Atos 11

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Won yra poxter diiz no le yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist, ne no mén ne nakdet men-Israel che rlaleedx xdiiz Dëdyuzh.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le chene wberee Bëd Jerusalén, wzelo yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne benak rlaa zegne zëëd lo ley wakndux men lo Bëd,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 re men:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Orguin wzelo Bëd wuu Bëd diiz yra ne wak, re Bëd lo men:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Chene ka noo Jope, or ne kanab noo lo Dëdyuzh, wzak noo zegnak men ne rnexgyëëlen, wii noo zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wruu we gyeybaa wlenza we axtegue lo noo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Chene wii wiindxee noo gan kox nuu leeno, wii noo nuu maa ne zob tap nii, maa ne ndux, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 No won noo te rëz ne na lo noo: “Bëd, gusuli, guket maa gu de.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wke noo, re noo: “Yketet noo ma Dechey, porke nunk gardet gu noo maa ne mbixleedx no ne nzaz.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Lex wlen rëz gyeybaa ste, na we lo noo: “Logne che wlanya Dëdyuzh, yneseladet do ne mbixleedx.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tson tir wlalo lër guin lo noo, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste yra we ne ka lo we.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Orke guin wdxiin tson mgyeey ruyuu ledne wbë́z noo, axtegue Cesarea wruu men waye men noo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Na Espíritu Sant lo noo ne tsanal noo men, tsutxupdet lextoo noo, no wzanal ke xuup ménree noo, yra noo zenga wa ruxyuu te mén.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Lex wuu men diiz lo noo gan pezee wlalo te angel lo men ne zu men lenxyuu men, re angel guin lo men: “Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 laa zhaa yzëët gan pezee yláá de lo dol yra de mén ne nuu xyuu de.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Chene wzelo noo wnii noo lo men, wyët Espíritu Sant waknonen Ne men yra men zegne waknonen ke Ne be chene primerendxee.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Orguin wnileedx noo diiz ne re Jesucrist chene re Ne: “Nli ne kon nis wtxobnis Xwa mén, per le laa de yra de kon Espíritu Sant yrobnis de.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No belne laa Dëdyuzh wseleedx lo men logne wseleedx ke Dëdyuzh lo be yra be ne rlaleedx be Jesucrist, ¿txu nak noo ne ysoow noo lo Dëdyuzh?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Chene won mén guin zenga, betre redet men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Yra men ne noze wrëëts por ne winyaan mén men tyemp ne wket mén Xteb, wdxiin men axtegue lo lyu ne la Fenicia no le lo lyu ne la Chipre no le Antioquía, wzëët men xdiznzoon Jesucrist nonchee lo men-Israel, rutre lo wzëëdet meno.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lad mén guin nuu txup tson men-Chipre no le men-Cirene. Chene wdxiin men Antioquía, laa men wzëët xdiznzoon Jesucrist no lo yra mén ne nakdet men-Israel.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Laa Dëdyuzh waknonen men; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx ne re men, lex wak mén guin xpén Jesucrist.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Chene won men-Jerusalén ne nak xpén Jesucrist yra diizree, wxaal men Bernabe axtegue Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ne wdxiin Bernabe Antioquía, kesentyent wzhiilen Bernabe ne wii Bernabe che raknonen Dëdyuzh men-Antioquía; lex wnino Bernabe men ne tebegue tsuu lextoo men, ysalzaandet men ne rlaleedx men Jesucrist.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Te mgyeey ne wen nak Bernabe, kesentyent raknonen Espíritu Sant Bernabe no rlaleedx Bernabe Jesucrist ydeblextoo Bernabe. No kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Zhich guin wa Bernabe Tarso waye Bernabe Saulo; chene wzël Saulo lo Bernabe, wano Bernabe Saulo Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nga wkaa men yrup men te iz lo men ne rlaleedx Jesucrist, wkaneluu men ndal mén. Antioquía nak ledne wzelo wnesela mén yra xpén Jesucrist “cristian”.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Cheguin ke wruu tebëd profet Jerusalén wa men Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lad men nuu te mén ne la Agabo. Laa mén guin wzuli, lex por xpoder Espíritu Sant wnii men, re men ne zuu gbiin ydendxee gyëzlyu. No nli zenga wak tyemp ne wnebééy Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Lex wuu yra xpén Jesucrist diiz ne yxaal men logne gunendxee men gan ydee men te te men, chen gun men xyudar yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Zenga wlaa men yra men, lex laa Bernabe yrup Bernabe Saulo weeyo wdekwent meno lo yra mén ne rnebééy lo men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.