Atos 25

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or ndaʼa tson wiz mzin gobyern Festo Cesarea, tsa ngwa Festo Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tya lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak lo re zha Israel, ngwa keki Paba lo Festo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Tsa mnaab zha lo Festo taal Festo Paba Jerusalén. Tak lee xgab re zha nak kuth zha Paba net.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per lee Festo mkab ne nzhab: ―Lee Paba nzo tsib Cesarea, ne lee xgab da nak techopta wiz bretabʼn tya.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ne os cho goo, tak ya kon na Cesarea, ne os lee mbyiʼa mtsow thib kuu went, tya tak keki goo zha.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Lee Festo mletka Jerusalén teeka xon wiz o tsii wiz, tsaraa mre Festo Cesarea, ne tedib wiza mndob Festo ta nabee Festo, ne mnabee Festo yaadno zha Paba.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ne or mtsino zha Paba, tsa lee re zha Israel kuu ndyaad Jerusalén, mbig zha ne mkeki zha Paba kon kwaro kuu nathoz, per gagt loo re zha wli kuu mbez re zha.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tsa lee Paba mkab ne nzhab: ―Neeka thib kuu went mtsowtʼn lo ley chaan re zha Israel, neeka lo gwodoo naro Jerusalén ne neeka lo César.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Per lee Festo nlaaz wen yaan lo re zha Israel. Tsa mnaabdiz Festo lo Paba: ―¿Chu nlaaza yaʼa Jerusalén, tsa tya naabʼn kwent loʼa lo re koree?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paba mkab ne nzhab: ―Leen ndo lo zha kuu mto César zha kuu nabee Roma, ta ndoblo naaba kwent lon por re kuu mtsowʼn, ne wen neʼa yent kwan kuu went mtsowʼn lo re zha Israel.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Os leen mtsowʼn thib kuu went kuu ndoblon gathʼn, ne nitʼn kutht goo na, per os wlit re kuu nkeki re zha na, yent cho ndoblo taan lo re zha kuu nayii nen, mas wen btaalʼn lo César, tsa naab César kwent lon.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tsa or ngwalo mnaabdiz Festo lo re zha nzhaak kuu nteni Festo, tsa nzhab Festo lo Paba: ―Lu mnaab yaʼa lo rey César, mbay nal yaʼa lo César tsa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Or mriida chop tson wiz, tsa lee rey Agripa rop Berenice mzin Cesarea ne ngwanii rop zha “diox” lo gobyern Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ne tak tyen wiz mlet rop zha tya, tsa lee Festo mndaa kwent chaan Paba lo rey, ne nzhab: ―Nzhee nzo thib mbyi kuu mtaan Bech tsib.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ne leettsa ngwan Jerusalén, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha kuu nabee xid re zha Israel mkeki re zha zha ne mnaab zha lon, tsa nabeen gath zha.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Per lee na nzhap lo re zha: “Lee re nee zha Roma napt nee costumr nabee nee kuth zha thib zha, leettsa ter to nee zha lo re zha kuu nkeki zha, tsa ne nee naa chu wli o wlit kuu nkeki zha zha”.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Per or myaad re zhaʼa nzhee, mtsantʼn sinke tedib wiza mndobʼn lo asi da ta nabeen, ne mnabeen myaadno zha mbyiʼa.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Per lee re zha kuu myaad mkeki mbyiʼa, mtetht zha neeka thib kuu nathoz taxal mtsowʼn xgab.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Beeta kuu mbez re zha nak kwent chaan kostumr re zha, ne kwent chaan Jesús thib zha kuu ngutha, per lee Paba mbez naban Jesús.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne netʼn naa xomod texnetʼn kwenta, tsa mnaabdizʼn lo zha naa chu nlaaz zha ya zha Jerusalén, tsa tya naab zha kwent lo zha.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per lee zha mnaab taalʼn zha lo César, tsa tya naab César kwent lo zha, kona mnabeen yoka zha tsib, asta leettsa tak taalʼn zha lo César.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tsa nzhab rey Agripa lo Festo: ―Os take noga na nlazʼn gon na kuu ni mbyiʼa. Ne lee Festo mkab ne nzhab: ―Yee tsa gona kuu ne zha.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ne lee tedib wiza lee rey Agripa rop Berenice mdok lar kuu mas wen na ne mzin zha kon re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne kon re zha kuu nataak yez, ne mzin zha leen yuu ta gon zha kuu gab Paba, ora mnabee Festo ngwaxii zha Paba.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tsa nzhab Festo: ―Rey Agripa, ne reta goo kuu nzi nzhee. Lee mbyi kuu ngwii goo nzhee. Reta zha Israel zha Jerusalén ne re zha nzhee, naab zha lon ne mbez zha ndoblot ban mbyi baa.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per leen ndak mtsowt zha neeka thib kuu went par ndoblo zha gath zha, per leeka lee zha mnaab zha ya zha lo César. Ne mlooʼa na yekʼn taalʼn zha lo César.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Per netʼn naa kwan keen lo yeets kuu taalʼn lo César, kwent chaan zha ree, kona mton zha lo re goo, ne loʼa rey Agripa, tsa naabdiza lo zha, tsa tak gon lut kuu keen lo César, or yelo naabdiza lo zha.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Tak ndakʼn went taalʼn thib zha kuu nzo tsib lo César ne gabtʼn naa kwan mtsow zha.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.