João 5
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Zhich guin wak xelni men-Israel Jerusalén, lex wa Jesus lni guin.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nga guex ledne ka yaglaa ne la xyaglaa Mëkzhiil zob te tank, Betesda la we diz-hebreo; gaay kordor rapo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ndal mén ne rzhuun ndxin nga, menngwlëë, mennguzh, no le mén ne noze waknet led, kambë́z men ne yni lo nis ne nuu lentank guin.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porke nakse nakse chene ryët te xangel Dëdyuzh rneni ne nis guin, mén ne kwlodee rdee lentank guin or ne rni nis guin, ryaken men kwaskyertee gyelgyiz ne rzak men.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Lad yra mén guin nuu te mgyeey ne che wzaa galebchibxun iz rzhuun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chene wii Jesus nex men nga no ne wyenen Ne ne che wakxcheroo rzhuun men, wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Wke mengyiz guin, re men:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Lex re Jesus lo men:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Orgueguin wyaken mén guin, wlis men xloon men, wzelo men rzaa men. Kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 neguin re men-Israel lo mén guin ne wakngyëël:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Wke mén guin, re men:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Lex wnabdiiz men lo mén guin, re men:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Per nandet mén guin gan txuzh wneseyaken men, porke le Jesus che woots lad yra menroo menduxtee ne ndxin nga.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Zhich guin wtsëlo Jesus mén guin lenxeydoo Dëdyuzh, lex re Ne lo men:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Lex sya mén guin, wuu men diiz lo men-Israel ne Jesus nga nak ne wneseyaken men.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Por neguin wkanal men-Israel Jesus chen yket men Ne, por ne rlaa Ne gyelmilaguer dxe ne rne men-Israel.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Lex wke Ne re Ne lo men:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Por neguin mazre rlaan men-Israel yket men Ne, let nozdet por gyelmilaguer ne rlaa Ne dxe ne rne men-Israel, sinke no por ne rnegalal Ne Ne Dëdyuzh ne rzëët Ne ne Dëdyuzh nak Xuzpee Ne.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Orguin re Jesus lo men:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Porke ryaan Dëdyuzh XPee Ne, por neguin rluu Ne yrandxee ne rlaa Ne lo XPee Ne, no sluu Ne ne mazre nzoondee ne yzee sak de yra de.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Porke zegne rdee Dëdyuzh gyelembán lo mengut, zenga ke XPee Ne, rdee me gyelembán lo mén ne rlaan me ne ydee me we.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Dëdyuzh rut lo rlaadet Ne gyelextis, sinke lo XPee Ne wdee Ne poder ne laa XPee Ne ylaa we,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 chen yrandxee mén saknon XPee Ne zegne rzaknon ke men Ne. Mén ne rzaknondet XPee Ne, rzaknondet ke men Ne porke laa Ne wxaal XPee Ne.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nligue yna noo lo de: Men ne rkagyedyag xdiiz noo, lex rlaleedx men Dëdyuzh, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet no sakzidetre men. Porke che nakdetre men zegnak mengut, sinke che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nligue yna noo lo de ne sdxiin or no laa orguin nee ne gon mén ne nak zegnak mengut xrëz XPee Dëdyuzh; log men ne ykagyedyag xdiiz mee, zap men gyelembán.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Porke zegne rap Dëdyuzh poder ne rseleedx Ne gyelembán, zenga ke wdee Ne poder lo XPee Ne ne yseleedx XPee Ne gyelembán,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 no wdee ke Ne poder lo XPee Ne ne ylaa XPee Ne gyelextis porke laa XPee Ne nak Men ne wdxiid wak Mén.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yzeedet sak de por neree ne rzëët noo porke sdxiin dxe ne gon yrandxee mengut xrëz XPee Dëdyuzh
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 no sruu men lenxbaa men. Yra mén ne wlaa ne wen, yban men chen gap men gyelembán ne nunk luzhdet; per le yra mén ne wlaa ne mal, yban men chen sakzi men.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Noo bet gakdet ylaa noo noze xkwent noo, sinke zegne rkyeen Xuz noo noo, zenga rlaa noo gyelextis no xnëz rlaa noo we, porke rlaadet noo zegne rlaan noo, sinke le noo rlaa zegne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Belne nonchee noo rzëët xkwent noo, nondet ne rzëët noo.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per nuu ste men ne rzëët xkwent noo, no che nan noo ne yra diiz ne rzëët men por noo, nli we.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Laa de yra de wxaal mén ne wa wnabdiiz lo Xwa, no yra ne wzëët Xwa nli we.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Noo rkyiinden noo ne yzëët mén xkwent noo, per rzëët noo neree lo de chen yláá de lo dol.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Xwa wak zegnak te bnii ne wzenii lo mén, no txup tsonegue gbiz wzhiilen de bnii guin yra de.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Yra ne rlaa noo, laa we rbonyoo ne nondee we ke lo ne wzëët Xwa. Porke ne na Dëdyuzh Xuz noo ne ylaa noo, laa we nak ne kalaa noo no laa we nak ne rbonyoo ne nli Dëdyuzh Xuz noo wxaal noo zëëd noo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 No ke Dëdyuzh Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo wzëët xkwent noo. Nunk gardet gon de xrëz me, ni gardet kwii de me,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ni nuudet xdiiz me lextoo de, porke rlaleedxdet de men ne wxaal me.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Laa de yra de kesentyent rap de kwent ne rool de lo xgyiich Dëdyuzh, porke nan de ne por laa we gap de gyelembán ne nunk luzhdet, no lo ko nak ne rakzëët xkwent noo.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Per rlaandet de ylaleedx de noo chen gap de gyelembán guin.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Noo ryedet noo ne ylep mén xeblaan noo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Per nanwen noo gan pezee nak de yra de no nan noo ne ryaandet de Dëdyuzh.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo, per rukasdet de noo, per belne chiid ste mén noze xkwent men, mén guin si zukasgue de men.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Pezee ylaleedx de noo, si rtseleedx de ne rlep xkompanyer de xeblaan de, per ryedet de ne laa Dëdyuzh ne tendxee ylep xeblaan de yra de?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ylebleedxdet de ne noo gue lo Dëdyuzh yra ne rlaa de, sinke men ne gue we nak Moises, ne rkalo ke de yra de.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Porke belne rlaleedx de ne wzëët Moises, slaleedx ke de noo, porke laa Moises wkaa xkwent noo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per belne rlaleedxdet de ne wkaa Moises, ¿pezee ylaleedx de ne rzëët noo?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.