João 19

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa ndano Pilat Jesús, ne mnabee Pilat mdin zha Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ne lee re soldad mdexkwaa thib koron kon yits ne mtob re soldade yek Jesús, ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nane na.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tsa mbig re zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¡Kuubidoo rey chaan re zha Israel! Ne mkaan yaa zha kwat Jesús.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tsa lee Pilat mre mroo tedib welt, ne nzhab lo re zha: ―Wii goo, mloon zha tsa ne goo, neeka thib kuu mal mtsowt zha.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ne ndob koron yitsa yek Jesús ne nok Jesús lar naneʼa mroo Jesús. Tsa lee Pilat nzhab lo re men: ―¡Wii goo, lee zha ndo nzhee!
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Leettsa mwii re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re soldad kuu nkenap gwodoo lo Jesús, ora mrez re zha ne nzhab: ―¡Bkee zha lo kruz! ¡Bkee zha lo kruz! Tsa nzhab Pilat lo re zha: ―Bzhen goo zha ne bkee goo zha lo kruz, tak lee na mzaltʼn neeka thib kuu went kuu mtsow mbyi ree.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Per lee re zha Israel mkab ne nzhab: ―Lee re nee nap nee thib ley, ne lee lo ley chaan nee mbez ndoblo gath zha, tak ni zha lee zha nak Xgann Diox.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Or mbin Pilat kona masraa mzeb Pilat.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Tsa mre Pilat mndaab leen yuulow tedib welt, ne nzhab Pilat lo Jesús: ―¿Cho zha naka? Per lee Jesús mkabt lo Pilat.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tsa nzhab Pilat: ―¿Chebee nkabta lon? ¿Chu neta napʼn yalnabee par keen lu lo kruz ne napʼn yalnabee par telaan lu?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Gagt nabeeʼa, os lee Diox gataat yalnabee loʼa; per masraa falt nap zha kuu mndaan loʼa nake lu.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ne desde ora mkwaan Pilat mod par gatelaa Pilat Jesús; per lee re zha Israel mre mrez ne nzhab: ―¡Os leeʼa telaaʼa zha baa, nagta amig zha kuu nabee Roma! ¡Tak loka zha kuu mbez nak rey, zhaʼa nzhak zha kuu nayii ne zha kuu nabee dita ta nabee Roma!
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Or ngwalo mbin Pilat kona; tsa mnabee Pilat mloo zha Jesús par lee ne mndob Pilat ta nyetob Pilat naab Pilat kwent lo re men, thib lee ta natexkwaa kon thib lo ke; ne lee diiz hebreo ley Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Teeka ndrol wiz ngok koree, wiz kuu ndelo zha ndexkwaa zha re kuu par ani Paskw. Tsa nzhab Pilat lo re zha Israel: ―¡Lee rey goo baa!
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Per lee re zha mkab nzhab: ―¡Ndoblo gath zha! ¡Ndoblo gath zha! ¡Bkee zha lo kruz! Lee Pilat nzhab lo re zha: ―¿Chu rey goo nlaaz goo keen lo kruz? Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, mkab ne nzhab: ―¡Napt nee tedib rey, beeta César kuu nabee Roma nak rey nee!
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tsa mndaa Pilat Jesús lo re zha, tsa kee zha Jesús lo kruz, ne mzhen zha Jesús ndano zha Jesús.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ne mbe Jesús kruz Jesús asta thib ta le tsidth yek men, (ne lee diiz Hebreo ley Gólgota).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tya mkee zha Jesús lo kruz kon techop zha, mkee zha thibga kad lad cho Jesús tsa myaan Jesús xtow rop zha.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tsa mnabee Pilat mkee zha thib letr yek kruz, kuu nzhab: “JESÚS ZHA NAZARET, REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Kwathoz re zha Israel mlab kuu mkee zha yek kruz, tak gax yez Jerusalén nak ta mkee zha Jesús lo kruz, ne lee letr mkee zhay kon diiz Hebreo, kon diiz Latín ne kon diiz gryeg.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tsa lee re zha Israel ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy; nzhab lo Pilat: ―Keeta: “Rey chaan re zha Israel”, sinke bkee: “Zha kuu mbez nak rey chaan re zha Israel”.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Per lee Pilat mkab ne nzhab: ―Kuu mkeen, mkeeʼa nay ne tabaaka yaane.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bluz or ngwalo mkee re soldad Jesús lo kruz, tsa mzhen re zha xab Jesús, ne mtsow zhay thap le, ne thibga ley mkaa thibga soldad. Ne noga mzhen zha tedib xab Jesús, kuu nak thib lar kuu asta yek ne asta xann yent pa nadibe.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tsa nzhab re soldad lo re altaa zha: ―Chatta lee lar ree, mas wen kooʼaa swert, tsa naa choʼa diinne. Ne tata ngok kuu nzhab lo xkiiz Diox: “Mdid zha xabʼn lo re zha, ne mloo zha swert dits xabʼn”. [Sal. 22:18] Ne tata mtsow re soldad.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ne gax lo kruz ndo xnaa Jesús, bel xnaa Jesús, Mari tsaal Cleofas ne Mari Magdalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ne or mwii Jesús lo xnaa Jesús, ne leeka tya ndo zha kuu mteed lo Jesús zha kuu kwathoz nke leettsoo Jesús, tsa nzhab Jesús lo xnaa Jesús: ―Lee xganna baa.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne oraaka nzhab Jesús lo zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Lee xnaaʼa baa. Ne desde tsyatha lee zha kuu mteed lo Jesús mkayaa xnaa Jesús lize.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Leettsa ngwalo mriid re koree, neʼa Jesús lee re kuu nke lo xkeets Diox kwent Jesús ngwaloʼa ngok, ne par yelo gak re kuu nzhab lo xkeets Diox, tsa nzhab Jesús: ―Nzheek leettsoon.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ne tya ndo thib jar kuu tse nzo xit ub kuu ni; tsa mtenit zha thib le zhiil leen xit uba, ne mtob zhay yek thib lee ya kuu le hisopo, ne mtob zhay roo Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tsa ngwii Jesús xit ub kuu niʼa ne nzhab Jesús: ―¡Retay ngwaloʼa ngok! Ora mkiits yek Jesús ne nguth Jesús.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Re koree ngok wiz kuu ndelo zha ndexkwaa zha kuu wu zha lo ani Paskw, ne nlaazt re zha Israel yaan re kwerp lo kruz, wiz sabd kuu nzhool re zha Israel lo Diox, tak lee wiza nak thib wiz ro lo re zha Israel, kona mnaab re zha lo Pilat, tsa nabee Pilat yakiits zha nii re yon zha kuu nke lo kruz ne la zha re kwerp re zhaʼa lo kruz.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tsa lee re soldad ngwa mdiizts nii rop zha kuu mke lo kruz cho Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Per or mbig re zha lo Jesús, mwii zha ngutha Jesús, kona mdiizts zha nii Jesús:
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per lee thib re soldad mtsib thib le ya roo leettsoo Jesús ne ora mroo ren ne nit leettsoo Jesús.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne na nak zha kuu mwii re koree ne ndan kwente, ne wli kuu ndan kwent; ne nen wli kuu mwiin ne kuu ndan kwent; tsa no goo yelaaze.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ne re koree ngok, tsa ngok re kuu nke lo xkiiz Diox; kuu nzhab: “Kiizt zha neeka thib tsidth zha”. [Sal. 34:20]
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ne lee tedib ta nzhab: “Wii re zha lo zha kuu mtsib zha thib le ya roo leettsoo”. [Zac. 12:10]
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ngwalo mriid re koree, tsa lee Che zha yez Arimatea, mnaab lo Pilat, tsa taa Pilat diiz gwe Che kwerp Jesús. Noga Che ree nak thib zha kuu mteed lo Jesús, per xgaatsta nteed zha, tak nzeb zha ne zha re zha Israel. Tsa mndaa Pilat diiz lo Che, tsa ngwa Che ne mbe Che kwerp Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ne noga ngwa Nicodemo kuu ngwa gwatediz kon Jesús thib yaal, ne ngwano Nicodemo teeka galbtsii kil perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon thib lo ya kuu le mirra, ne kon thib lo ya kuu le áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tsa lee Che rop Nicodemo mbe kwerp Jesús, ne mchiix zha kwerp Jesús kon lar kuu ndo perfum kuu chul ndetsi, taxal ntsow re zha Israel leettsa nkaats zha thib thebol.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ne leeka ta mkee zha Jesús lo kruz, ndob thib wert, ne leen werta ndob thib baa kuu kub, kuu neeka thib zha ter yo.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ne tya mloo rop zha kwerp Jesús, tak gax tya ndob baa, ne tak mera telo wiz sabd kuu nzhool re nee zha Israel lo Diox.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.