Atos 9
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARA
1 Lee Saulo be nayiika ne re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nlaaz Saulo kuth re zha. Tsa ngwa Saulo lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ngwanaab Saulo thib yeets, tsa tak ya Saulo yez Damasco re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa liib Saulo mbyi na ngot kuu nyelaaz Jesús, ne teno Saulo zha tsa yo zha tsib yez Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Per leettsa ndo Saulo net gaxta yez Damasco, tsa cha mroo thib xni lobee kuu mla dita ta ndo Saulo.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tsa ngob Saulo lo yu, ne mbin Saulo thib bos kuu nzhab lo Saulo: ―Saulo Saulo, ¿chebee ndrekeʼa ditsʼn?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tsa mnaabdiz Saulo: ―¿Cho naka Zha Nabee? Ne lee bosa mkab lo Saulo, ne nzhab: ―Na nak Jesús, zha kuu ngerekeʼa dits.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Gwateli ne gwa yez Damasco, tya ne zha loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ne lee re zha kuu nda kon Saulo kwathoz mzeb zha, tak mbin zha bos, per yent kwan mloo lo zha.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Tsa ngwache Saulo; ne or mxaal Saulo ngutlo Saulo, nyenit raa ngutlo Saulo. Tsa mzhen re zha kuu nda kon lee Saulo yaa Saulo ne mndeno zha Saulo yez Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tya ngoo Saulo tson wiz ne ngwanit lo Saulo, neeka thib kuu ndowt Saulo ne neeka thib kuu ngwiit Saulo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ne yez Damasco nzo thib mbyi kuu le Ananías kuu nyelaaz Jesús. Ne lee Jesús ngwanii lo Ananías, ne nzhab lo Ananías: ―¡Ananías! Tsa lee Ananías mkab ne nzhab: ―Leen ndo nzhee, ¿kwan nlaaza Zha Nabee?
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ne lee Zha Nabee nzhab lo Ananías: ―Bteli ne gwa kay kuu le Nali, ne liz Judas naabdiza thib mbyi zha yez Tarso kuu le Saulo, tak lee Saulo ngenaab lon.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Tak lo Saulo ngwani thib mbyi kuu le Ananías, kuu mndaab ne mxoob yaa yek Saulo, tsa yeni lo Saulo tedib welt.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Or mbin Ananías kona, tsa nzhab Ananías: ―Zha Nabee, kwaro zha ndaa kwent chaan mbyiʼa lon, ne re kuu went kuu ntsow Saulo lo re zha kuu nyelaaza Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ne lee nal ndyaad Saulo nzhee ne nap Saulo yalnabee chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa ten Saulo re zha kuu nyelaaz lu nzhee ne teno Saulo re zha Jerusalén.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Per lee Zha Nabee nzhab lo Ananías: ―Gwa, tak mliʼa na mbyiʼa par taa zha kwent xkizʼn lo re zha kuu nagt zha Israel, ne lo re rey yezlyu, ne noga lo re zha Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Na loo lo Saulo lee Saulo ndoblo rid kwathoz yalti, leettsa taa Saulo kwent xkizʼn.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tsa lee Ananías ngwa yuu ta mlet Saulo, ne or mndaab Ananías, tsa mxoob Ananías yaa Ananías yek Saulo, ne nzhab Ananías: ―Wets Saulo, lee Jesús Zha Nabee kuu ngwani loʼa or ndyaada net mtaalʼn, tsa yeni loʼa tedib welt, ne kayaaʼa Mbi Nayon chaan Diox leen leettsooʼa.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ne oraaka ngob thib kuu na taxal med mbel ngutlo Saulo, ne mre ngwani lo Saulo tedib welt, tsa ngwateli Saulo ne ngokleyy Saulo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tsaraa ndow Saulo tsaraa mkaa Saulo fwers, ne mlet Saulo thiban wiz lo re wets kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Tsa lee Saulo mndelo mndaa kwent xkiiz Diox, lo re men ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mbez Saulo lee Jesús nak Xgann Diox.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Reta zha kuu nzhon kuu mbez Saulo; mzegey leettsoo re zha ne mbez zha: ―¿Chu leet zha ree kuu ndreke dits re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús? ¿Chu ndyaadt zha nzhee, tsa ten zha re zha kuu nyelaaz Jesús ne teno zha zha lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ne taxal ndriid wiz lee Saulo ngoo ney raa leettsoo, ndaa kwent xkiiz Diox, ne kwathoz nambi nzhab Saulo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, tsa lee re zha Israel kuu nzo Damasco, net zha naa kwan tsow zha xgab.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ne lutta ngwatey lee re zha Israel kuu nzo Damasco myaan diiz kuth Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 per myeen Saulo lee re men nlaaz kuth Saulo. Tse ne yaal ntow zha lo Saulo roo pwert yez, tsa kuth zha Saulo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, yaal mloo zha Saulo leen thib chekwit ne mlaa zha Saulo lad cho blaa kuu now dita yez. Tbaa mroo Saulo yez.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Leettsa mzin Saulo Jerusalén, ngwalaaz Saulo gakaltaa kon re zha kuu nyelaaz Jesús tya; per reta zha nzeb lo Saulo, tak nyelaazt re zha lee Saulo nyelaaza Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Per lee Bernabé ngwano Saulo lo re apóstl. Ne nzhab Bernabé naa xomod mwii Saulo ne mni Jesús lo Saulo or ndo Saulo net nda Saulo yez Damasco. Ne xomod mzebt Saulo mndaa Saulo kwent chaan Jesús yeza
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tsa lee Saulo myaan Jerusalén ne ndiy Saulo kon re zha. Ne mzebt Saulo ndaa kwent chaan Jesús.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ndediz Saulo ne ngyodiz Saulo kon re zha Israel kuu ndediz diiz gryeg; per lee re zha ree nlaaz kuth Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Leettsa myeen re zha kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mndeno zha Saulo asta yez Cesarea, ne tya mtaal zha Saulo yez Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo re yez chaan Judea chaan Galilea ne chaan Samaria, wen ngoo re zha tak ndreket raa zha dits zha, ne xlaazga mas wen myen re zha xkiiz Diox ne nzhon zha diize, ne lee Mbi Nayon mtsow masraa myazh re zha kuu nyelaaz Jesús.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ne leettsa ndiy Pey re yez nyatwii Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús, noga ngwa Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tya mzal Pey thib mbyi kuu le Eneas, kuu nax ne ndak ne ndaʼa xon liin gagt gwin Eneas.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tsa nzhab Pey lo Eneas: ―Eneas, mtegweʼa Jesucrist lu. “Gwache ne blit daʼa”. Ne oraaka ngwache Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ne mne reta zha kuu nzo yez Lida ne re zha kuu nzo laats Sarón kona, ne ngwalaaz zha Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ne tsya ngoo thib ngot kuu nyelaaz Jesús yez Jope, kuu lee Tabita (diiz gryeg le zha Dorcas). Lee ngot ree thibka mtsow yalwen, mtsow Dorcas ayud re zha prob dita lo mban Dorcas.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ne re wiza mlen liz Dorcas ne nguth Dorcas, ne ngwalo mtegat zha Dorcas, tsa mxoob zha Dorcas leen yuu kuu ndob yek yuuʼa.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ne gax yez Jope nzi yez Lida ne tya ndo Pey, ne or mbin re zha kuu nyelaaz Jesús lee Pey ndo tya, tsa mtaal zha chop mbyi ngwachez Pey, ne nzhab re zha lo Pey: ―Tsow yalwen nda yez Jope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Tsa mndeke Pey dits rop zha, ne or mzin re zha, tsa mndeno zha Pey yuu ta nax thebol, tya nzi re ngot byud nzhonn, ne mloo re ngot re lar kuu mdexkwaa Dorcas lo Pey, leettsa bee naban Dorcas.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tsa mnabee Pey mroo reta zha kuu nzi tya, tsa mtobxub Pey ne mnaab Pey lo Diox: Ne ora mwii Pey lo thebol ne nzhab Pey: ―¡Tabita, gwache! Tsa lee ngot mxaal lo, ne or mxaal ngot lo ngot mwii ngot lo Pey, ne mndob ngot.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ne lee Pey mzhen yaa ngot mtsow ayud ngot mndeli ngot, tsaraa mrez Pey re zha kuu nyelaaz Jesús ne re byud, tsa mwii re zha lee ngot naban.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ne dita yez Jope myath koree ne kwaro zha ngwalaaz Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne lee Pey myaan thiban wiz yez Jope liz thib zha le Simún kuu nteguuz yid.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.