João 4
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Chene waknan Jesus ne le men ne nak farisew che wyenen ne le Jesus katxobnis no ne ndaldee xpén Jesus ke lo xpén Xwa,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (mase let Jesusdet katxobnis mén, sinke xpén Jesus nak ne katxobnis mén.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 wruu Jesus lo lyu ne la Judea sya ke Ne lo lyu ne la Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ne sya Ne lo lyu guin, wap Ne degne wdee Ne lo lyu ne la Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Wdxiin Ne te gyëz ne la Sicar ne nak lo lyu ne la Samaria, guex ledne ka lyu ne wgueed Jacob lo Xeb xpee Jacob.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nga zob pos ne rnii mén xpos Jacob, kom che wzaguen Jesus, wzobchee Ne koo pos guin, zeg rwen ngbiz orguin.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Orguin re wnaa guin lo Jesus:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Wke Jesus, re Ne:
10 Jesus respondeu:
11 Lex re wnaa guin:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Peguin nondee de ke lo Jacob men ne nak xpenkwlal be? Laa men wsan posree nee, nisree woo men yra zhiin men no le yra xmaa men.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Wke Jesus, re Ne:
13 Jesus respondeu:
14 per le mén ne goo nis ne ydee noo, ybereedetre ylaan men nis. Porke nis ne ydee noo, ydaa we lextoo men zegne rdaa we rubzin, laa we ydee gyelembán ne nunk luzhdet lo men.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Lex re wnaa guin:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Lex re Jesus lo wnaa guin:
16 Jesus disse:
17 Wke wnaa guin, re men:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Porke che wzaa gaay mgyeey wap de, le men gwa ne rap de naaree, let xemgyeeydet de nak men; neguin nan noo ne nli rnii de.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ne won wnaa guin zenga, re men:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Xpenkwlal noo yra noo nee gyeeyree wdxiid men wzaknon men Dëdyuzh, per le laa de yra de ne nak de men-Israel, re de ne Jerusalén nak ledne rap mén degne tsa men saknon men Ne.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wke Jesus, re Ne:
21 Jesus respondeu:
22 Laa de yra de ne nak de men-Samaria, nandet de gan txu rzaknon de, per le noo yra noo nan noo gan txu rzaknon noo; porke lad men-Israel yruu men ne yselaa mén lo dol.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sdxiin or no laa orguin nee ne yrandxee mén ne nli rzaknon Dëdyuzh, ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno. Porke zenga rlaan Dëdyuzh ne ylaa yra mén ne rzaknon Ne.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dëdyuzh Espíritu nak Ne, no yrandxee mén ne rzaknon Ne, rap men degne ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Lex re wnaa guin:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Orguin re Jesus:
26 Então Jesus disse:
27 Laatee orguin wberee yra xpén Jesus, kesentyent wzee wzak men ne wii men kayuu Ne diiz yrup Ne te wnaa; per ni te men wnabdiizdet gan pe rlaan wnaa guin o gan pe diizzhe ruu Ne yrup Ne men.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nga wsan xree wnaa guin sya men. Wdxiin men lenlgyëz, re men lo mén:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Gutaa gante, tsa be kwii de te mén ne wzëët yrandxee ne wlaa noo. ¿Pe let laadet Crist nga?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Lex wruu yra mén gyëz guin za men lo Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Myentras ne nuu yra mén guin nëz, wzelo yra xpén Jesus re men lo Jesus:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Wke Ne re Ne:
32 Mas ele lhes disse:
33 Lex wzelo yra xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Orguin re Jesus:
34 Jesus lhes declarou:
35 Re de yra de: “Benak rak falt tap mëëw ne ydxiin kwlaap.” Per yna noo lo de: Gulis lo de gukwii den, le we che wal, wal ylaap de.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Men ne rkaa kwlaap rezh rka men; logne rtop men por gyelembán ne nunk luzhdet nako, chen tese yzhiilen men ne rguu bni yra men men ne rkaa kwlaap.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nli ne re lo diiz: “Wren mén ne rguu bni, wren mén ne rlaap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Noo wxaal de walaap de ledne wlaadet de dxiin; wren mén ne wlaa dxiin no laa de walaap ledne wlaa men dxiin.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ndalyaa mengyëz guin wlaleedx Jesus por ne re wnaa guin lo men: “Yrandxee ne wlaa noo wzëët Jesus lo noo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Por neguin chene wdxiin yra mén guin lo Jesus, wnab men lo Ne ne ykaa Ne lo men. Lex wkaa Ne lo men txup gbiz,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 no ndalre mén wlaleedx Ne por ne won men diiz ne re Ne laa zhal Ne.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Lex re men lo wnaa guin:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chene wluzh txup gbiz, wruu Jesus lo lyu ne la Samaria za ke Ne lo lyu ne la Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 No laake Ne re, ni te profet rzaknondet mén men laake laz men.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Le chene wdxiin Ne Galilea, kesentyent waknzebnëz mén guin lo Ne porke no men wa lni pask Jerusalén wii men yrandxee ne wlaa Ne.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Zhich guin wa Ne Caná ste ne nak lo lyu guin ne la Galilea, ledne wlaa Ne nis bin. Capernaum nuu te xsoldad rrey, rzhuun xpee men.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chene won men ne le Jesus che wruu lo lyu ne la Judea wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea, wa men lo Ne wanab men ne tsa Ne ruxyuu men yneseyaken Ne xpee men porke che mer mer guet mee.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Lex re Ne lo men:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per re men:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Orguin re Jesus lo men:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Chene sya men, wruu xmos men watsëlnëz men men, re men lo men:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Lex wnabdiiz men gan pa orzhe wzelo wruu xlaa led xpee men, re yra mén guin:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Orguin wnileedx men ne medid orke guin re Jesus: “Le xpee de che wyaken.” Lex wlaleedx men Jesus yra xfamilyendxee men.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Laa neree wrup gyelmilaguer ne wlaa Jesus chene wruu Ne lo lyu ne la Judea ne wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.