Lucas 22

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chene che wyob lni ne la pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 rye yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley gan pezee yket men Jesus chen gyendeto, porke rdxe men mén.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Lex wdee Bzelo lextoo Judas, men ne la ke Iscariote. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Wa Judas lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lenxeydoo Dëdyuzh, re Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men yra men.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Wzhiilen men ne won meno, lex re men ne ydee men med lo Judas;
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 wna Judas, lex wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men chene yët ndal mén.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Chene wdxiin lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 wxaal Jesus Bëd no le Xwa, re Ne lo men:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wke Ne re Ne:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 lex gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Wa yrup mén guin, no yrandxee ne re Ne lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Chene wdxiin or ne guxsëë Ne, wzob Ne lo mezh yra Ne xpoxter Ne.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Lex re Ne lo men:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Porke yna noo lo de yra de ne ybereedetre noo guxsëë noo lo pask axtegue ne gak pask zegne ryal gako ledne rnebééy Dëdyuzh.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex re Ne:Ne lultim wuxsëë Jesus|src="41_CN01803B.TIF" size="COL" ref="Luke 22:17"
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Porke yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub axtegue ne gak yrandxee ne rkyeen Dëdyuzh.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Zhich guin wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men yra men chen gu meno, re Ne:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Zenga ke wlaa Ne bas ne nuu bin chene wluzh wuxsëë Ne yra Ne men, lex re Ne:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Per orree le men ne ydekwent noo zob lo mezh ledne zob ke noo.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men ne che zëëd men ne sak men; per ¡prob mén ne ydekwent men!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Orguin wzelo men rnabdizlsaa men gan txu nak ne ydekwent Jesus.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Zhich guin wzelo yra xpén Jesus rdildizlsaa men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Per re Ne lo men yra men:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke mén ne mazre nondee lad de yra de, rap men degne gak men zegnak te mén ne beeytee non; le men ne rnebééy lo de yra de, rap men degne gak men lo de zegnak men ne rlaa dxiin.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Txu nak men ne mazre nondee, men ne rzob lo mezh ru u men ne rdxiib nesyaa lo mezh? ¿Pe let men ne zob lo mezh, men guin nak ne nondee? Per noo, nak noo lo de yra de zegnak men ne rdxiib nesyaa lo mezh.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Laa de yra de nak ne zulel kon noo lo yrandxee ne kazak noo.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por neguin noo yseleedx ne laa de ynebééy zegne wseleedx Xuz noo we lo noo.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Laa de yra de nak ne sob lo xmezh noo, gu de, goo de ledne rnebééy noo, no sob de lo yagzhil chen ylaa de gyelextis lo yrandxee men ne zëëd xnëz yra chibtxup xpee Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 No re Jesus lo Simon-Bëd:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 per le noo che wnab lo Dëdyuzh por laa de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo. Per chene che wberee de lo noo ste, guu de lextoo xkompanyer de chen ysalzaandet men ne rlaleedx men noo.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Lex re Simon lo Ne:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Orguin wke Ne re Ne:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Zhich guin wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Lex re Ne lo men:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Porke yna noo lo de yra de ne rap noo degne sak noo ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun mén men kwent lad menmal.” Per yrandxee ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ne sak noo, rapo degne gako.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Orguin re men lo Ne:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Zhich guin wruu Jesus, za Ne gyey-Olivos zegnak xkoxtumber Ne. Lex zanal yra xpén Ne Ne.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Chene wdxiin Ne nga, re Ne lo yra xpén Ne:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Orguin wrunsu Ne lo men yra men, wa Ne zeg medid ne rtxoon mén te gye. Lex wzuzhib Ne nga, wnab Ne lo Dëdyuzh.Le Jesus rnab lo Dëdyuzh|src="42_CN01808B.TIF" size="COL" ref="Luke 22:41"
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Re Ne:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Orguin wlalo te angel ne wruu gyeybaa, wdee angel fwers lo Ne.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Per por tant nles nuu lextoo Ne, mazre rnab Ne lo Dëdyuzh ydebxfwers Ne, no axtegue lyu ryab nis ne rzenisen Ne; nak nis guin zegnak tebgyese tebgyese ren.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Chene wzuli Ne ne wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, wa Ne ledne ndxin xpén Ne. Wdxiin Ne, le men ndxinguees, tant nles nuu lextoo men.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Lex re Ne lo men:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin ndalyaa mén. Men ne la Judas te ke men ne nak xpén Ne chibtxup zaner lo men yra men, lex wbig Judas lo Ne, woo Judas te bzhid gyedkwes Ne.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Lex re Ne lo Judas:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Chene wii yra men ne ndxinno Ne neguin ne kayak, re men lo Ne:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Orguin wkyits te men guin xespad men gyedyagbëë xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Per re Ne lo men:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zhich guin re Ne lo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh no le lo men ne rnebééy lo men-Israel ne zaxii Ne:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh, wnëëzdet de noo; per laa xor de nee yra de ne gun Bzelo gan ynebééy Bzelo lo de.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Orguin wnëëz men Jesus yra men, lex wano men Ne ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Le Bëd zanal Ne nat nat.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nga wzuul mén gyi gwrooltee lo leey, lex wzob men kbii gyi, no Bëd wa wzob lad men yra men.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Chene wii te wnaa ne rlaa dxiin nga ne zob Bëd lo gyi, rwii men lo Bëd, lex re men:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Orsegue wako, wii men ste men ne zob Bëd, lex re men lo Bëd:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wako zeg ste or, re men ste men:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Lex re Bëd lo men:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Lex wcheree lo Jesus wii Ne lo Bëd. Orguin wnileedx Bëd ne re Ne lo Bëd: “Negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yra mén ne ndxinnap Jesus, wzelo men rzhidxno men Ne no wdee men xkwent Ne.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Wtsëë men bzalo Ne no rdee men xkwent Ne, lex re men lo Ne:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 No ndalre ne wninyaan men lo Ne.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Chene wyenii lyu, wdop yra men ne rnebééy lo men-Israel yra men maxter ley no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, lex wano men Jesus lo xtis-Israel. Nga wnabdiiz men lo Ne, re men:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Guzëët gan pe laa de nak Crist.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 No belne ynabdiiz noo lo de yra de, ykedet de, ni yselaadetzeg de noo.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Per desde orree sob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Orguin re men lo Ne:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Orguin re men:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.