João 19
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 No wzhexkwaa soldad te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wnegak men Ne te lërnloren.Wzoob soldad korongyëts xtoo Jesus|src="57_CN01827B.TIF" size="COL" ref="John 19:2-3"
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Lex rbig men lo Ne yra men, re men:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lex wruu Pilato ste, re Pilato lo yra mén guin:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Chene wruu Ne, le korongyëts zob xtoo Ne, le lërnloren guin nak Ne. Lex re Pilato:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Zegne wii fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ne wruu Ne, wzelo men rderëz men, re men:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Wke yra men-Israel, re men:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Chene won Pilato zenga, kesentyent wdxe men.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Wdee ke men lenyuloow ste, lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Orguin re Pilato lo Ne:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Wke Ne re Ne:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Orguin wye Pilato gan pezee nselaa men Ne; per wzelo yra men-Israel rderëz men, re men:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ne won Pilato ne re men zenga, wkyeen Pilato wboo mén Ne fwer. Lex wzob Pilato lo yagzhil ledne rlaa Pilato gyelextis; ledne la Pis Gye zu yagzhil guin, le kon diz-hebreo la we Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Dxe bisper pask zeg rwen ngbiz, re Pilato lo men-Israel:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Per wzelo men yra men rderëz men, re men:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Orguin wdekwent Pilato Ne lo men yra men, chen tsakaa soldad Ne lo kruz.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Wruno men Jesus nga, zaneey Ne xekruz Ne, zano men Ne ledne la Berxtoo Mengut, kon diz-hebreo la we Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nga wkaa men Ne lo kruz yra Ne stxup mén, tegue men wkaa lo kruz ne zob ydixyda Ne, le laa Ne wyan gwrooltee.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wkaa Pilato leter, lex wkyeen Pilato soldad wazoobo xtoo xekruz Ne, re leter guin: “Laa Jesus men-Nazaret nee, xerrey men-Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ndal men-Israel wool leter guin por ne ka we kon diz-hebreo, kon diz-griego, no le kon diz-latín no por ne guexendxee Jerusalén wkaa Ne lo kruz.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Por neguin wa yra fxuz-Israel ne rnebééy lo yra fxuz, wa gue men lo Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Wke Pilato, re Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chene wluzh wkaa soldad Ne lo kruz, wgoob men xab Ne, wlatap meno, tego wganen men te te men. Le ste xab Ne noze ydebnyaa nako ndiibdeto,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 lex wulsaa men diiz, re men:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Guex ledne ka Ne lo kruz zu xnaa Ne no zu bël xnaa Ne no zu Mli xewnaa Cleofas no le Mli Matlen.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chene wii Ne zu xnaa Ne guex nga no le xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re Ne lo xnaa Ne:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Zhich guin re Ne lo xpoxter Ne:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Wluzh re Jesus zenga, kom che nan Ne ne le we yra we che wak, no chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh, re Ne:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nga zu te byak yzaa we binaguer; lex wgaz te men ne zu nga tebla zhiil kon binaguer guin, wzoob meno xtoo te bëg-hisopo, lex wtee meno ruu Ne.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Chene wluzh woo Ne binaguer guin, re Ne:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Dxe guin nak bisper pask. Kom rlaandet men-Israel ne zegue ka Jesus lo kruz yra Ne mén guin dxe ne rne men-Israel, porke dxe guin nak dxe ne kesentyent nda por laa men, por neguin wa men wanab men lo Pilato chen ykyeen Pilato mén ne tsakyiits dxitnii mén guin ne ka lo kruz chen guet men no chen ylit men men lo kruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Lex wa soldad wkyiits men dxitnii te mén guin ne ka lo kruz yra men Ne; zhich guin wkyiits men dxitnii men ste men.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Per chene wbig men zhiin xekruz Ne, wii men le Ne che wet. Por neguin wkyiitsdet men dxitnii Ne.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Per wbib te ke soldad lans koo Ne, orguin wruu reno no wruu niso.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Men ne wii neree rzëëto, no nli ne rzëët men, no nan men ne nli ne rzëët men chen no de yra de ylaleedxo.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Wak neree chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Ni tebla dxitled men ykyiitsdet mén”,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 no le ste ledne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Swii mén men ne wbib mén lans led.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Chene wluzh wak neree, wa Xeb men-Arimatea wnab Xeb lo Pilato ne ydee Pilato si gweey Xeb Jesus. No Xeb nak te xpén Ne, per legue ngueedx nak Xeb xpén Ne, por ne rdxe Xeb xtis-Israel. Lex wdee Pilato si wa Xeb weey Xeb Ne.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 No le Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Ne te gyëël, wdxinneey zeg galebchii kil mirra ne noots áloe;
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 lex zegne zagueeb meno lo lër guin, zenga ke zatxël meno Ne zegnak xkoxtumber men-Israel chene rgugyeer men mengut.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Guex ledne wkaa men Ne lo kruz nuu yagnex; lad yag guin nak te baa ne ni te mengut gardet tsuu.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nga wguu men Ne, porke guex nga nak baa guin no porke che wal selo dxe pask ne rlaa men-Israel.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.