Lucas 4

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo Jesús, leettsa mroo Jesús roo yoo Jordán, tsa ndano Mbi Nayon Jesús ta nak yubiz.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ne chop gal wiz ne chop gal yaal mndo Jesús tya, ne neeka thib kwaa ndowt Jesús, tsaraa mlann Jesús.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tsa lee Maxuuy ngwalaaz gakedi Jesús, ne nzhab lo Jesús: ―Os leeʼa wlipaa Xgann Diox naka, guz lo ke ree tsa reyale pan.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Lee Jesús mkab ne nzhab: ―Lo xkeets Diox nzhab: “Nabant men beeta kon pan, sinke lee men naban kon reta diiz kuu ndroo roo Diox”. [Dt. 8:3]
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tsaraa ndano Maxuuy Jesús yek thib yii naro, ne mloo Maxuuy reta yez kuu nzi lo yezlyu lo Jesús.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ne nzhab Maxuuy lo Jesús: ―Na ta dita yalnabee ne yalney chaan re yez ree loʼa, tsa nabee luy, tak chaan da nake, ne loka cho lo nlazʼn ta nay.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Os leeʼa tobxuba lon ne gola lon, retay gak chaana.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Per lee Jesús mkab, ne nzhab: ―Beche lon Maxuuy, tak lo xkeets Diox nzhab: “Beeta lo Diox kuu nabee loʼa ndoblo gola ne ndoblo tsowa tsiin lo”. [Dt. 6:13]
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Tsa mndeno Maxuuy Jesús yez Jerusalén, ne ngwano Maxuuy Jesús yek gwodoo ta mas ya ndab, tsa nzhab Maxuuy lo Jesús: ―Os leeʼa wlipaa Xgann Diox naka, gob par yath,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 tak lo xkeets Diox nzhab:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesús mkab, ne nzhab: ―Noga nzhab lo xkeets Diox: “Kwaanta mod par kediʼa Diox kuu nak Zha Nabee loʼa”. [Dt. 6:16]
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ne lee Maxuuy ngogt raa gakedi Jesús, tsa mlaa Maxuuy Jesús thib tyemp.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Tsa mre Jesús yezlyu Galilea kon yalney chaan Mbi Nayon, ne dita yezlyuʼa mndediz re men kwent chaan Jesús.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ne mloo Jesús lo re men ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne ntsow nataak re men Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tsa ngwa Jesús yez Nazaret ta mzhen Jesús. Thib wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, mndaab Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed zha xkiiz Diox, taxalka nak kostumr Jesús, ne mndeli Jesús lab Jesús xkeets Diox.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Tsa mndaa zha yeets kuu mkee profet Isaí lo Jesús. Ne leettsa mxaal Jesús lo yeets, mzal Jesús ta tenzhee nzhab:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Tsaraa mthuz Jesús yeets, ne mndaa Jesús yeets lo zha kuu nkenap ta nkaltaa re zha nteed xkiiz Diox, ne mndob Jesús. Ne reta zha kuu nzi tya key mwii zha lo Jesús.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Tsa lee Jesús mndelo nzhab lo re zha: ―Naltseree ngok kuu nke lo xkeets Diox lo re goo.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ne reta zha wen mndediz zha Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha re diiz kuu nzhab Jesús, ne mbez re zha lo altaa zha: ―¿Chu leet zha ree nak xgann Che?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Tsa mkab Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, lee re goo ntsow goo xgab ne goo diiz ree lon: “Doctor leeka lu btegweʼa lu”. Ne noga ntsow goo xgab ne goo lon: “Lee re kuu mbin nee mtsowa yez Capernaúm, noga nzhee laza btsowe”.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Noga nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, neeka thib re profet nkayaat re tawlaz zha zha.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Wlipaa na nin lo goo, kwathoz tyen ngot byud ngoo lazaa yez Israel, tyemp kuu mban profet Lí, leettsa mlat yi tson liin narol, ne mla win dita lo yezlyu.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Per mtaalt Diox Lí lo neeka thib ngot byud zha tawlazaa zha Israel, sinke lee Diox mtaal Lí lo thib ngot byud zha yez Sarepta, kuu nzi ta nabee yez Sidón.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ne noga ngoo kwathoz tawlazaa kuu mzhaak yiz kuu ndezhoz kwerp zha, tyemp kuu mban profet Eliseo, per neeka thib zha mtegwet Eliseo, sinke beeta Naamán zha yezlyu Siria mtegwe Eliseo.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ne or mbin re zha Israel kuu mkaltaa ta nteed zha xkiiz Diox kona, kwathoz mkezhyan re zha.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tsa ngwateli re zha ne mloo zha Jesús tya, ne ndano zha Jesús yek yii kuu nzi yeza, tsa tub zha Jesús.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Per lee Jesús mriid xid re zha ne nda Jesús.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Tsa lee Jesús ngwa yez Capernaúm, kuu nzi yezlyu Galilea. Ne reta sabd wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, mloo Jesús lo re men.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, mwii zha xa mloo Jesús lo re zha, tak kon yalnabee ni Jesús lo re men.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ne ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ndo thib mbyi kuu nzo mbi fyer leettsoo, mretsyath ne nzhab:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―¡Blaa nee! ¿Kwan ndaka neʼa nee? ¿Chu ndyaada luuzha nee Jesús zha Nazaret? Nlebeen lu, nen leeʼa nak Zha Kuu Nayon lo Diox.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tsa mkox mbi fyera lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―¡Btow rooʼa ne broo leettsoo mbyi ree! Tsa lee mbi fyera mlobi mbyiʼa lo yu xid re mena, ne mroo mbi fyera leettsoo mbyiʼa, ne yent kwan mzhaak mbyi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Reta zha kuu nzi tya kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mbez zha lo altaa zha: ―¿Cho nak zha ree? Nap zha yalnabee ne yalney ngoo zha re mbi fyer leettsoo re men, ne nzhon re mbi fyer diiz lo zha.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ne kwathoz ney mraats diiz, re kuu mtsow Jesús dita yezlyu Galilea.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Tsa mroo Jesús ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne nda Jesús liz Pey, tsa nzhab re zha lo Jesús lee xnaatsaap Pey ndak xlee, ne mnaab zha lo Jesús tsa tegwe Jesús xnaatsaap Pey.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Tsa mwii Jesús lo ngot, ne ora mkox xlee lo Jesús, ne oraaka mroo xlee ngot. Ne ngwache ngot ne mndaa ngot kuu ndow re zha.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ne leettsa mera bix wiz, reta zha kuu nap mbyiz kuu ndak zhaapaa zhaapaa yiz, myaadno zha re mbyiz lo Jesús, tsa mxoob Jesús yaa Jesús yek re mbyiz ne mtegwe Jesús mbyiz.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ne noga mloo Jesús mbi fyer leettsoo tyen zha, ne mbezguth re zha ne mbez zha lo Jesús: ―¡Lu nak Xgann Diox! Per lee re mbi fyera mkox lo Jesús, ne mlaat Jesús gani re mbi fyera lo Jesús, tak neʼa re mbi fyer lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Leettsa ngwani yezlyu tedib wiza, mroo Jesús yeza ne nda Jesús thib ta to thita Jesús. Per lee re men mkwaan Jesús, ne or mzin re zha ta ndo Jesús. Ngwalaaz zha gatekweet zha Jesús par bit Jesús.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Per lee Jesús nzhab lo re zha: ―Noga ndoblo tan kwent Diiz Chul kuu ndaa kwent xomod nabee Diox lo re men tedib net re yez, tak par kona mtaal Dioxʼn.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ne mroo Jesús mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan Diox, re yez chaan Judea, ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.