Atos 13
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Lad yra men-Antioquía ne rlaleedx Jesucrist, nuu profet no le mén ne rneluu xdiiz Dëdyuzh. Laa men nga nak Bernabe, nak Simon (men ne la ke Ngas), nak Lucio men-Cirene, nak Saulo, nak Manaén (men ne wroo tese yrup men rrey-Herodes ne wnebééy lo lyu ne la Galilea).
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Te dxe ne wdop men chen saknon men Dëdyuzh no ne wkwan men wudet men, re Espíritu Sant lo men:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Chene wluzh wkwan men no ne wnab men lo Dëdyuzh, wxob nya men xtoo Bernabe yrup Bernabe Saulo chen gaknonen Dëdyuzh men, lex wguli men men nëz za men yrup men.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Laa Espíritu Sant wxaal Bernabe yrup Bernabe Saulo ne za men Seleucia. Nga wuu men bark za men lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ne wdxiin men te gyëz ne la Salamina ne nak lo lyu ne la Chipre, nga wzelo men wzëët men xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel. No Xwa zano men chen gun Xwa xyudar men.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Wdee men ydendxee lo lyu guin ne ka lo nisdoo, wdxiin men Pafos. Nga wtsëlo men te men-Israel ne nak bruj ne la Barjesus; noze rkade men re men te xprofet Dëdyuzh nak men.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Xpén gobernador-Sergio Paulo nak men. Kesentyent nan gobernador guin. Wbëz gobernador guin Bernabe yrup Bernabe Saulo, porke rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Brujree (kon diz-griego la men Elimas) wlaan men nsoow men chen nlaleedxdet Sergio Paulo xdiiz Dëdyuzh.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Lex kesentyent waknonen Espíritu Sant Saulo ne la ke Pabel, wii wiindxee Saulo lo mén guin,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 lex re Saulo lo men:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Orree yzakzi Dëdyuzh de; gyanengwlëë de, xche gakdet kwii de xebnii ngbiz.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Chene wii gobernador neguin, wlaleedx men Jesucrist, no kesentyent wzee wzak men por yra xdiiz Jesucrist ne wneluu Bernabe yrup Bernabe Pabel.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Wruu Pabel Pafos yra Pabel xkompanyer Pabel, wuu Pabel bark za Pabel Perge ne nak lo lyu ne la Panfilia. Nga wsan Xwa Bernabe yrup Bernabe Pabel, wberee ke Xwa Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Zhich guin wruu Pabel yrup Pabel Bernabe Perge, wdxiin men yrup men Antioquía ne nak lo lyu ne la Pisidia. Lex dxe ne rne men-Israel, wa men yrup men lenxeydoo men-Israel, wdee men wzob men.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Chene wluzh wool mén ne zëëd lo ley no le ne wkaa yra profet, wnii yra mén ne rnebééy lenydoo guin lo Pabel yrup Pabel Bernabe, re men:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Lex wzuli Pabel, wluu Pabel senye ne kwinchi mén, lex re Pabel:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dëdyuzh wye men-Israel no laa Ne wlaa ne kesentyent wdaal men chene benak nak men menzit ne nuu men Egipto. Zhich guin wboo Ne men yra men lo lyu guin kon xpoder Ne.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Wun Ne wantar yra ne wlaa men zeg txuplal iz ydeblo ne wkaa men denbidx.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Zhich guin wluzh Ne guedx nacion ne nak lo lyu Canaán, lex wdee Ne lyu guin lo men yra men.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Zeree wak zeg tapgwyugwrol iz. Zhich guin wye Ne mén ne wak jwes ne wnebééy lo men yra men. Profet-Samuel wak lultim jwes ne wnebééy lo men.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Lex wnab men lo Dëdyuzh ne tsuu te rrey ne ynebééy lo men. Por neguin wzu Dëdyuzh Saul xpee Cis, men ne nak xfamilye Benjamin, wak rrey lo men txuplal iz.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Chene wgyitxee Dëdyuzh gyelrrey lo Saul, wzu Ne David wak rrey lo men no re Ne: “Che wii noo ne David xpee Isaí rlaa ne rtseleedx noo no slaa men yrandxee ne rlaan noo.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 No lad ke xnëz Davidree zëëd Jesus. Laa Dëdyuzh wxaal Ne chen yselaa Ne men-Israel lo dol zegne che re Dëdyuzh.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Antes ne chiid Jesus, che re Xwa lo yrandxee men-Israel ne rap men degne ysaan men xgyelmal men no yrobnis men.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 No chene che wyob tesu Xwa gyëzlyuree, re Xwa: “Let noodet nga nak men ne rzaa lextoo de yra de ne chiid. Gyed zëëd men guin no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Yra de zegne zëëd de xnëz Abraham no laa de yra de ne rye de gan pezee ylaa de ne rlaan Dëdyuzh: por laa de yra de nak diizree ne rselaa mén lo dol.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Per nakdeto por men-Jerusalén ni por mén ne rnebééy lo men-Jerusalén, porke wlaandet men nyaknan men gan txu nak Jesus, ni wdeedet men kwent gan pe rna yra xdiiz Dëdyuzh ne wkaa yra profet ne rool men lenydoo te te dxe ne rne men-Israel. Laake men yra men wket Jesus; zenga wun men kumplir yra diiz guin ne wkaa profet.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 No mase bet wzëldet lo men ne rzëël guet Ne, per wnab men lo Pilato ne ykyeen Pilato yket mén Ne.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Chene wluzhse wlaa men Ne yrandxee zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Ne, wlit mén Ne lo kruz, wguu men Ne lenbaa.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Per wneban Dëdyuzh Ne.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 No ndal tir wlalo Ne lo yra mén ne wkaa yra Ne chene wruu Ne Galilea ne wa Ne Jerusalén. Orrenaa laa yra men guin ne wii yra neree nak ne rzëëto lo mén.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Noo yra noo rzëët dizwenree lo de yra de, ne le ne re Dëdyuzh lo yra menkwlal,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 le we che wlaa Ne lo be yra be. Laa we nga wlaa Ne chene wneban Ne Jesus, zegne ka lo salmo ne wrup ledne re: “Laa de nak XPee noo; noo nak xuz de desde nedxeree.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Che wzëët Dëdyuzh ne sneban Ne Jesus chen xiindet xkwerp Jesus, laa we nga re Dëdyuzh chene re Ne: “Lo de yra de ylaa noo ne nzoon no le ne nli ne re noo lo David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Por neguin ke re ste lo salmo: “Laa de ydeedet de si xiin xkwerp XPee de ne bet dol rlaadet.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Porke zegnak David, chene wluzh wnebééy men lo yra mén ne wuu xetyemp men zegne wkyeen Dëdyuzh men, wet men, wugyeer men zegne wugyeer ke yra gyedxuzgoldoo men no wzhiin xkwerp men.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Per le Jesus ne wneban Dëdyuzh, wzhiindet xkwerp Ne.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Por neguin rap de degne gaknan de ne por Jesucrist rakzëët ne zak perdon xdol be,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 no ne yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist che wak perdon yra xdol men, dol ne wakdet perdon mase wlaa men zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Por neguin gugap kwent chen sakdet de ne wkaa yra profet ledne re:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Gukwii gante, yra de ne rzhidxno de noo, guzee guzak no gunitlo,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Chene wruu Pabel yrup Pabel Bernabe lenxeydoo men-Israel, wnab yra mén guin lo Pabel ne tsa Pabel ste dxe ne rne men-Israel, yzëët Pabel yra diiz guin lo men.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Chene wluzh nga ne wruu yra mén lenydoo guin, ndalyaa men-Israel no ndalyaa ke mén ne nakdet men-Israel ne rlaleedx Dëdyuzh zegne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh, wanal men Pabel yrup Pabel Bernabe, lex wnino Pabel yra men guin yrup Pabel Bernabe ne ysalzaandet men ne wseleedx Dëdyuzh lo men.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Dxe ne wdxiin ste dxe guin ne rne men-Israel, kasi yrandxee mengyëz guin wdop chen gon men xdiiz Dëdyuzh.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per chene wii yra men-Israel ne kesentyent ndal mén wdop, wakmbidye men, re men, nlidet ne rzëët Pabel, wzelo men wninyaan men lo Pabel.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Orguin kesentyent waknzholeedx Pabel yrup Pabel Bernabe wnii Pabel lo men, re Pabel:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Porke zenga wkyeen Dëdyuzh noo yra noo chene re Ne:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ne won yra mén ne nakdet men-Israel diizree, wzhiilen men, wzelo men re men: “Nzoon xdiiz Dëdyuzh.” Yrandxee mén ne che nunla ne gap gyelembán ne nunk luzhdet, wlaleedx men xdiiz Dëdyuzh.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Zenga wakzëët xdiiz Dëdyuzh ydendxee nes guin.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per wsegyee men-Israel lextoo tebëd wnaa ne non no ne syemper ra lenydoo no wsegyee ke men lextoo yra mgyeey ne non gyëz guin. Lex wzelo yra mén guin winyaan men Pabel yrup Pabel Bernabe, axtegue ne wnexoon men Pabel yrup Pabel Bernabe nes guin.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Orguin wbib Pabel guxyudi nii Pabel yrup Pabel Bernabe, zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët Pabel. Lex za Pabel yrup Pabel Bernabe gyëz-Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Per le yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga, kesentyent rzhiilen men no kesentyent raknonen Espíritu Sant men.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.