Hebreus 11

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne rlaleedx me Dëdyuzh nak ne nanwen me ne skakwent me ne kambë́z me no rlaleedx me logne gardet kwii me.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Por ne wlaleedx menkwlal Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Por ne rlaleedx be Dëdyuzh neguin nan be ne kon xdiizguestee Ne nak ne wzhexkwaa Ne gyëzlyu gyeybaatee no le yrandxee ne rwii be naaree, bet wkyiinden Ne chene wzhexkwaa No, wzhexkwaadet No kon ne rwii be.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Por ne wlaleedx Abel Dëdyuzh wseleedx Abel goon ne mazre wendee por Dëdyuzh ke ne wseleedx Caín, por neguin nak ne re Dëdyuzh ne xnëz nak Abel, wkakwent Ne xgoon Abel. Mase che wet Abel, per benak rakzëët pezee wlaleedx Abel Dëdyuzh.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Por ne wlaleedx Enoc Dëdyuzh mbán Enoc sya Enoc gyeybaa, wetet Enoc, rutre wiidet Enoc porke laa Dëdyuzh weey Enoc sya Enoc gyeybaa. Lo xgyiich Dëdyuzh re ne antes ne gweey Dëdyuzh Enoc gya Enoc gyeybaa, wnesak Enoc lextoo Dëdyuzh.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Per gakdet gan ynesak me lextoo Dëdyuzh belne rlaleedxdet me Ne; porke por ne gak gan gak me xpén Ne, rap me degne ylaleedx me ne nli nuu Ne no ylaleedx me ne nuu ne rseleedx Ne lo mén por ne rye men Ne.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, neguin chene re Ne lo Noé ne gak ne gardetlel gak, won Noé diiz, wzhexkwaa Noé bark chen yláá Noé yra xfamilye Noé, no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wbonyoo Noé lo yra mengyëzlyu ne rzëël ne sakzi men no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wun Ne Noé kwent zegnak te men ne nunk wlaadet dol.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wbëz Ne Abraham, won Abraham diiz wruu Abraham wa Abraham ledne re Ne ne ygueed Ne lo Abraham. Wruu Abraham laz Abraham wa Abraham, mase ni nandet Abraham gan pazh ygueed Ne lo Abraham.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh wuu Abraham zegnak menzit lo lyu ledne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham. Lenguezh wuu Abraham, zenga ke Isaac, zenga ke Jacob lenguezh ke wuu men, no ke por laa men nak logne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Porke kambë́z Abraham ne ykakwent Abraham te gyëz ne nunk luzhdet no ne wzhexkwaa Dëdyuzh laa Dëdyuzh.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Por ne wlaleedx Sara Dëdyuzh, mase nuudet nyap Sara mëëd, per wuu men fwers wzuneey men mëëd mase che wdesu xetyemp men ne gap men mëëd no wap men ne porke wlaleedx men ne nli slaa Dëdyuzh ne re Ne lo men.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Zenga nak ne wuu zhiin Abraham mase che kesentyent gol Abraham, per kesentyent ndalyaa men ne zëëd xnëz Abraham nuu, ndalyaa ndalduxtee men zegne ndal mël ne ndxiib gyeybaa, zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo ne rut gundet gan ylab.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wlaleedx men Dëdyuzh yrandxee men ydeblo ne wbán men axtegue ne le men wet, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men. Per wii meno axtegue antes no wlaleedx men ne nli ne sdee No lo men, no re men ne noze nak men zegnak menzit nee gyëzlyuree tebrratendxee zëëd men.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yra men ne re zenga, nyoo nyooske rzëët men ne benak kambë́z men ne ydxiin men ledne gak lazpee men.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Porke belne benak rlebleedx men yberee men laz men ledne wruu men, nyak nberee men;
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 per te ledne mazre wendee rlaan men gya men, rna diiz gyeybaa rlaan men gya men, por neguin rtuunden Dëdyuzh ne la Dëdyuzh XDëdyuzh men, porke che wzhexkwaa Ne te gyëz por laa men yra men.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wlaa Dëdyuzh Abraham preb ne yket Abraham Isaac ne nyak Isaac zegnak te goon por Dëdyuzh, wna Abraham mase tendxee Isaac nak zhiin Abraham no mase che re Dëdyuzh lo Abraham:Wna Abraham nket Abraham xpee Abraham|src="77_GR-llla20n.tif" size="COL" ref="Heb 11:17"
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Per kom nan Abraham ne rap Dëdyuzh poder por ne yneban Ne mengut, por neguin wak Isaac zegnak men ne wberee wban, mase wetet Isaac.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Por ne wlaleedx Isaac Dëdyuzh wnab Isaac lo Dëdyuzh por Jacob no le por Esaú chen wen tsa lo xgyelembán men yrup men.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Por ne wlaleedx Jacob Dëdyuzh, neguin chene che mer guet men, wnab men lo Dëdyuzh por yrup xpee Xeb, kon xbaston men wzunleedx men wzaknon men Dëdyuzh.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Por ne wlaleedx Xeb Dëdyuzh, neguin chene che mer guet Xeb wzëët Xeb ne sruu yra men-Israel Egipto no wsan Xeb diiz lo yra mén guin gan pezee ylaa men dxitled Xeb chene le Xeb che wet.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Por ne wlaleedx xegwzan Moises Dëdyuzh, neguin chene wal Moises wgyixlaan men Moises tson mëëw porke kesentyent zhaandxee Moises wzak men, no wdxedet men mase wkyeen rrey-Egipto xpén rrey-Egipto ne yket men yrandxee mëdbee.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh, neguin chene che waknzhoo Moises nadet Moises nnii mén Moises zhiin xsaap rrey-Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mazre wyan Moises byen wzakzi mén Moises yra Moises menlaz Moises, ke ne nzhiilen Moises nlaa Moises dol txup tsonegue gbiz,
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 mazre wzaknondee Moises yra ne wak Moises sufrir zegne wak Crist sufrir, ke ne nyap Moises yra ne non ne nuu Egipto, porke kanzaleedx Moises ne nuu ne yseleedx Dëdyuzh lo Moises.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wruu Moises Egipto, wdxedet Moises mase wlaa rrey, wsalzaandet Moises ne rlaleedx Moises Dëdyuzh, penon ne le Moises che rwii Ne, no rut rwiidet Ne.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wlaa Moises pask no wkyeen Moises mén wa men wagueeb men ren yde ruxyaglaa yrandxee men-Israel chen chene tee angel ne yket, yketet angel xpëdbee men-Israel mëdprimer.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Por ne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh wyal te nëz lo nisdoo ne rnii mén Nisdoo Nloo, wdekaa men stebkoo nis guin, le chene le men-Egipto za ne rlaan men no men ndekaa stebkoo nis guin, wyootso men, wet men yrandxee men.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Por ne wlaleedx men-Israel Dëdyuzh watla fchin ne ka kbii gyëz-Jericó chene wluzh guedx gbiz ne wyeky men-Israel kbii fchin guin.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Zenga ke te wnaa ne la Rahab ne rkano wren wren mgyeey, por ne wlaleedx men Dëdyuzh wetet men chene wet yra mén ne wondet diiz no por ne kesentyent wen wak men lo yra men-Israel ne wa waleedx xgyëz men.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ndalre ne rlaan noo yzëët noo lo de nuu, per gyobdeto. Gyobdet yzëët noo xkwent Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ni xkwent yra profet.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Por ne wlaleedx men Dëdyuzh yra men wun men gan wkuudx men mén noze ndal nacion, xnëz wlaa men gyelextis no wii men wlaa Dëdyuzh ne re Ne ne ylaa Ne por laa men, wsee mén men lad meedx no bet wlaadet meedx men,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 wsee mén men lo gyirenii no bet wzakdet men, wláá men lo xespad mén ne wlaan nket men, wuu men fwers chene axtegue yëtet men fwers, laa men nak ne mazre wakfwertdee lo dil no wnexoon men yra soldad zit ne wdilno men.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Wuu tebëd wnaa ne wet xfamilye, per por ne rlaleedx wnaa guin Dëdyuzh, wberee ke xfamilye men wban xfamilye men ste.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nuuzeg men wzhidxno mén men, wdee mén xkwent men, wliib mén men kon kaden, wguu mén men chegyiib.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Nuuzeg men wket mén men kon gye, nuuzeg men wtxuug mén men gwrooltee men kon syer, wket mén men kon spad, nuuzeg men wkaa zere zerotee pur xgyed mëkzhiil no le xgyed chib wak xab men, wzak men lyaaz, baanske wzak men, noze logne wlaatee mén men.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Denbidx wkaa yra mén guin no le gyeey den, wkayuu men bluu, wkayuu men ledne nubluu lenlyu, rzëëldet nyuu menree gyëzlyu, porke kesentyent wen men.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yra ménree por ne wlaleedx men Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Porke seleedx Dëdyuzh te ne mazre wendee lo be, chen gakxnëzdet men noze laa men, sinke no ke be.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.