Romanos 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa, Pab, nibdiz tedib con' loo gu' loo cart ndxè' co' ngue que'en ye's loo gu', gu' co' nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom: ¿Ché' más ndyu' mèn nación Israel por nac mèna mèn nación Israel, cà'? ¿Ché' por ndxàc circuncidar mèn nación Israel cona más ntac mèn nación Israel loo Diox, cà'?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Yende xàa. Con' co' ndli más ndyu' mèn nación Israel nac: Anze'f thìb con' ndac ngòc loo mèn nación Israel huax mod. Nerleque' con' ndac co' ngòc loo mèn nación Israel ngòc le' Diox ngòp yalxla's loo mèna par mda' Diox lugar loo mèna quenap mèna libr co' nac xti's Diox.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pues, ¿cón ndli? Chele' ndxep mèn nación Israel ne'ndalte ngala's loo Diox le' Diox li con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn, ¿ché' por cona ne'lide Diox con' co' mcàbgòn Diox li Diox, sya, cà'? Yende xàa.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nec thìb mod no nec tedib mod, ¿lé'? Ndxe'leque', Diox ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn. Diox ndli ante con' co' nac lìcpe' mastale' chol mèn co' nziri' ndyè' xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 ¿Cón gab na', sya? Niin con' ndxè' loo gu' xal ndyoodi's chol mèn co' alithe ndyoodi's: Chele' con' ye'rsin' co' ndli mèn ndlu' loo mèn le' Diox, lìcque', nac thìb Diox nalì no thìb Diox nambìi loo con' ndli Diox, ¿ché' nzo mod gab na' le' Diox inacte Diox nalì no Diox nambìi co'se' tetìi Diox mèn por con' ye'rsin' co' ndli mèn, cà'?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' le' Diox inacte Diox nalì no Diox nambìi, ¿lé'? Tac chele' Diox, lìcque', inacte Diox nalì no Diox nambìi, ¿xá mod nalì no nambìi tub rez Diox cón che'n mèn loo izlyo', sya?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Lomisque' mod ne, chele' daa ngue tyè' par tataa mod tolo gàc más con' roo con' xèn loo Diox por ndyè'en, sya, ¿chonon ndub rez Diox cón chenen le' daa nac thìb mbi' co' ndxàp xtol, sya? Yende xàa. Nalì no nambìi nac Diox.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Niin tedib con' loo gu', ne: Chele' Diox, lìcque', tataa nac, ¿chonon ne'tolode li na' con' ye'rsin' par tolo li Diox con' ndac loo na', sya? Di's ndxè' nac di's co' asendli mèn taandxè' mbez mèn le' nu' tataa mod ndlu' loo mèn. Per rye mèn co' tataa mbeza, nalìque' no nambìique' tub rez Diox cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' ngue li mèna par tyactìi mèna yiloa xal ndxàal gàca loo mèna.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Cón, sya? ¿Ché' ndli gu' cuent más mèn ndac nac na' co' nac mèn nación Israel leque chol mèn co' inacte mèn nación Israel, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod gàca tataa, ¿lé'? Tac nu' mquexù'le' loo mèn nación Israel xal loo taamas mèn co' nziri' loo izlyo' co' inacte mèn nación Israel le' ryete mèn dib athu loo izlyo' mcua'n xquin mèn par ndxàp mèn xtol mèn loo Diox.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Cón che'n con' ndxè' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Yende chó mèn nda' cuent cón nac más con' ndac. Ne' ne' yen thìb mèn co' tyal cua'n thidte Diox co' nac merpe' Diox.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ryete mèn ngro xà' loo cón che'n Diox. Ndlá'ya' mèn cón che'n Diox. Nzi tee huan mèna loo cón che'n Diox. Por derech, yende cón ntac mèna loo Diox. Yende chó mèn ndli con' ndac. Per nec thìb mèn ndli par li mèn con' ndac loo Diox.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Más ndli mèna ndyoodi's mèna di's zab no di's cap. Nac looz mèna no ro mèna co'se' ndyoodi's mèn di's xal thìb bá' thebol co' ndyen' co'te' ca's mèn tedib thebol. Con di's co' ndyoodi's mèn nquedìi mèn xtàa mèn. No nac di's co' ndyoodi's mèna xal thìb cuan' che'n mbel' co' lèe huid co' ndli nden' mèn xal ndxàca loo mèn co'se' nquele thìb huid mèn.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Mèn co' tataa nac nguèe no nsuc. No ante ndoo lezo' mèna ndyoodi's mèna antub di's zab no di's cap co' ndli ndxetoo xyàn lezo' mèn.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par cua'n mèna mod guth mèna xtàa mèna.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Rye ned ngue tee mèna, ngue telux mèna mèn no ngue telux mèna con' co' nac che'n mèn.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ne' ne' incua'n mèna mod que tee ban mèna rye nda mèna no rye ndye'th mèna làth xtàa mèna par cue see tee lezo' mèna.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ne' ne' indli mèna xtùuz cón che'n Diox par zyeb mèna loo cón che'n Diox.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Per na' naneele' le' ryete di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn nac di's co' ñibe' loo mèn co' ndoo nque loo leya par yende chó mèn càb ro loo Diox. No mbezque' di's loo leya le' Diox nalì tub rez cón che'n ryete mèn co'se' tub rez Diox cón che'n mèn.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Tac mastale' nden' mèna huax con' nac co' ndli mèn co' ndyoo nque loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, nec thìb mèna ne'gàcte mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n leya. Tac por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ndlu' loo mèn, non mèn no nanee mèn le' mèn ndxàp xtol loo Diox.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Per nalle' Diox mblile' tedib con' loo na' co' nac thìb con' xà' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Nda'le' na' cuent no nonle' na' xá mod mdyal Diox yòo mèn loo Diox no loo cón che'n Diox. Per cón che'n mod no con' co' mbli Diox par mdyal Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn no nac di's co' ndub loo libr co' mque' mèn ye's, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Per mod co' mbli Diox par mdyal Diox ngòo mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox, le'i nac por ndxela's mèn loo Tad Jesucrist. Por cona, thidte ndyu' ryete mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ryete mèn mcua'n xquin mèn no mcua'n mèn xtol mèn loo Diox. Yende chó mèn nzo co' ndli con' ndlya's Diox no con' co' ndxòo lezo' Diox.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Per com le' Diox nac Diox ndac, ¿lé'?, angmbli Diox par mdyal Diox ngòo mèn loo cón che'n Diox por mtelá' Diox mèn loo con' ryes por cón che'n Crist Jesus.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Por cona, Diox mbli le'le' Crist nguth par leque yub Crist mdix cón che'n xtol mèn co'se' mque' mèn Crist loo cruz. Nguth Crist loo cruz por cón che'n mèn co' ndxàp xtol. No mèn co' ndxela's loo Crist, mèna ne'tyactìide por cón che'n xquin mèna por ndxela's mèna loo Crist. Ngòc con'a loo Crist par non mèn no par nanee mèn le' Diox nac Diox nalì loo ryete con' ndli Diox, no thidteneque' mcha'la's Diox co'se' mteri'th no mtecan' Diox xquin mèn no xtol mèn co' mcua'n mèn ndoore' tel' Diox Crist loo izlyo'.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ngòca, ne, le' Diox mcha'la's loo mèn póla par lu' Diox loo mèn tiemp ndxè' le' Diox nac Diox nalì no Diox nambìi no toloque' nac Diox Diox nalì no Diox nambìi co'se' ndyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox, mèn co' ndxela's loo Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¿Xá mod, sya? ¿Máa mod co' mdye's gu' co'se' mdye's gu' loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo gu'a, à'? Ya yende mod tolo tye's gu', nalle', ndyaquen. Peser nibdi's gu' loon: ¿Chonon yende mod tye's nu', à'? Pues nguleda loo gu' tac gu' ya ne'tolode ngli ryete con' xal mnibe' ley loo gu'. Ndxe'leque', ya indye'ste gu' nalle' por ngola's ryete na' loo Diox por cón che'n Jesucrist.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Por cona, non na' no nanee na' le' Diox ndyal yòo mèn loo cón che'n Diox ante por ngola's mèn loo Tad Jesucrist. No yende chó mport nzo lezo' Diox gunee mèn ché' mbli mèn o ché' ne'nglide mèn xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Diox ante nac Diox che'n mèn nación Israel, cà'? ¿Ché' indlide gu' cuent le' Diox nac Diox che'n taamas mèn co' inacte mèn nación Israel, ne, cà'? ¿Xálte mod ne' li gu' cuent le' Diox nac Diox che'n ryethe mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel? Nacpe' Diox Diox che'n mèna, ne.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Com le' na' nanee ya yende tedib Diox. Thidte Diox nac Diox co' nzo, ¿lé'? No por ndxela's chol mèn loo Jesucrist, Diox ndyal yòo mèna loo cón che'n Diox, que naca mèn co' ngòc circuncidar, que naca mèn co' indxàcte circuncidar.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Per nalle', ndlyazen ñibdizen thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? Ché' ntac ley co' mxo'f Moisés loo mèn o ché' intacte leya loo mèn tac ndxela's na' loo Crist, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod. Yende mod gab na' intacte ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ¿lé'? Ndxe'leque', ndli nèeque' na' le' ley ntacque'.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.