Lucas 22

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne tsya ndetsin gaxa wiz ani kuu le Paskw, leettsa nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsa ntelaaz re zha Israel naa xomod mloo Diox re tey zha yezlyu Egipto.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Tsa lee re ngwleyy kuu nataak lo re ngwleyy, ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkwaan zha naa xomod kuth zha Jesús xgaatsta, tak nzeb zha ne zha re men yez.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tsa lee Maxuuy mndaab leettsoo Judas kuu le Iscariote, zhaʼa nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Tsa lee Judas ngwa mndediz lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re polisi kuu nkenap gwodoo, tsa naa xomod tsow Judas par taa Judas Jesús lo re zhaʼa.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Kwathoz laz re zha or mbin zha kona, ne nzhab re zha taa zha temi lo Judas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsa lee Judas myaan diiz taa Jesús lo re zha, ne mkwaan Judas mod tsow Judas or kuu yent men.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Tsa mzin wiz kuu ndelo ani kuu le Paskw, wiz kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, ne leeka wiza nzhuth zha mbak zhiil kuu ndaa zha gon lo Diox.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Tsa mtaal Jesús Pey rop Juan ne nzhab Jesús lo rop zha: ―Gwa goo ne btexkwaa goo rtsee Paskw dowaa.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Per lee rop zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Pa nlaaza yatexkwaa neey?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Lee Jesús mkab, ne nzhab: ―Gwa goo yez, ne tya tsal goo thib mbyi kuu ne thib ree nit, teke goo dits zha, asta yuu ta tab zha,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ne gab goo lo zha kuu nak chaan yuu: “Lee maestr ne: ¿Pa ndob yuu ta wu rtseen rtsee Paskw kon re zha kuu ngeteed lon?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tsa loo zha thib yuu naro kuu chop pis lo goo, ne yuu kuu ndob par ya tya nziʼa reta kuu lortsin goo, tya texkwaa goo kuu dow rtseeʼaa.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Tsa nda rop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mzal zha re kuu taxalka nzhab Jesús lo zha, ne mdexkwaa zha rtsee Paskw.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Leettsa mzin or kuu wu rtsee re zha, tsa lee Jesús mndob roo mes kon re tsiibchop apóstl.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ne nzhab Jesús lo re zha: ―Kwathoz nlazʼn wun rtsee Paskw ree kon re goo, nal kuu bee ter riidʼn yalti.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Wlipaa na nin lo goo, bret raa na wun rtsee ree tedib welt, asta leettsa gak kuu nak rtsee ree yibaa ta nabee Diox.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Tsa mzhen Jesús bas ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne nzhab Jesús: ―Bzhen gooy ne gwii gooy ne briid gooy lo re altaa goo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Tak wlipaa na nin lo goo, nalsi gut raa na xit ub, asta wiz kuu gu nay ta nabee Diox.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Tsa mzhen Jesús pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan. Ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Koree nak beel da, kuu tan tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax. Btsow goo koree tsa telaaz goo na.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ne leeka tata mzhen Jesús bas, leettsa ngwalo ndow re zha pan, tsa nzhab Jesús: ―Lee xit ub kuu nzo leen bas ree, leey nak ren da kuu nak trat kub, ne ta nay por re goo.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Wii goo, lee zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen, thibka nzob yaa lo mes kon na.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wlipaa na nin lo goo, lee na Kuu Mzin Ngok Men, taa zha na lo re zha kuu nayii nen, tak tata mtsow Diox xgabe. ¡Per thitanax went rid zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, naa cho zha kuu tsow kona.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mbyodiz zha, naa cho zha nak zha kuu mas nataak.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Per lee Jesús nzhab lo re zha: ―Wen ne goo lee re zha kuu nabee lo yezlyu ree, kwathoz nabee zha lo re zha kuu nzi lo zha, ne tataka ntsow re zha kuu nataak kwathoz nabee zha lo re zha zha, ne ni re men lee zha nak zha kuu ntsow kuu wen.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per lo re goo gagte tata zhaa gake. Lee zha kuu mas nataak lo re goo zhaʼa ndoblo gak taxal zha kuu mas mndyeen, ne lee zha kuu nabee lo goo ndoblo gak kuu lortsin lo goo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Cho nak zha kuu mas nataak; chu zha kuu ndob roo mes ngeyowe o zha kuu ngego kwaa leen yanne? Wlipaa, zha kuu ndob roo mes nak zha kuu mas nataak nake zha kuu ngego kwaa leen yann. Per lee na nak zha kuu nlortsin lo goo.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Ne lee re goo thibka ndo goo kon na lo re yalti kuu ngeriidʼn.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kona tan yalnabee nabee goo, taxal mndaa Xutʼn yalnabee nabeen,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 tsa tak wu goo ne gu goo ta nabeen, ne tob goo naab goo kwent lo re tsiibchop raz zha Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tsa nzhab Jesús lo Pey: ―Pey, bkenza koree. Lee Maxuuy mnaab nabee lo goo, tsa koo zhaa Maxuuy goo, taxal ntsib zha nzob xtil leettsa ntembi zhay.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Per lee na ngenaab lo Diox, tsa laata kuu nyelaaza. Tsa leettsa breʼa lon, tsowa ayud re wetsa tsa ney to zha lon.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Per lee Pey nzhab lo Jesús: ―¡Zha Nabee! Lista ndon yan tsib kon lu, ne asta lista ndon gathʼn kon lu.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Lee Jesús mkab lo Pey ne nzhab: ―Pey, wlipaa na nin loʼa, leettsa terka kwez ngite naltseree leeʼa gab tson welt nlebeeta na.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Leettsa mtaalʼn goo, nin lo goo gwet goo temi, neeka bols kuu yo re chaan goo, neeka tedib net labyid goo. Ne, ¿chu nzo kwan ngok falt lo goo? Tsa lee re zha mkab ne nzhab: ―Neeka thib kwaa ngogt falt lo nee.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha: ―Per lee nal zhaa nake; ndoblo gwe goo temi ne bols kuu yo re chaan goo. Ne loka cho goo kuu nkenot espad, ndoblo tho goo kamis goo tsa tii goo thibe.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ne leen ni lo goo, ndoblo gak kuu nke lo xkeets Diox kwent chaan da, ta nzhab: “Lee re men ndak no zha nak thib zha went”. [Is. 53:12] Ne reta kuu nzhab lo xkeets Diox kwent chaan da, leechay ndoblo gak.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab: ―Zha Nabee, nzhee nap nee chop espad. Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Wene.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Tsa lee Jesús mroo tya, ne ngwa Jesús yii kuu le Olib taxalka ntsow Jesús, ne noga re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa kon Jesús.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ne leettsa mzin Jesús tya, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Bnaab goo lo Diox tsa kedit Maxuuy goo.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsa mbeche Jesús lo re zha, asta teeka plotha gol men thib ke. Ne tya mtobxub Jesús ne mndelo Jesús mnaab lo Diox.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ne tenzhee nzhab Jesús: ―Xutʼn, os leeʼa nlaaza, laata riidʼn re kuu ndoblo riidʼn, per gagte taxal nlazʼn, sinke taxal nlaaza gake.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tsa lee thib mandad chaan Diox ndyaad mroo yibaa mloney leettsoo Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ne kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mas tetse mndediz Jesús lo Diox. Ne lee lon Jesús nzhab lo yu taxal thib ke ren.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ne leettsa ngwalo mndediz Jesús lo Diox, tsa ngwateli Jesús, ne mretab Jesús ta mlaa Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús. Ne or mzin Jesús lo re zha, lee re zha naxat, tak kwathoz nabil nzo leettsoo re zha.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―¿Chebee naxat goo? Gwache goo ne bnaab goo lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ne leettsa lee Jesús bee ngenika lo re zha, tsa lee Judas kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús, ndener lo kwaro men. Tsa mbig Judas lo Jesús ne ndow Judas chut cho kwat Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Per lee Jesús nzhab lo Judas: ―Judas, ¿chu anta kon thib chut taaʼa na, Kuu Mzin Ngok Men lo re zha kuu nayii nen?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Or mwii re zha kuu nzi lo Jesús kuu ngeyak, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús ne nzhab zha: ―Zha Nabee, ¿chu ndoblo yo nee kon espad nee?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Per lee thib zha kuu ndo kon Jesús, mloo espad ne mga zha nza ban mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tsa lee Jesús nzhab lo zha kuu mga nza mos ngwleyy: ―¡Laa! Ne ora mzhen Jesús nza mosa ne mkengiin Jesús nza mos tedib welt.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Oraaka nzhab Jesús lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha kuu nabee lo re zha kuu nkenap gwodoo, ne lo re zha gol, re zha kuu ndyaad teno Jesús: ―¿Chebee kon espad ne kon ya ndyaad goo ten goo na taxal thib wann?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Gandata wiz mndon lo re goo lee roo gwodoo, ne mzhent goo na. Per nal nak or goo, tak lee yalkow nabee lo goo.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tsa mzhen zha Jesús ne ndano zha Jesús liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne lee Pey tith tith ndeke dits re zha.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tsa mtee re zha bel lee, ne mndob re zha roo lo ki mbiz zha. Ne no Pey mndob xid re zha mbiz lo ki.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tsa lee thib ngot kuu nak mos chaan ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, mwii lee Pey ndob ngebiz lo ki, ne wen wen mwii ngot lo Pey ne nzhab ngot: ―Noga mbyi ree mndiy kon zha baa.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Per lee Pey mkedi ne nzhab: ―Ngot, neeka nlebeetʼn mbyi baa.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tut bluz, lee tedib zha mwii lo Pey, ne nzhab zha: ―Noga lu naka thib zha kuu mndeke dits re zha baa. Per lee Pey nzhab: ―¡Aha, notʼn!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ne teeka thib or bluz, lee tedib zha nzhab: ―Wlipaa noga mbyi ree ndiy kon zha baa, tak lee mbyi ree nak thib zha yezlyu Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Per lee Pey mkab, ne nzhab: ―¡Neeka netʼn naa kwan mbeza lon! Ne lee Pey bee ngenika lee ngite mrez.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ne ora lee Zha Nabee mwii lo Pey, tsa mtelaaz Pey kuu nzhab Zha Nabee lo Pey, or kuu nzhab zha: “Leettsa terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Tsa lee Pey mroo ne kwathoz nabil ngoo leettsoo Pey ne kwathoz mbinn Pey.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ne lee re zha kuu mkenap Jesús mzhizno zha Jesús, ne mdin zha Jesús.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ne mtow re zha lo Jesús kon thib le lar, ne mbez re zha lo Jesús: ―¡Ne, naa cho mkeey yeka!
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ne kwathoz re kuu went mbez re men lo Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Leettsa ngwani yezlyu tedib wiz, lee re zha kuu nataak lo re zha Israel, re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mkaltaa re zha, ne mndeno zha Jesús ta nzi re men kuu mkaltaa re zha. Ne tya mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Ne lo nee, ¿chu lu nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee? Jesús mkab ne nzhab: ―Os ni nay lo goo yelaazt gooy.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ne os leen naabdizʼn thib kwaa lo goo, kabt goo lon.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Per desde naltseree, lee na Kuu Mzin Ngok Men tob lad ban lo Diox kuu kwathoz ney.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tsa reta men nzhab lo Jesús: ―¿Chu lu nak Xgann Diox tsa? Tsa lee Jesús nzhab: ―Leeka re goo mbez, lee na nake.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tsa lee re zha nzhab: ―Ndechet raa naabdizaa lo masraa zha, kuu taa kwent chaan zha ree. Mbina lee leeka lee zha mney kon roo zha.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.