Atos 9
zapNT (ZAPNT) vs NVI
1 Rsalzaandet Saulo ne rneche Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, nan Saulo lo men ne yket Saulo men. Por neguin wa Saulo lo fxuz ne mazre nondee,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 chen yzhexkwaa men te gyiich gweey Saulo chen gak tsa Saulo yra lenydoo ne zob Damasco, tsaye Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee sano Saulo guu Saulo chegyiib Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Per chene che guex ydxiin Saulo Damasco, tebegue wruu te bnii gyeybaa, kesentyent wkabtsa we kbii ledne za Saulo.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Orguin wkantaa Saulo lyu, lex won Saulo te rëz ne re:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Orguin wnabdiiz Saulo, re Saulo:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Noze rzhiz Saulo rdxe Saulo, re Saulo:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yra mén ne zano Saulo kesentyent wdxe men, porke won men rëz guin per rut wiidet men.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Orguin waxee Saulo, per chene wzuul lo Saulo, wakdetre nwii Saulo. Lex wgoob men nya Saulo wdxinno men Saulo Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nga wkaa Saulo tson gbiz wiidet Saulo, ni bet wudet Saulo, ni bet woodet Saulo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco wuu te mgyeey ne la Ananías ne rlaleedx Jesucrist; wlalo Jesucrist lo mgyeey guin, re Ne:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Lex re Jesucrist lo Ananías:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Wzak men zegnak men ne rnexgyëëlen, wii men wdee te mén ne la Ananías wxob nya led men chen gak kwii men ste.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Wke Ananías, re Ananías:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Orrenaa le men zëëd nee kon xpermis yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ynëëz men yra xpén de, sano men men ysee men men chegyiib Jerusalén.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Orguin re Jesucrist:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Noo ylaa ne gyenen men ne rap men degne kesentyent gak men sufrir por ne rzëët men xdiiz noo.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Lex za Ananías ledne ka Saulo, wdxiin Ananías wdee Ananías lenyuu, wxob nya Ananías led Saulo, re Ananías:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Orgueguin wruu zegnak xmed mël bzalo Saulo, wyeniigoo. Lex wzuli Saulo, wrobnis Saulo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wluzh nga wu Saulo, lex wuu Saulo fwers ste. Wkaa Saulo stxup stson gbiz yra Saulo men-Damasco ne rlaleedx Jesucrist.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Lex wzelo Saulo wzëët Saulo xkwent Jesucrist yra lenydoo ne zob Damasco, re Saulo ne XPee Dëdyuzh nak Ne.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yra mén ne won ne re Saulo, wzee wzak men, re men:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Per lel mazre wka Saulo fwers rzëët Saulo ne Jesus nak Crist; ne won yra men-Israel ne nuu Damasco ne rzëët Saulo zenga, ni nandet men pe wuu lextoo men.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xchendxegue wkaa Saulo zenga; zhich guin wyan yra men-Israel diiz ne yket men Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dxe gyëëltee rakanap men ledne ka yaglaa rulgyëz chen yket men Saulo; per waknangue Saulo we.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Lex gyëël wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist Saulo leen te tsegwed nzhoo, wlit men Saulo nes rufchin ne nzëë kbii gyëz.Chene wboo mén Saulo nes rufchin|src="67_CN01937B.TIF" size="COL" ref="Acts 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Chene wdxiin Saulo Jerusalén, wlaan Saulo ndee Saulo lad yra mén ne rlaleedx Jesucrist. Per rdxe men Saulo porke rlaleedxdet men ne no Saulo che rlaleedx Jesucrist.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Por neguin wa Bernabe wano Bernabe Saulo lo yra poxter. Lex wzëët Bernabe pezee wlalo Jesucrist lo Saulo no pezee wnii Ne lo Saulo chene za Saulo Damasco no ne wdxedet Saulo wzëët Saulo xdiiz Ne Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Zenga wak ne le Saulo wkaa Jerusalén yra Saulo poxter no axtegue rdxedet Saulo rzëët Saulo xdiiz Ne.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Zegne zayuu Saulo diiz yra Saulo men-Israel ne rnii diz-griego, zenga ke zadildiiz Saulo yra Saulo men, lex wlaan men nket men Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Chene waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist neguin ne rlaan men ylaa men, wano men Saulo Cesarea; nga wxaal men Saulo za Saulo Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Axtegue cheguin le yra mén ne rlaleedx Jesucrist wbinxnëz, men-Judea no le men-Galilea no le men-Samaria. No mazre mazre zadee men kwent xdiiz Dëdyuzh, no rlaa men ne rlaan Ne, no por ne raknonen Espíritu Sant men, le men zadaalre.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Chene wa Bëd wii lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist ydendxee nes guin, wa ke Bëd wii no lo yra men-Lida ne rlaleedx Jesucrist.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nga wdxiin Bëd ledne nex te mgyeey ne rzhuun ne la Eneas. Che wzaa xun iz noze waknet led men.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Lex re Bëd lo men:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Chene wii yrandxee mén ne nuu Lida no le mén ne nuu lo lyu ne la Sarón ne che wyaken Eneas, no men wlaleedx Jesucrist.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Cheguin ke nuu te wnaa ne rlaleedx Jesucrist gyëz-Jope, Tabita la men (diz-griego rna we Dorcas). Teblose ne wen rlaa wnaaree no kesentyent run men xyudar mén ne rzak lyaaz.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Cheguin ke wlen wzhuun men axtegue wet men. Chene wluzh wgaz mén men, wgyix men men lenyuu pisgya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kom guex Jope nak Lida, zegne waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist ne Lida ka Bëd, wxaal men txup mgyeey wa men wnab men lo Bëd, re men:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Orguin za Bëd yra Bëd men. Chene wdxiin Bëd Jope, wano men Bëd lenyuu ledne nex mengut guin. Orguin wbig yra wnabyud lo Bëd roon men, wluu men yra lër ne wgyib Dorcas chene benak mbán Dorcas.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Lex wkyeen Bëd wruu yra mén lenyuu; zhich guin wzuzhib Bëd wnab Bëd lo Dëdyuzh; wii Bëd lo mengut guin, lex re Bëd:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Orguin wnëëz Bëd nya men wnesuli Bëd men; lex wbëz Bëd yra mén ne rlaleedx Jesucrist no le yra wnabyud guin chen kwii men ne wban Dorcas.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ydendxee gyëz-Jope waknan méno; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndal gbiz wkaa Bëd gyëz guin ruxyuu te mén ne la Simon ne rkuudx gyed.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.