Marcos 1

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tenzhee mod mndelo Diiz Chul chaan Jesucrist Xgann Diox.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Taxal nke lo xkeets Diox kuu mkee profet Isaí, or nzhab profet:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tata mrolo kuu nzhab Isaí, or lee Juan kuu mtsowleyy re men mzin mndaa kwent xkiiz Diox thib ta yubiz, ne nzhab Juan lo re men, ndoblo tsee zha re mod kuu went kuu nak zha ne tob yek zha xkiiz Diox, tsa tuyy Diox re falt kuu mtsow zha.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Reta zha Jerusalén yez naro, ne re yez bzhizh chaan yezlyu Judea, mzin re zha tsa gon zha xkiiz Juan. Ne mndaa zha kwent re falt kuu mtsow zha, tsa mtsowleyy Juan zha leen yoo Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan mdok lar kuu natexkwaa kon yits lad kamey, ne naliib thib sinch yid leeyy Juan, ne kuu nzhow Juan nak ngebeez ne kuu nzhuu Juan nak mzin wan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Or mndaa Juan kwent xkiiz Diox, nzhab Juan: ―Mera yaad thib zha kuu mas nataak nake na, ne neeka ndoblotʼn xakʼn korre dits labyid zha, tak mas nataak zha nake na.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na mtsowleyy goo kon nit, per lee mbyiʼa tsowleyy goo, or kuu taa zha Mbi Nayon chaan Diox lo goo.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Thib wiz mroo Jesús yez Nazaret yezlyu Galilea, ne mzin Jesús ta ngetsowleyy Juan re men, tsa mtsowleyy Juan Jesús leen yoo Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Or mroo Jesús leen nit mwii Jesús lee lobee mzhaal, ne lee Mbi Nayon mla dits Jesús taxal thib palom.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Oraaka mbin Jesús thib bos kuu mroo lobee kuu nzhab: ―Lu nak xgann na kuu kwathoz nke leettsoon, ne kwathoz wen nzo leettsoon nen lu.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tsa lee Mbi Nayon chaan Diox mndeno Jesús thib ta yubiz.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tya ngoo Jesús chop gal wiz, ne chop gal yaal xid re maa nayii. Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús tyen welt, tsaraa lee re mandad chaan Diox mkenap Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Leettsa ngoo Juan tsib lee Jesús ngwa yezlyu Galilea, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ne nzhab Jesús: ―Mzin gaxa wiz kuu lee Diox nabee lo goo. Btsee goo mod went kuu nak goo, ne gwalaaz goo Diiz Chul chaan Diox.
15 Ele dizia:
16 Leettsa ndiy Jesús roo nitdoo yezlyu Galilea, tsa mwii Jesús Simún ne wets Simún kuu le Ndres, lee rop zha ngegobi yex zha leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha rop zha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ora nzhab Jesús lo rop zha: ―Bteke goo ditsʼn, tsa tsowʼn gak goo zha kuu niit men par Diox.
17 Jesus lhes disse:
18 Oraaka mlaa rop zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ne nda Jesús mas kwat, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, re zha nzo leen kano ngeyib yex.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tsa mrez Jesús rop zhaʼa, ne oraaka mlaa zha xut zha Zebedeo kuu nzo leen kano kon re mos, ne mndeke rop zha dits Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ne mndaab Jesús kon re zha yez Capernaúm wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, ne ngwa re zha ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox, tsa mndelo Jesús mloo lo re men kuu nzi tya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kwathoz mzegey leettsoo re zha naa xomod mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee mloo Jesús lo re zha, ne mloot Jesús taxal nloo re maestr chaan ley.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ne tya ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne lee zhaʼa mretsyath, ne nzhab:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Kwan nlaaza kon nee Jesús zha Nazaret? ¿Chu ndyaada luuzha nee? Nen cho naka. Lu nak Zha kuu Nayon lo Diox.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Oraaka mkox mbi fyer lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―¡Btow rooʼa, ne broo leettsoo mbyi ree!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tsa lee mbi fyer mtsow mlen zhaʼa yizguthye ne mretsyath mroo leettsoo zha.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ne reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha: ―¡Neeka mas ter wiiʼaa koree! ¿Kwan koree? Zha ree nloo pur kuu kub, ne nabee zha lo re mbi fyer ne nzhone diiz lo zha.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tsa kwathoz ney mraats diiz re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Leettsa mroo re zha Jesús leen yuu ta nkaltaa re zha Israel, tsa ngwa Jesús kon Santiag ne Juan liz Simún rop Ndres.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Simún, nax lo luun ndak xlee.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ora mbig Jesús ne mzhen Jesús yaa zha ne mlit Jesús zha, oraaka mroo xlee zha, ne mndaa zha kuu mdow re zha.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Or ndekowa yezlyu, tsa lee re men myaadno re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ne dita yez mkaltaa roo yuu ta ndo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Tsa mtegwe Jesús re mbyiz, ne mloo Jesús kwathoz re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men. Ne mndaat Jesús diiz gatediz re mbi fyera, tak neʼa re mbi fyera naa cho nak Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ne zhaaraa na ngwache Jesús, ne ngwa Jesús thib ta wan ta nagan, ta nlaaz Jesús to thita Jesús, tsa tediz Jesús kon Diox.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tsa lee re altaa Simún ngwakwaan Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ne or mzal Jesús lo re zha, tsa nzhab zha lo Jesús: ―¡Reta men ngekwaana!
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha: ―Nda goo reʼaa re yez kuu nzi gaxta nzhee, tsa tan kwent xkiiz Diox lo re zha kuu nzo tya, tak par kona ndyalʼn.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ne mndaa Jesús kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel dita yezlyu Galilea, ne mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tsa myaad thib zha kuu ndeye kwerp lo Jesús, ne mtobxub zha lo Jesús, ne dib ndroo leettsoo zha nzhab zha lo Jesús: ―Os leeʼa nlaaza tegweʼa na, btegwen lo yiz ree.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús zhaʼa, ne kon yaa Jesús mdiinn Jesús cho zha. Tsa nzhab Jesús lo zha: ―Nlazʼn weʼa.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Leeka or kuu mni Jesús lo zha, oraaka mgwe zha, ne myaan nambi zha.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tsa mteni Jesús zha, ne mtaal Jesús zha liz zha,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ne nzhab Jesús lo zha: ―Yent cho lo gaba koree, gwa lo ngwleyy ne be gon kuu ndoblo taa thib mbyi kuu mgweʼa taxal mnabee Moisés, tsa ne reta zha leeʼa mgweʼa.
44 E lhe disse:
45 Per lee mbyiʼa ndya ne nzhabe lo reta men, kona ngogt raa gataab Jesús re yeza, sinke roo re yeza mlet Jesús, ne lee re men reta yez ndyaad lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.