Mateus 21
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs VC
1 Leettsa lee Jesús ndetsin gaxa yez Jerusalén, tsa mzin Jesús yez Betfagé kuu nzi gaxta yii Olib, tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús ya yeza,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ne nzhab Jesús lo zha: ―Gwa goo yez kuu nzi baa. Tya yetsal goo thib burr kuu ndekedoo rop zhiinn. Xak goo maa ne yaadno goo maa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ne os cho zha kwan ne lo goo, gab goo lo zha: “Zha Nabee ndeche maa, ne tsaraa yaadtaan zha rop maa”.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Koree ngok, tsa mrolo re kuu nzhab profet kuu ngoo ndala, leettsa nzhab zha:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tsa lee rop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa zha ne mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ne mndeno zha rop zhiinn burr, tsa mxoob zha xab zha dits burr yeena, ne mndob Jesús dits maa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ne kwathoz men nzi, cho zha ngix xabe net, ne cho zha nga baat ne ngix zhay net.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ne lee re zha kuu ndener ne re zha kuu ndeke, nex mbez zha: ―¡Golaa lo Zha kuu ndyaad Nabee lo raz chaan rey David! ¡Aka wen nak zha kuu ndyaad kon yalnabee chaan Zha Nabee! ¡Golaa lo Diox kuu ndob yibaa!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ne leettsa mndaab Jesús yez Jerusalén, reta zha yeza mgab ndata leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne mbez zha: ―¿Cho nak zha ree?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ne reta men mbez: ―Zha ree nak Jesús, profet zha yez Nazaret kuu nzi yezlyu Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ne leettsa mndaab Jesús lee roo gwodoo, tsa mloo Jesús re zha kuu nzi ntho ne re zha kuu ndi tya. Ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntsiil temi, ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntho palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ne nzhab Jesús: ―Lee lo xkeets Diox nzhab: “Lee lizʼn nak yuu ta ndediz re men lon”, [Is. 56:7; Jer. 7:11] ne noga tedib ta nzhab: Per lee re goo mtsowe taxal liz wann.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ne lee roo gwodoo mbig re zha syeg ne re zha renk lo Jesús, ne mtegwe Jesús re zha.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mwii zha re kuu thoz kuu mtsow Jesús, ne mbin zha lee re ndyeen bzhizh mbez: “¡Golaa lo Zha Kuu Mtaal Diox Yaad Nabee, zha kuu ndyaad lo raz chaan rey David!”, tsa kwathoz mnayii re zha.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ne nzhab zha lo Jesús: ―¿Chu nzhona kuu mbez re ndyeen baa? Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Ah, nzhon nay. ¿Per chu ter lab goo lo xkeets Diox ta nzhab koree: “Mtsowa lee re ndyeen bzhizh ne re mbetdoo gol loʼa”? [Sal. 8:2]
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Tsa mlaa Jesús re zha ne nda Jesús yez Betania, ne tya mlet Jesús yaala.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ne til tedib wiza leettsa mre Jesús yez Jerusalén tedib welt, tsa mlann Jesús.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Tsa mwii Jesús lee thib ya ig ndob gax roo net, tsa mbig Jesús lo ya, tsa naa chu ndab xle lo ya, per mzalt Jesús ig lo ya beeta la ndab lo ya. Kona nzhab Jesús lo ya: ―Neeka mas taat raa lu xle. Ne oraaka lee ya mbiz.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, kwathoz mzegey leettsoo zha ne nzhab zha: ―¡Xomod oraaka mbiz ya ig!
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Lee Jesús mkab ne nzhab: ―Wlipaa na nin lo goo, os lee thib goo nyelaaz Diox ne gagt chop xgab goo, tak tsow goo koree ne asta tak gab goo lo yii ree: “Beche nzhee ne bla leen nitdoo”, ne leey gak.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Reta kuu naab goo lo Diox, os nyelaaz goo lee goo kayaay, tekayaa gooy.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Tsa lee Jesús mndaab lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, mbig lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Cho mndaa diiz ntsowa koree? ¿Ne cho mndaa yalnabee ntsow luy?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús mkab ne nzhab: ―Noga na naabdizʼn thib kwaa lo goo. Os lee re goo kab goo yalnaabdiz da, tsa nin lo goo naa cho mndaa diiz ntsowʼn ree koree.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Cho mtaal Juan kuu mtsowleyy re men? ¿Chu Diox mtaal zha o re men mtaal zha? ¡Kab goo lon nal! Tsa lee re zha mndelo mbyodiz kon re altaa zha, ne nzhab zha: ―Os leeʼaa gabaa: “Diox mtaal zha”, tsa ne zha loʼaa: “¿Chebee ngwalaazt goo kuu mni zha?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ne os leeʼaa gabaa: “Re men mtaal zha”, tsa yii re men ne re menaa, tak ne re men lee Juan nak thib profet chaan Diox.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tsa mkab re zha lo Jesús ne nzhab zha: ―Net nee cho mtaal Juan. Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Neeka na nitʼn lo goo naa cho mndaa yalnabee lon ntsowʼn re koree.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Tsa lee Jesús nzhab lo re men: ―Nal leen ta thib kwent lo goo. Thib mbyi mkeno chop xgann, ne nzhab mbyi lo xgann mbyi kuu ner: “Gwa keʼa tsiin naltseree”.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ne lee xgann mbyi mkab lo xute ne nzhab: “Yatʼn”. Per bluz mtsee zha xgab zha ne ngwa zha.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tsa nzhab mbyi lo tedib xgann mbyi, leeka taxal nzhab mbyi lo xgann mbyi kuu nera. Ne lee zhaʼa nzhab: “Mbay, nal ndan”. Per ngwat zha.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lo rop zhaʼa, ¿cho mbin diiz lo xute? ―Zha nera ―nzhab re zha. Tsa lee Jesús nzhab: ―Wlipaa na nin lo goo, re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha kuu nabee Roma, ne re ngot kuu ntho kwerp, ne tedib net re zha kuu ndaa falt, re zhaʼa tab ta nabee Diox.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Tak lee Juan myaad mloo lo goo, naa xomod ndoblo nali ban goo, ne lee goo ngwalaazt goo kuu mni Juan. Per lee re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha kuu nabee Roma, ne re ngot kuu ntho kwerp, re zhaʼa ngwalaaz kuu nzhab Juan, ne lee re goo tegal mwii goo kuu nzhab Juan, per neeka mlaat goo mod went kuu nak goo, ne neeka ngwalaazt goo kuu mni Juan.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Kenza goo tedib kwent nanzee kuu nin lo goo: Thib welt lee thib mbyi mkeno thib fink, ne mto zha luts ub dita lo yu zha. Ne mtow zha dita fink kon btsin ke. Ne mdexkwaa zha thib ta tii zha ub, noga mdexkwaa zha thib yuu naro kuu ya ndab, ta loo dita lo yu zha lo zha. Ne mndaa zha yu zha kompani lo tedib net zha, ne mroo zha nda zha tith.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Leettsa ngozhoob wiz kuu dop ub, tsa mtaal zha chop tson mos zha, ya lo zha kuu nke tsiin lo yu zha, tsa tsow rol zha ub kuu ndoblo zha kaa zha.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mzhen re mos zha, ne mdin re zha thib mos, lee tedib mos mbeth zha ne lee tedib mos mkee zha ke yeke.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tsa lee zha kuu nak chaan fink, mtaal tedib net mos lo re zha kuu nke tsiin lo yu zha; per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, leeka taxal mtsow re zha lo re mos kuu ner, tataka mtsow zha lo tedib net mos.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Bluz mtaal zha xgann zha, tak mtsow zha xgab, nzhab zha: “Lo xgann na si ton re zha diz”.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu zha lee xgann zha ndyaad, tsa nzhab zha lo re altaa zha: “Zha ree kayaa reta chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nal kuthaa zha, tsa yaan re chaan zha loʼaa.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Tsa mzhen re zha xgann zha ne mloo zha xgann zha thib lad, ta nzhannt zha ne mbeth zha zha.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ’Lee nal leettsa yaad zha kuu nak chaan fink, ¿kwan ntsow goo xgab, kwan tsow zha kon re zha kuu nzhann lo yu zha?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Lee re zha mkab ne nzhab: ―Kuth zha re zhaʼa, ne latta leettsoo zha ne zha re zha wenta, ne taa zha fink zha lo tedib net zha, tsa ke zha tsiina, ne tsa taa re zhaʼa kuu ndoblo zha kaa zha leettsa gak yalgonn.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha: ―¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox ta tenzhee nzhab:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kona nin lo goo: Leettsoo goo nak diiz nabee Diox, per lee nal yiibe lo goo ne kayaa tedib net re men tedib yeze, re mena si tetsow kuu nabee Diox.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ne lee zha kuu ral ke ree nii tats zha; ne os lee ke ree la dits thib zha, dita tsowe zha.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo, myeen zha lee kwent nanzee ree nloo re kuu ntsow re zha.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kona leeka ora ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per nzeb re zha ne zha re men, tak lee re men nyelaaz lee Jesús nak profet chaan Diox.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.