Mateus 27
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVT
1 Leettsa ngwani yezlyu, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, myaan zha diiz tsa naa xomod tsow zha kuth zha Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tsa mliib zha Jesús ne ndano zha Jesús lo Pilat, zha kuu nabee dita yezlyuʼa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu kuth Jesús, leettsa myeen Judas lee re zha kuth Jesús, kwathoz ndowe leettsoo Judas, ne ngwa Judas mtsere re galbtsii temi plat, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ne nzhab Judas lo re zha: ―Mndan thib falt thoz, tak mndan thib zha kuu mtsowt neeka thib kuu went gath. Per lee re zha mkab lo Judas ne nzhab: ―¿Yent cho mport nee kona? ¡Kwenta kona!
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tsa lee Judas mlobi re temiʼa leen gwodoo, ne ndya Judas ne leeka lee Judas mloo doo yene.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mthop temiʼa, ne nzhab: ―Gagt koʼaa temi ree leen ta nyoo gon, tak nambit temi ree, tak leey mndaa reʼaa par gath thib zha.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Tsaraa ngoo re zha thib junt, tsa naa kwan tsow zha kon temiʼa, ne kon temiʼa mzhii re zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, tsa tya gaats re zha tith.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ta mod lee yuʼa le Yu Ren asta nal.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Tbaa mrolo kuu nzhab profet Jeremí lo re men ndala, leettsa nzhab profet: “Mzhen zha re galbtsii temi plat, lala nataak zha nzhab re zha Israel.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ne kon temiʼa mzhii zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, taxal mnabee Zha Nabee.” [Jer. 32:6; Zac. 11:12-13]
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Tsa ndano zha Jesús lo Pilat zha kuu nabee tsya. Ne mnaabdiz Pilat lo Jesús ne nzhab Pilat: ―¿Chu lu nak rey chaan re zha Israel? Jesús nzhab: ―Lu ney.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mkeki zha Jesús kon kuu wlit, per lee Jesús neeka thib lan diiz mkabt.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tsa lee Pilat nzhab lo Jesús: ―¿Chu nzhonta re kuu nkeki zha lu?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo Pilat, tsa lee Pilat mzegey leettsoo ne net Pilat naa kwan tsow Pilat xgab.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ne gandata liin lo ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib, loka zha kuu naab re men yez lo Pilat.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Lee thib zha kuu le Barrabás kuu kwathoz nzib xkiiz nzo tsib tsya, ne nlebee reta men zha.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Or lee reta zha mkaltaa, tsa mnaabdiz Pilat lo re zha kuu nzi tya, ne nzhab Pilat: ―¿Cho nlaaz goo telaan? ¿Chu nlaaz goo telaan Barrabás, o Jesús kuu ni re zha, Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Tak myeen Pilat lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha gol, mndaa zha Jesús lo Pilat, tak nayii zha ne zha Jesús.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ne lee Pilat bee ndobka ta naab Pilat kwent, lee tsaal Pilat mtaal thib zha, nzhab lo Pilat: ―Tsowta neeka thib kuu went lo mbyi baa, tak zha wen nak zha. Ne naabtsiʼa kwathoz went mtsaa leettsoon por mbyi baa.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mtekiil zha re men kuu nzi tya, tsa naab re zha telaa Pilat Barrabás ne lee Jesús kuth zha.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz, ne nzhab: ―¿Cho lo rop zha ree nlaaz goo telaan? Tsa lee re men mkab ne nzhab: ―Barrabás btelaa.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz lo re men, ne nzhab: ―Ne, ¿kwan tsowʼn kon Jesús kuu ni re zha, Crist Kuu Mtaal Diox Nabee? Reta men mkab ne nzhab: ―¡Bkee zha lo kruz!
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Lee Pilat nzhab: ―Per, ¿kwan kuu went mtsow zha? Lee re men masraa nex mrez, ne nzhab: ―¡Bkee goo zha lo kruz!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Leettsa mne Pilat yet roo Pilat lo re men, tak masraa nakap nzhak re men, ora mtaal Pilat zha ngwaxii nit, ne mteech Pilat yaa Pilat lo re men, tsa loo Pilat napt Pilat falt, ne nzhab Pilat: ―Kwibt ren chaan mbyi wen ree ditsʼn, goo bene.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tsa lee re men mkab ne nzhab: ―¡Dits nee, ne dits raz nee kwib ren chaan mbyi baa!
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tsa lee Pilat mtelaa Barrabás, ne mnabee Pilat mdinke zha Jesús, ne mndaa Pilat Jesús lo re soldad tsa kee zha Jesús lo kruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsa lee re soldad chaan Pilat ndano Jesús leen thib yuu naro lee liz Pilat, ne mkaltaa re soldad Pilat dita lo Jesús.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ne mloo zha xabits Jesús ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nanexa na.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ne mtob zha thib koron kuu natexkwaa kon yits yek Jesús, ne mloo zha thib aga yaa ban Jesús. Ne mtobxub re zha lo Jesús ne mzhizno zha Jesús, ne mbez zha: ―¡Wii goo lo rey chaan re zha Israel!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Noga mtsuk re zha lo Jesús, ne leeka aga kuu nzo yaa Jesús mkee zha yek Jesús.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ne leettsa ngwalo mzhizno zha Jesús, tsa mloo zha lar kuu naneʼa yen Jesús, ne mtegok zha Jesús xabka Jesús. Tsa ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ne leettsa mroo re soldad tya, ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz, tsa mzaal zha thib mbyi zha yez Cirene kuu le Simún. Tsa mnabee re soldad lo zha gwe zha kruz Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ne leettsa mzin zha thib ta le Gólgota. (Diiz ree nak: “Tsidth yek zha”.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ne mndaa zha xit ub kuu nabexnit kon zhewla gu Jesús; ne ngwalo mtsow Jesús prebe, ngwiit Jesús nita.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Mkee zha Jesús lo kruz, tsa lee re soldad mloo swert tsa naa cho tsow gan xab Jesús.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ne tya mndob re soldad tsa kenap soldad Jesús.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ne yek kruz Jesús mkee zha thib letr kuu nzhab naa chebee mkee zha Jesús lo kruz. Lee Letr nzhab: “ZHA REE NAK JESÚS KUU NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Noga chop wann mke lo kruz kon Jesús, thib zha mke lad ban Jesús, lee tedib zha mke lad beg lo Jesús.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ne reta zha kuu ndriid lo Jesús, ndota kuu mbez zha lo Jesús, ne nkwin zha yek zha lo Jesús.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ne nzhizno zha Jesús ne mbez zha lo Jesús: ―Lu mbez luuzha gwodoo, ne tsonka wiz taaʼa tedibe. ¡Os leeʼa wli Xgann Diox naka, leeka lu blaʼa lo kruz!
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ne tataka ndota kuu mbez re ngwleyy, kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox lo re men ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 mbez re zha: ―Mlaat zha gagath tedib net zha, ¿ne chebee gagt la zha leeka lee zha zha lo kruz? Ne os lee zha nak zha, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee lo re zha Israel, ndoblo leeka lee zha la zha zha lo kruz, tsa yelaazaa zha.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ne tak kwathoz nyelaaz zha Diox, nez Diox telaa zha nal, os wli nke leettsoo Diox zha; tak leeka zha ne Xgann Diox nak zha.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Noga rop wann kuu nke lo kruz cho Jesús, ndota kuu mbez lo Jesús.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ndrolta wiz dita yezlyu mla yaal, koree mxek asta las tres.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ne oraaka lee Jesús dib gan mrez ne nzhab: ―Elí Elí ¿lama sabactani? (Diiz ree nak: “Diox da, Diox da, ¿chebee mlaaʼa na?”) [Sal. 22:1]
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ne lee chop tson zha kuu nzi tya, mbin kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha: ―Lee zha ngebez profet Lí zha ndala.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Oraaka lee thib zha mrozhonn ngwaxii thib le zhiil, ne mtenit zhay leen xit ub kuu myal kuu nala ne ni, ne mtob zhay yek thib mnix, ne mtob zhay roo Jesús, tsa gu Jesús kona.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Per lee techop tson zha nzhab: ―Laa goo, tsa neʼaa naa chu tyaad Lí telaa zha.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ne lee Jesús dib gan mrez tedib welt ne nguth.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ne lee lar kuu ntow, Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo, mrat asta yeke ne asta xanne. Ne lee yezlyu mwin zho, ne lee re ke nabii ngok rol.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ne lee re roo baa mzhaal; ne kwaro re zha nguth kuu nali ngok lo Diox mre mban.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tsa mroo re zha leen baa, leettsa ngulo mroban Jesús, mndaab re zha leen yez Jerusalén, ne tya kwathoz men mwii lo re zha.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne re soldad kuu nkenap Jesús, mne zha mwin zho thoz ne mne zha reta kuu ngok, tsa kwathoz mzeb re zha ne nzhab zha: ―Wlipaa, lee mbyi ree nak Xgann Diox.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Kwaro ngot nzi tith ndiy ngwii, re ngota mndeke dits Jesús desde yezlyu Galilea ne mtsow re ngota ayud Jesús.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ne xid re ngota nzo Mari Magdalen, ne Mari xnaa Santiag ne xnaa Che, ne noga xnaa ropta xgann Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Leettsa ndekowa yezlyu, tsa mzin thib mbyi rik kuu le Che, zhaʼa nak zha yez Arimatea ne no zha mndeke dits Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús. Tsa mnabee Pilat taa zha kwerp Jesús lo zha.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tsa mkayaa zha kwerp Jesús, ne mchiix zha kwerp Jesús kon thib le lar nambi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa zha, kuu kub kuu mdaan zha leen ke. Ne mtow zha roo baa kon thib ke naro ne ndya zha.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ne tya ndo Mari Magdalen ne tedib Mari, rop ngot ndob gax roo baa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ne leettsa ngwalo mriid wiz kuu ndexkwaa zha kuu nzhow zha wiz sabd, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo ngwa lo Pilat,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ne nzhab zha: ―Zha nabee, mtelaaz nee lee mbyi kuu kwathoz mkediʼa, leettsa bee naban zha ne zha lo nee: “Bluz leettsa tsaal tson wiz lee na roban”.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kona bnabee tsa wen kenap zha roo baa, asta tsaal tson wiz. Tak cha ya re zha kuu mteed lo zha yalowann kwerp zha yaal, ne gab re zha lo re men: “Lee zha mrobana”. Tsa lee yalkedi ree gak kuu masraa went nake kuu mtsow zha ner.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Tsa lee Pilat nzhab: ―Baa nzi re soldad, gwa goo ne bkenap goo roo baa taxal nlaaz goo.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tsa ngwa re zha ne mkenap zha roo baa, ne key mtow zha roo baa, ne mtob zha sey cho ke kuu now roo baa, ne mtaan zha re soldad kenap roo baa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.