Tiago 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mèn huesen, gu' co' ndxela's loo Tad Jesucrist na' co' nac Tad roo no Tad xèn, ndlyazen ne'gàcte gu' mèn co' más ndli cas thìb mèn no co' más ndli ndyu' thìb mèn loo tedib mèn làth gu'.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Angab na'i, chele' thìb mbi' co' nzo thìb ani or cuen ya' no noc xab mbi' lar' huen, yòo mbi' làth gu' co'se' nqueltàa gu' loo servis, no yòo thìb mbi' prob ladyox no ladre' mbe'th làth gu' leque tiempa,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 no más ngue li gu' par ndyu' mbi' co' noc xab lar' huena, no más ngue li gu' cas mbi' no gab gu' loo mbi': Ftub trè' co'te' más huen nac ndxè'. No ndxe'leque', gab gu' loo prob mbi' ladyoxa: Le' lùu na, huàa too xquin ba'. O tua'te ftub loo yòo.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Le' sya, tataa mod leque gu' ndli par más ndyu' thìb mèn leque tedib mèn làth gu'. No leque gu' ndlu' ndxàp gu' thìb mod ye'rsin' co'se' más ndli gu' ndyu' thìb mèn loo tedib mèn làth gu'.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, bìn gu' di's co' nde niin loo gu' ndxè': Diox mcui mèn prob co' nac mèn ladyox loo izlyo' ndxè' par yila's mèna loo cón che'n Diox no par gàp mèna yalxla's loo Diox no loo cón che'n Diox par tataa mod ñibe'pe' Diox loo mèna xal mcàbgòn Diox loo mèn li Diox loo men, mèn co' nque' lezo' Diox no co' ndxàp yalxla's loo Diox.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Per ndxe'leque', ale le'le' ntethon gu' mèn prob ladyox. ¿Ché' ndyac gu' inacte mèn rica mèn co' ndxan' bien con gu' no ndli mèna provech gu'; no ndxe' mèn rica gu' loo mèn nac zin' yòolau par tyub rez cón che'n gu' loo mèn nac zin' yòolau, cà'? Yende xàa. Nacque' mèn rica mèn co' ndli tataa, ¿lé'?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Ché' ndyac gu' inacte mèn rica mèn co' más ñii yèe ñii tìi cón che'n lèe Crist, Crist co' nac xa' roo xa' xèn? No por cón che'n Crist, mdub lèe mèn gu' mèn co' ngòole' loo cón che'n Crist no nac gu' che'npe' Crist.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Chele' gu', lìcque', ndyubdi's loo di's co' nac thìb yalnibe' más con' roo con' xèn co' mtan' Tad Diox di's loo na' xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Fque' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' ndxàc hues xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu'. Chele' gu' tataa ngue li, ngue li gu' con' ndac.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Per chele' gu' más ndli par ndyu' thìb mèn loo tedib mèn no chele' gu' más ndli cas loo thìb mèn leque tedib mèn, sya, ngue cua'nque' gu' xquin gu' no ndxàp gu' dol loo Tad Diox co' mtan' di's loo mèn par li mèn xal mnibe' Diox loo mèn.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Chele' chol gu' nzo co' mbez ndyubdi's gu' loo ryethe con' mnibe' Tad Diox loo na' par li na' no indlide gu' thìb con' co' mnibe' Tad Diox loo na' par li na'i, ncàba loo gu' le' Diox ngo cuent indyubdi'ste gu' loo nec thìb con' mnibe' Tad Diox loo na' par li na'i.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tac leque yub Diox co' mnibe' loo mèn: Ne'lide gu' yalburrid, leque yub Diox mnibe' loo mèn, ne: Ne'guthte gu' mèn. No por cona, chele' mèn indlide yalburrid per ndxuth mèn xtàa mèn, Diox ngo cuent le' mèna ya indyubdi'ste loo nec thìb con' co' mnibe' Diox loo mèn par li mèn.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ndxàal nabe'ste tyoodi's gu' no nabe'ste gòp gu' mod par que tee ban ndac gu' loo izlyo'. Fte' lezo' gu' le' Diox tub rez cón che'n na' xalque' mnibe' Diox loo na' par tyubdi's na' loo Diox. Con' co' mnibe' Diox loo na' par li na' ncàb loo na' yende chó cuee cà' na' loo cón che'n Diox.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mèn co' indlyatte lezo' ñèe hues xtàa mèn, lomisque' ne, Diox ne'lyatte lezo' ñèe Diox mèna co'se' tub rez Diox cón che'n mèna. Per mèn co' ndlyatque' lezo' ñèe hues xtàa mèn, mèna yan' bien no gàc con' ndac loo mèna co'se' gàc hor tub rez Diox cón che'n mèn loo mèna.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mèn co' nac mèn huesen por cón che'n Tad Jesucrist, nde niin thìb con' loo gu': ¿Ché' ndli gu' cuent con' ndac ngue li mèn loo Diox chele' mèna mbez ndxela's mèna loo Diox no yende chó con' ndac ngue li mèna loo hues xtàa mèna, cà'? Yende xàa. Ingode Diox cuent con' ndac nac co' ngue li mèna tataa. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ndyac gu' ante por mbez mèna ndxela's mèna no indlide mèna con' ndac loo hues xtàa mèna lyá' mèna loo con' ryes, cà'? Yende xàa. Pà gàca tataa.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Angab na'i, chele' thìb xa'bi' o thìb xa'got co' ndxàc hues xtàa na' ndyac yende xab xa' par goc xa', no lomisque', ndyac xa' yende con' hua xa' no yende con' naquin xa' co'se' nac huiz co' naquinpe' xa' con'a,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 no chele' thìb gu' gab loo mèna: Fxen ned. Byàa, ndee. Diox lyath nol ned ndal par zyal co' hual no zyal thìb le' lar' par tau'l ladl. Chele' gu' tataa li no ne'ta'de gu' con' nquin mèna, ¿ché' ndyac gu' ngue li gu' con' ndac, cà'? Yende xàa. Diox ingode cuent ngue li gu' con' ndac co'se' ngue li gu' tataa.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Tataa ndxàca loo mèn co' alithe mbez ndxela's mèna loo Diox. Diox ingode cuent, lìcque', ndxela's mèn loo Diox co'se' alithe mbez mèn ndxela's mèn loo Diox no indlide mèna con' ndac loo hues xtàa mèn co' naquin con'.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Per peser nzo ndxep mèn co' gab loo xtàa: Lùu mbez le' lùu ndxela's loo Diox. Per nalle' ndlyazen blu' loon xá mod non taamas mèn le' lùu ndxela's loo Diox co'se' yende chó con' ndac ndlil loo mèn co' ndxàc hues xtàal. Yende mod lila, ¿lé'? Part cón chenen, ndyaquen le' daa, ne, ndxela's loo Diox. Per ndxe'leque', daa lu' lool le' daa, lìcque', ndxela's loo Diox por con' ndac co' ndlin loo mèn co' ndxàc hues xtàa daa co' naquin con'.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Mbezl ndxela'sl nzo thidte Diox no maste. No huenque' ndlil co'se' tataa mbezl. Per ¿ché' ndyacl por ante mbezl ndxela'sque'l, lyá'l loo con' ryes, cà'? Yende xàa. Tac meexù' ndxela's nzo thidte Diox, ne. No axta nxi'th meexù' tant nzyeb meexù' cón gàc loo meexù' co'se' tub rez Diox cón che'n meexù' yiloa.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 ¡Aa mèn naxèn! ¿Ché' inda'de gu' cuent no ché' tarte ñee gu' co'se' mbez mèn ndxela's mèn loo Diox no ingue lu'de mèna ngue li mèna con' ndac loo hues xtàa mèn, sya, mod co' ndxela's mèna loo Diox ingode Diox cuent le' mèna ndxela's loo Diox?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ¿Ché' inda'de gu' cuent, ne, leque yub Diox mblo ro no mda' Diox cuent le' Abraham ngola's loo con' co' ndxab Diox loo Abraham? Por cona, mbe' Abraham Isaac co' ngòc xgan' Abraham par ya yuth Abraham Isaac xal co'se' ndxuth mèn thìb má' loo Diox tiempa, cà'?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent cón che'n con' nda li Abraham, tataa mod mblu' Abraham le' Abraham ngola'sque' di's co' ndxab Diox loo Abraham li Diox loo Abraham. No tataa mod Abraham mbli nèe lezo' Abraham loo Diox xal ngòc di's co' ndxab Diox loo Abraham par li Abraham con' mnibe' Diox loo Abraham li Abraham.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 No por con' co' mbli Abrahama, ngòcque' no mdyaaque' no mdubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Abraham ngola's di's co' ndxab Diox loo Abraham li Diox. Le' Diox na, mbloque' cuent con' co' mbli Abrahama mblu' le' Abraham ngola'sque' loo Diox. Tataa mod mdyal Diox ngòo Abraham loo cón che'n Diox. Ngoloa, leque yub Diox mblo ro ngòc Abraham amiu che'n Diox.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Cona, ngue niin loo gu': Diox ngoque' cuent no ndyalque' Diox yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n con' co' ndlu' le' mèna ndxela'sque' loo Diox. Ingode Diox cuent, lìcque', ndxela's mèn loo Diox por ante mbez mèn ndxela's mèn loo Diox.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Lomisque', ngòc loo thìb xa'got co' ngro' lèe Rahab co' ngòc thìb xa'got burrid ndoore'. Por mda' Rahab posad loo mèn co' mtel' Josué, co' ngua ciuda co' ngòc làaz Rahab, no mblyath no Rahab mèna par ngro' mèna ciudaa tedib ned, Diox mdyal ngòo Rahab loo cón che'n Diox, ne, tac Rahab ngola's le' mèna mbi'th mandad che'npe' Diox.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' ñèe gu' nax thìb thebol non gu' por ngro xpii thebol loo thebol, con'a nguth thebol. Lomisque' ne, mèn co' alithe mbez ndxela's mèn loo Diox no indlu'de mèn con' ndac co' ndli mèn loo hues xtàa mèn, inacte mèna mèn co', lìcque', ndxela's loo Diox.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.