Atos 14

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa mzin Paba rop Bernabé yez Iconio, tsa mndaab rop zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús ne kwaro zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz Jesús.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, mndelo zha mtekiil zha re zha kuu nagt zha Israel, tsa tsow re zha ree xgab went nak re zha kuu nyelaaz Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ne tegal tatay lee Paba rop Bernabé myaan tya tyen wiz, ne mzebt zha mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne ngwalaaz zha lee Zha Nabee tsow ayud zha. Kona lee Zha Nabee mndaa diiz mtsow zha re kuu thoz, re kuu mloo wli nak re kuu mloo zha, ne kuu mndaa zha kwent chaan yalnkelaaz chaan Diox.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Per lee re zha yeza ngok chop net zha, thib net zha ngoo fabor re zha Israel lee tedib net zha ngoo fabor rop apóstl.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Per lee re zha Israel kon re zha kuu nagt zha Israel myaan zha diiz kon re zha kuu nak tsiin, tsa tsalzhoo zha rop apóstl ne kee zha ke yek rop apóstl.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Per or mbin Paba rop Bernabé kona, tsa mzhonn rop zha ndya zha yez Listra ne yez Derbe rop yez kuu nzi yezlyu Licaonia, ne noga ngwa zha reta yez kuu nzi tya,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ngwa zha ngwataa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Yez Listra ngoo thib mbyi kuu gagt te, neeka thib welt mndet zha, tak tataʼa mthans zha ngol zha. Lee mbyi ree ndob,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 ngeyon re kuu ngeni Paba. Ne lee Paba mwii lo zha, tsa myeen Paba thib mloo zha leettsoo zha lee Diox tegwe zha.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tsa nex nzhab Paba lo zha: ―¡Gwateli! Ne lee mbyiʼa ngwateli, mkee zha brink ne mndelo zha mnde zha.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Or lee reta men mne kuu mtsow Paba, tsa mndelo re zha mndediz zha mer xkiiz zha ne nzhab zha: ―¡Re diox kuu na taxal men ndyaad loʼaa!
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tsa nzhab re zha lee Bernabé nak diox Zeus, lee Paba nak diox Hermes, tak Paba nak zha kuu ni lo re zha.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ne roo yeza ndob gwodoo chaan Zeus, tsa lee ngwleyy gwodooʼa kon re men mbe yee ne chop tson ngon par kuth zha lo rop apóstl, taxal ntsow zhay lo re diox zha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Per or mne Paba rop Bernabé kona, mchat zha xab zha ne lijer mndaab zha xid re mena, ne mrez zha ne nzhab zha:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―¡Kenza goo! ¿Chebee ntsow goo koree? Taben goo nak nee, lee nee ndyaadtaa kwent lo goo, tsa laa goo re kuu nataagt kuu ntsow goo. Tsa yelaaz goo Diox kuu naban, Diox kuu mdexkwaa lobee, yezlyu, nitdoo ne reta kuu nzo leen re kona.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Re wiz ndala mlaa Diox mban re men taxal nlaaz re men,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 ne tegal tatay mlaat Diox re men, thibka mloo Diox lo re men naa cho nak Diox, por re kuu wen kuu ntsow Diox, tak lee Diox ntela yi tsa nzhak yalgonn goo, ne tabaa ndaa Diox reta kuu ndecheʼaa, tsa naley nzo leettsooʼaa.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Per tegal tata nzhab Paba rop Bernabé, penta mtsow zha gan tsa mbeth re mena ngon gataa lo rop zha, taxal ndaa zhay lo re diox zha.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsa mzin chop tson zha Israel kuu nzo Antioquía ne Iconio, re zha ree mtekiil re zha yez Listra, tsa mkee zha ke yek Paba, ne mnda leettsoo re zha mbetha zha Paba, tsa mdobyu zha Paba ne mloo zha Paba roo yez.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Per or lee re zha kuu nyelaaz Diox mkaltaa dita welt lo Paba, ora ngwache Paba ne mre Paba mndaab yez tedib welt. Ne tedib wiza mroo rop zha Bernabé ndya zha yez Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bluz or ngwalo mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús yeza, ne mtsow zha gan kwathoz men ngwalaaz Jesús, tsaraa mretab zha yez Listra, Iconio ne Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lee Paba rop Bernabé mloney leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo re yeza, tsa ney to re zha ne gagt chop xgab zha lo xkiiz Diox, ne nzhab zha lo re zha: “Os leeʼaa nlaazaa tabaa ta nabee Diox, ndoblo ridaa kwaro yalti”.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Noga kadta re gwodooʼa mli zha zha gol xid re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa nabee zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús re yeza. Tsa mtsow re zha ayun ne mnaab zha lo Diox tsa kenap Diox re zha gola.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Leettsa mriid Paba rop Bernabé yezlyu Pisidia, mzin zha yezlyu Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tsa mndaa zha kwent chaan Jesús yez Perge, tsaraa ngwa zha yez Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 tya ngoo zha bark ndya zha Antioquía. Ta nak ta mndaa re zha kuu nyelaaz Jesús rop zha lazya Diox, tsa tsow Diox ayud zha taa zha kwent chaan Jesús, ne kona nak kuu ngwalo mtsow zha.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Or mzin zha Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús tya, ne mndaa zha kwent re kuu mtsow Diox kon rop zha. Ne nzhab zha naa xomod mtsow Diox, tsa noga re zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz Jesús.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ne myaan rop zha tya plo tyemp lo re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.