Atos 8
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 No Saulo wyan byen ne yket men Xteb.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Laa tebëd mgyeey ne za xnëz Dëdyuzh wgugyeer Xteb, kesentyent woon men ne wet Xteb.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Le Saulo wzelo wkanal yra mén ne rlaleedx Jesucrist; wdee Saulo yuu por yuu, wgobzengye Saulo mgyeey wnaatee, wasee Saulo men chegyiib.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yra men ne noze wrëëts nesree nesrotee, rzëët men xdiiz Jesucrist lo mén kwaskyertee ledne ra men.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Laa Blib wa gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria, lex wzelo Blib wzëët Blib xdiiz Jesucrist nga.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ndalyaa mén wdop wkagyedyag ne rzëët Blib no rwii men yra gyelmilaguer ne rlaa Blib
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ne rneseyaken Blib ndal mén ne nuu menzab lextoo; noze robtsaa menzab rruu men lextoo mén, no ndal ke men ne noze waknet led no le mennguzh wyaken.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Por neguin kesentyent wzhiilen yra mengyëz guin.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Per nga wuu te mgyeey ne la Simon ne che wakxche rlaa gyelebruj, rkade men men-Samaria, rlaa men zegne rlaa mén ne kesentyent non.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Yrandxee mén rkagyedyag ne rzëët men, nigle men ne zhi non, nigle men ne non, lex re men yra men:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Rukas mén men, porke che wakxche ka men kakade men mén por gyelebruj ne rlaa men.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Per chene le mén wlaleedx dizwen ne rkyeen Dëdyuzh ne wzëët Blib no le gan txu nak Jesucrist, mgyeey wnaatee wrobnis.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Axtegue no Simon wlaleedxo, wrobnis Simon, lex wzelo Simon wkanal Simon Blib, rzee rzak Simon por yra gyelmilaguer no le gyelenzoon ne rwii Simon rlaa Blib.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Chene waknan yra poxter ne ka Jerusalén ne le men-Samaria che rlaleedx xdiiz Dëdyuzh, wxaal poxter Bëd no le Xwa ne nak ke poxter, za men Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ne wdxiin men nga yrup men, wnab men lo Dëdyuzh por yra men-Samaria ne che rlaleedx Jesucrist, chen gaknonen Espíritu Sant yra mén guin.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Porke gardet gaknonen Espíritu Sant men ni te men; noze wrobnis men por la Jesucrist.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Lex wxob nya Bëd yrup Bëd Xwa xtoo yra mén guin ne le Espíritu Sant waknonen men.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ne wii Simon ne raknonen Espíritu Sant yra mén guin ne rxob nya poxter xtoo men, re Simon lo poxter:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ―¿Palal rlaan de por poder gwa? Gutoo we yka noo, chen chene yxob nya noo xtoo kwaskyertee mén, gaknonen ke Espíritu Sant men.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Lex wke Bëd, re Bëd lo men:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yët neguin ne gap de poderree, ni ryaldet de ylaa do, porke nan Dëdyuzh ne ngyidet ne rlebleedx de.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Gusaan xgyelmal de, gunab lo Dëdyuzh gan pe gundet Ne perdon negwa ne rlebleedx de.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Porke rwii noo ne teblose gyelenyaan nuu lextoo de no ne ne mal rnebééy lo de.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Lex wke Simon, re Simon:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Chene wluzh wzëët Bëd yrup Bëd Xwa yra ne wlaa Jesucrist no ne wzëët men xdiiz Ne lo yra mén guin, wberee ke men Jerusalén; ne wberee men, wdee men ndal gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria, wzëët men xdiznzoon Ne.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Wluzh nga re te xangel Dëdyuzh lo Blib:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Lex wruu Blib za Blib; nëz wga te mgyey-Etiopía lo Blib. Te mennon nak men, porke laa men nak tesorer lo Candace wnaa ne rnebééy ydendxee Etiopía. Che wak mgyeey guin operar chen tsuudet zhiin men. Jerusalén wa men wazaknon men Dëdyuzh.
27 — ausente —
28 Chene wberee men ne sya men laz men, zob men lenxkarret men kayool men lo liber ne wkaa profet-Isaías.
28 — ausente —
29 Lex re Espíritu Sant lo Blib:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chene wbig guex Blib, won Blib kayool mgyeey guin lo liber ne wkaa profet-Isaías, lex wnabdiiz Blib lo men, re Blib:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wke men re men:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Zeree re lo xgyiich Dëdyuzh ledne kayool men:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Wlaa yra mén men logne wlaantee mén, rut wruudet xfabor men;
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Lex re mgyeey guin lo Blib:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Lex wzelo Blib wzëët Blib gan pe rna xdiiz Dëdyuzh ledne kayool men, zenga wzëët Blib xdiznzoon Jesucrist lo men.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Zhich guin chene wdxiin men yrup men Blib te ledne nuu nis, re men lo Blib:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Wke Blib, re Blib:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Orguin wkyeen men wnesutsë mén karret, lex wyët men lo karret yrup men Blib, wdee men lo nis wtxobnis Blib men.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Chene wruu men lo nis yrup men Blib, weey Espíritu Sant Blib, wiidetre men Blib; per kesentyent rzhiilen men wyuli men nëz ste.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tebegue wyenen Blib le Blib che zu gyëz-Azoto, wdee Blib gyëz por gyëz wzëët Blib xdiznzoon Jesucrist, axtegue ne wdxiin Blib Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.