Tiago 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde niin thìb con' loo gu': ¿Pá ned nde di's no cuent no yalgyoo co' ndxàc làth gu' ba', à'? Na nii loo gu': Le'i nde no le'i ndxàc loo gu' por ryethe con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' gu' co' toloque' ndli nzi yoo gu' làth xtàa gu'.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Gu' ndlya's que no gu' ndxep con'. No co'se' yende mod que no gu'i, ndxàn lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' axta ndxuth gu' xtàa gu'. Ndxàn lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' por cón che'n con' co' iñaade arid ntac co' ngue no xtàa gu'. No co'se' yende mod que no gu'i, sya, ntlo gu', ncua'n gu' xó' no ngyoo gu' con xtàa gu'. Yende mod que no gu' co' ndlya's gu' que no gu' tac imbezte gu'i no iña'bte gu'i loo Diox co'se' mbez gu' Diox.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Per mastale' ña'b gu'i loo Diox, Diox ne'lide par que no gu'i. Tac co'se' ña'b gu' con' loo Diox, Diox nonle' xal nac xtùuz ye'rsin' co' ngue li gu' cón che'n con' ngue na'b gu' loo Diox. Ale ña'b gu' con' loo Diox ante par ta' gu' gust lezo' gu' no maste.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 ¡Aa mèn co' ndlya's yòo loo cón che'n Diox no co' ndlya's que tee loo cón che'n xab izlyo' loo izlyo' leque tiemp! ¿Ché' ne'ta'de gu' cuent no ché' inonte gu' le' mèn co' más ndxòo lezo' ndli co' nac cón che'n xab izlyo', mèna nac ngolo ngola's loo cón che'n Diox no loo Diox, à'? Aa. Tataaque' naca. Chol mèn co' más ndxòo lezo' ndli con' co' nac cón che'n xab izlyo', lìcque', mèna ndxàc ngolo ngola's loo cón che'n Diox no loo Diox.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 ¿Ché' ndyac gu' no ché' ndli gu' cuent angndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Per ndxe'leque', Diox ndlyath no na' con con' ndac co' ndli Diox anggàc loo na'. Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Fta' gu' lugar, tá, ftubdi's gu' loo ryethe con' co' ñibe' Diox loo gu' par li gu'i. Ne'ta'de gu' lugar ñibe' Mebizya loo gu' nec thìb mod no nec tedib mod loo co' nac cón che'n Mebizya. Le' sya, tataa mod ne'bii gaxte Mebizya loo gu'. Lá' Mebizya gu' co'te' nziri' gu' loo Diox.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Ftolo gòo gu' loo cón che'n Diox par tolo ta' gu' cuent cón nac cón che'n Diox no par tolo li nèe gu' gu' loo cón che'n Diox. Chele' gu' tataa li, Diox altant tyoo par tolo li Diox anggàc más con' ndac loo gu'. Mèn co' ndxàp xtol, gòc gu' mèn co' lyàa yéc no co' lyàa lezo' loo Diox par yumbìi xtùuz gu' no par yumbìi lezo' gu' loo cón che'n Diox xal co'se' tech mèn ya' mèn par nambìi yan' ya' mèn. Le' gu' co' nac chop loo chop la's co' lya's que' lezo' Diox no co' ndlya's leque tiemp li co' nac cón che'n xab izlyo' na, blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' loo Diox par zye' mod co' ndxàp gu' ba' par thìb lìte yéc gu' no thìb lìte lezo' gu' yòo gu' loo cón che'n Diox.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Lomisque', ngue niin loo gu', ne, mèn co' ndxàp xtol no mèn co' nac chop loo chop la's loo cón che'n Diox: Fxi yéc gu' no fxi lezo' gu'. Bín' gu' no grozèe yath gu'. No ne'tolode ta' gu' gust lezo' gu' loo ryethe con' ye'rsin' co' ndli gu'. Lugar de xìis gu', más quee lezo' gu' bín' gu'. No lugar de nzo'f nde' nzo'f ndla' lezo' gu', más quee lezo' gu' bín' gu'.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Gòc gu' mèn co', lìcque', ngòc mèn nado' loo Diox. Le' Diox na, li gàc gu' mèn roo mèn xèn loo Diox yiloa.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ne'ñii yèede gu' no ne'ñii tìide gu' cón che'n thìb hues xtàa gu' no cón che'n tedib hues xtàa gu'. Tac mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n thìb mèn co' ndxàc hues mèn por cón che'n Crist, o chele' mèn nii ngòc nguàal con' cón che'n mèn co' ndxàc hues xtàa mèna, mèna nxìis no di's co' nac yalnibe' co' nac más con' roo con' xèn co' mnibe' Tad loo na' par li na'. Le' sya, tataa mod ndub rez mèn cón che'n con' co' mnibe' Tad loo na' li na' par ñee mèn inquinte tyubdi's mèn xal mnibe' Tad loo mèn li mèn. No chele' gu' ndub rez cón che'n co' mnibe' Tad loo na' li na', le' sya, lugar de tyubdi's gu' loo con' mnibe' Diox loo na' li na', ale ndxàc gu' mèn co' ndub rez cón che'n con' co' mnibe' Diox loo na' li na'.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Per nalle' ngue niin loo gu': Thidte xa' co' nac Diox nac xa' co' nzo co' ñibe' loo mèn loo izlyo' ndxè' par li mèn con' co' ñibe' thidte Diox. No lomisque' ne, leque yub xa' co' nac Diox co' ñibe' loo mèn, nac xa' co' ndub rez cón che'n mèn loo mèn. No leque Diox nac xa' co' ntelá' mèn loo con' ryes. No nac Diox xa' co' co' xà' mèn loo Diox thidtene yilo gath mèn. ¿Per gu', à'? ¿Cón nac gu' par ñii yèe gu' no ñii tìi gu' ngòc nguàal con' cón che'n hues xtàa gu', à'? Yende cón nac gu' par li gu' tataa, ¿lé'?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Nalle', bìn gu' tedib con' ngue niin loo gu': Gu' co' mbez: Yé' o huize' nda li na' delgens na' loo thìb ciuda o chó cuida. Más huen ya na' no yo na' tya thìb lín' par li na' delgens no li na' gan huax tmi.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 No ne'ñeede gu' cón gàc thìb huiz tedib huiz. ¿Xá nee gu'? ¿Cón nac yalnaban mèn? Yalnaban mèn nac xal thìb beu co' setilte ndxetoo. No yiloa, setilte ndyon' beu.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Con' co' más huen ndxàal gab gu' nac di's ndxè': Chele' Tad Diox ndlya's no chele' Tad Diox nee lezo', tolo ban na' taandxep tiemp. Sya, li na' thìb con' no li na' tedib con' xal nee lezo' Tad Diox.
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Per nalle', ale ndxe'leque', ale más ndyac lezo' gu' por gust co' nda' gu' lezo' gu', ndyoodi's gu' di's naxal' no di's nate's. No rye mod co' ndyoodi's gu'a nac con' ye'rsin'túb.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Mèn co' nanee no ndxác mèn li mèn con' ndac no indlide mèn con' ndaca, mèna ncua'n xquin mèn no ncua'n mèna xtol mèn loo Diox.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.