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Ne yra men maxter ley, re men:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Belne laa men nak Crist xerrey men-Israel, gyët men lo kruz naa chen ylaleedx be men.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Or ne rwen ngbiz, waknkeb ydendxee gyëzlyu, axtegue beytson wzëë wyenii ste.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Orke guin wkarëzyaa Jesus, re Ne:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Gwrol men ne ndxin nga, ne won men wkarëz Ne, re men:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Orgueguin noze rzhoon te ke men ne zu nga, wa men wagaz men tebla zhiil kon binaguer; lex wzoob meno xtoo te bëg, wtee meno ruu Jesus chen goo Ne binaguer, lex re men:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Lex wkarëzyaa Jesus ste, wetgue Ne.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Orguin wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh, gwrooltee wako.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ne wii kapitan ne zu ngali lo Jesus ne wet Jesus, re men:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 No ndxin ke tebëd wnaa axtegue nat, rwii men yra neguin ne kayak. Lad yra wnaa guin zu Mli Matlen no zu Salme no le Mli ne nak xnaa Xeb no ne nak ke xnaa Jacob ne windee.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yra wnaaree nak ne wrunal Jesus, laa men wun xyudar Ne chene ka Ne lo lyu ne la Galilea; no ndalre wnaa ne wdxinnal Ne Jerusalén zu nga.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kom dxe guin nak dxe bisper pask no dxe guin nulyaaz men ne ykyiinen men dxe ne rne men-Israel, por neguin or ne che rzëë,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 wa te mgyeey ne la Xeb lo Pilato. Axtegue wdxedet men wbig men wnab men xkwerp Jesus lo Pilato. Men-Arimatea nak mgyeey guin no men nak te mennon lad xtis-Israel no kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Wzee wzak Pilato ne won Pilato ne che wet Jesus. Lex wbëz Pilato kapitan, wnabdiiz Pilato lo men gan pe nli ne che wet Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Chene re kapitan nli we, wdee Pilato si walit Xeb Ne lo kruz.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Orguin wka Xeb te saben, lex wlit Xeb Ne, wtxël Xeb Ne saben guin, lex walu Xeb Ne te lenbaa ne ndeen txugye. Lex wtsëë Xeb rubaa guin kon te gye.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Wii Mli Matlen yra men Mli xnaa Xeb gan pazh wguu men Ne.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.