Atos 10

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuu te mgyeey ne la Cornel gyëz-Cesarea, laa men wak kapitan lo tebëd soldad ne la Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Te mgyeey ne za xnëz Dëdyuzh wak Cornel, wzaknon Cornel Dëdyuzh yra Cornel xfamilye Cornel no kesentyent wun Cornel xyudar yra men-Israel ne rzak lyaaz no yzaandxee dxe rnab Cornel lo Dëdyuzh.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Te dxe zeg beytson wzëë wzak Cornel zegnak men ne wnexgyëëlen; nya wii Cornel wdee te xangel Dëdyuzh lenyuu ledne zu Cornel, re angel guin lo Cornel:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Orguin wii wiindxee Cornel lo angel, noze lo gyelerdxeeb re Cornel:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Chene che sya angel ne wnii lo Cornel, wbëz Cornel txup mén ne rlaa dxiin lo Cornel no le te soldad ne rlaleedx Dëdyuzh no ne rap Cornel konfyans.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Wluzhse wuu Cornel yra diiz ne re angel lo Cornel, lex wxaal Cornel men za men Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Wra gyëël ne za men nëz ne che guex ydxiin men, zeg rwen ngbiz wyeep Bëd xtoo yuu wnab Bëd lo Dëdyuzh.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kesentyent wlaanen Bëd, rlaan Bëd gu Bëd; per myentras ne kazhexkwaa mén ne gu Bëd, wzak Bëd zegnak men ne rnexgyëëlen.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Wii Bëd wyal gyeybaa no wii Bëd zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wdxiino axtegue lo Bëd.Logne wlalo lo Bëd|src="68_CN01945B.TIF" size="COL" ref="Acts 10:11-12"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Lo lër guin nuu yralondxee maa, maa ne zob tap nii, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Lex won Bëd te rëz ne re:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wke Bëd, re Bëd:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Re rëz guin ste:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tson tir wlalo neguin lo Bëd, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Myentras ne kalebleedx Bëd gan pe rna neguin, orke guin wdxiin yra mén ne wxaal Cornel ruxyuu Simon ledne ka Bëd; che noze zad wkanabdiiz men gan pazh zobo.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ne wdxiin men, ndípse wnabdiiz men gan pe nga ka te mén ne la Simon ne la ke Bëd.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Benak kalebleedx Bëd gan pe rna neguin ne wii Bëd, orguin re Espíritu Sant lo Bëd:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Gusuli, gugyët, gutsanal men; tsutxupdet lextoo de porke noo wxaal men.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Orguin wyët Bëd re Bëd lo gyon mén guin:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wke men re men:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Lex wdee Bëd gyon mén guin lenyuu, nga wzëën men yra men Bëd gyëël guin. Ne wyenii lyu za Bëd yra Bëd men no le tebëd men-Jope ne rlaleedx Jesucrist.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Wra gyëël guin, wdxiin men yra men Bëd Cesarea ledne nuu Cornel. Nga kambë́z Cornel men yra Cornel tebëd mén ne nak xparyent Cornel no le yra xmig Cornel ne wtop Cornel.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chene wdxiin Bëd xyuu Cornel, wruu Cornel wtsëlo Cornel Bëd; wzuzhib Cornel lo Bëd wlaan Cornel nzaknon Cornel Bëd.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Per wnesuli Bëd Cornel, re Bëd:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Myentras ne zayuu Bëd diiz yrup Bëd Cornel, wdee Bëd lenyuu, wii Bëd kesentyent ndal mén ndxin.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Lex re Bëd lo men:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Por neguin zegne wxaal Cornel men ne wa wbëz noo, zëëdgue noo, wzuwëëdet noo. Orrenaa ynabdiiz noo gan pe kwentzhe wbëz Cornel noo.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Wke Cornel, re Cornel:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Na men lo noo: “Cornel, le Dëdyuzh che won yra ne rnab de no kanzaleedx Ne yra ne rlaa de ne run de xyudar yra mén ne rzak lyaaz.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Por neguin guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd; le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Por neguin wxaalgue noo mén waxii men de. Wen wlaa de ne zëëd de. Orrenaa rwii Dëdyuzh zu noo nee yra noo, chen gon noo yrandxee ne wxaal Dëdyuzh de yzëët de lo noo.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Lex wzelo Bëd wnii Bëd, re Bëd:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 sinke kwaskyertee mengyëzlyu ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh no ne mbán xnëz, rukas Ne men.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dëdyuzh wnii lo yra men-Israel, re Ne ne por Jesucrist gakndxi mén; laa Jesucrist rnebééy lo yrandxee mén.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Laa de yra de nanwen de logne wkayakzëët ydendxee Judea, Galilea nak ne wzelo we chene che wdesuse ne wzëët Xwa lo yra mén ne rap men degne yrobnis men.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 No nanwen de ne laa Dëdyuzh wdee Espíritu Sant no wdee poder lo Jesus men-Nazaret, no nanwen de ne wkalaa Jesus ne wen, wneseyaken Ne yra mén ne rak sufrir por Bzelo. Wun Ne gan wlaa No porke laa Dëdyuzh raknonen Ne.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noo yra noo nak ne wii yra ne wlaa Jesus ydendxee Judea no le Jerusalén. Wluzh nga wkaa mén Ne lo kruz, wket mén Ne.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per wneban ke Dëdyuzh Ne dxe ne wzaa tson gbiz no wlaa Dëdyuzh ne wlalo Ne lo noo yra noo.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Wlalodet Ne lo yrandxee mén sinke nonchee lo noo yra noo ne nak noo men ne wye Dëdyuzh axtegue antes, chen kwii noo yra ne ylaa Ne. Noo yra noo wu noo, woo noo yra noo Ne chene che wban Ne.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Zhich guin wxaal Ne noo chen yzëët noo lo mén ne laa Dëdyuzh wzu Ne ne ylaa Ne gyelextis lo menmbán menguttee.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 No yrandxee profet ne wuu chekwlal wzëët xkwent Jesus, re men ne yrandxee mén ne ylaleedx Ne zak perdon xdol men.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Benak kanii Bëd, chene wyët Espíritu Sant waknonen Ne yra mén ne kayon ne rzëët Bëd.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne wanal Bëd, kesentyent wzee wzak men ne no mén ne nakdet men-Israel waknonen Espíritu Sant.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Porke ron men rnii yra mén guin ne nakdet men-Israel ste klas diiz no ne rzaknon men Dëdyuzh.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Orguin re Bëd lo men:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Lex wkyeen Bëd wrobnis yra mén guin por la Jesucrist. Wluzh nga wnab men lo Bëd ne ykaales Bëd nga txup tson gbiz yra Bëd men.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.