Romanos 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' nxo'f zin' cón che'n Tad Jesucrist. Yub Diox mda' lèe ndxè' loon co' nac lèe mèn co' ndxe' di's ndac che'n Diox loo mèn. Con'a nee di's yub Diox mtel' daa no yub Diox mcui daa no yub Diox mblo xà' daa par ga tethen di's con che'n di's ndac che'n Diox loo mèn no par ga tan cuent cón che'n di's ndac che'n Diox par lyá' mèn loo con' ryes.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Diox mtan' di's no mcàbgòn Diox di's loo mèn, loo mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ndoore' axta pólle'a, co' nac leque di's co' mque' mèn ye's loo libr co' nac xti's Diox.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Di's ndac ndxè' ngòc di's co' nda' cuent cón che'n Tad Jesucrist na', Tad Jesucrist co' nac xgan' Diox. Diox mblu' le' xgan' Diox nac xal chol mèn co' ndxáal loo izlyo' tac Tad Jesucrist, xgan' Diox, mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. Ngóol Tad Jesucrist por cón che'n bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Yub Diox mblo ro no mblu' too Diox Jesucrist le' Jesucrist nac xgan'pe' Diox no ndxàp Jesucrist rye loothe con' roo con' xèn la's nii Jesucrist no la's ya' Jesucrist. Tataa mbli Diox loo Jesucrist por ngòc Jesucrist thìb mbi' natú'pe' loo Diox thidtene láth mque tee ban Jesucrist loo izlyo'. Por cona, yub Diox mblo ro cón che'n Jesucrist co'se' mblo xban Diox Jesucrist làth mèn nguth.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Por cón che'n Jesucrist, Diox mbli angngòc con' ndac loo nu'. Diox mtel' nu' no mxo'f zin' Diox zin' loo nu' por cón che'n Jesucrist par hue' nu' di's cón che'n Jesucrist no par co nu' yalbàn loo mèn co' nac mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' par bel'que' nzo ndxep mèn par neda co' yila's loo cón che'n Jesucrist no co' tyubdi's loo cón che'n Jesucrist.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Làth rye mèn naciona nzo gu'. Diox ngurez gu' no mblec Diox gu' par ngòo gu' loo cón che'n Jesucrist.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Daa, Pab, ngue que' ye's co' nac cart ndxè' loo ryete gu', gu' co' nzo ban le'n ciuda Rom ndxè', gu' co' anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox, gu' co' Diox ngurez par cue ban gu' loo Diox. Nac gu' mèn co' ngro xà'pe' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc gu' che'npe' Diox. Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo gu'. No ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' angli nagàl yo lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nerleque' con' co' ngue niin loo gu' loo cart ndxè' nac con' ndxè': Co'se' mbezen Diox por lèe Jesucrist, mbezen loo Diox daa: Diox quix U', Diox, por cón che'n ryete gu' co' nzo ban ciuda Rom tac ndxathque' no ndxènque' dib athu loo izlyo' cón che'n xá mod ndxela's ndac gu' loo Jesucrist.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Loo Diox co' ngue xo'f zin'en ndlin sirv dib nzo yéquen no dib nzo lezon co'se' ndethen cón che'n di's ndac co' nac cón che'n xgan'pe' Diox. Diox mda' cuent cón chenen no nanee Diox cón chenen xá mod indxathlasten cón che'n gu' co'se' mbezen Diox.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ña'ben loo Diox co'se' mbezen Diox zin thìb huiz no zin thìb ze xyal' ned xyal' yó' loon par gal neen máa gu' par nedrè' chele' Diox nee lezo' tataa gàca loon.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Tac anze'f ndryo' ndlyen' lezon, ndlyazen ñeen máa gu' par lyath non gu'. No lu'en loo gu' ndxep con' co' nac cón che'n Xpii Natú' co' lya's Xpii Natú' li gu' cón che'n Crist par tataa mod toloque' cue nèe gu' no toloque' xo'f zin' gu' cón che'n Crist.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's le' gu' lyath no daa par tolo ye'th lezon. No lin par tolo yé'th lezo' gu' loo co' nac cón che'n leque yalndxela's co' ndxàp thìb na' no tedib na' loo Crist.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ndlyazen le' gu' non no ta' gu' cuent, mèn huesen por cón che'n Crist, huax vez mblyazen gal neen máa gu' par tolo yila's mèn làth gu' xal nde tee ndlin loo mèn taamas lugar co'te' nde tee ndyee'en loo mèn loo izlyo' par gàca le' gu' tolo ta' cuent cón che'n Diox par tolo li gu' co' nee lezo' Diox. Per axta nalle' tarte lin gan gal neen máa gu' tac nzo ndxep con' co' nca' loon.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Part cón chenen, ndyaquen, por fuers nquin ga lon yalbán loo rye mèn, que naca loo mèn co' nda' lau cuent, que naca loo chol mèntèe, que naca loo mèn co' ndxác, que naca loo mèn co' indxácte, mèn co', por derech, nau' loo nau' yéc.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Por cona, altant ndoon no mbli nablen daa par gal lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo ryete gu' co' nac mèn che'n ciuda Rom, ne.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nec thìb mod no nec tedib mod inthyonte daa ngon yalbàn cón che'n di's ndac ndxè' loo mèn tac con' co' nac cón che'n di's ndac ndxè', le'i nac co' ndxàp Diox la's nii Diox no la's ya' Diox par lá' Diox mèn loo con' ryes, loo ryete mèn co' tyal yila's loo Crist por cón che'n di's ndac. Mnibe' Diox loo lezo' Diox nerleque' co mèn yalbàn loo mèn nación Israel no yiloa co mèn yalbàn loo mèn taamas nación co' inacte mèn nación Israel.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Tac por cón che'n di's ndac ndxè' Diox ndlu' loo na' le' Diox ndyal yòo na' loo cón che'n Diox ante por yila's na' loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. No ndlu' di's ndac ndxè' loo na' le' Diox mbez nac mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ndxela's mèn loo di's ndac che'n Diox por cón che'n leque Jesucrist. Tataa ndxab Diox xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Mèn co' ngo Diox cuent no mèn co' mdyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox, ante loo Diox yila's mèn no gàp mèn yalxla's láth nzi tee ban mèn loo izlyo' ndxè'.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Na' nanee no nda' na' cuent le' Diox co' nzo loo bé' ngue go xo'f loo mèn, por cón che'n yaltìi co' ndxàc loo mèn, le' Diox ndxecloo ñèe Diox mèn ye'rsin' co' indlide con' nalì no con' nambìi loo Diox. Por ryethe con' zab co' ndli mèn, nca' mèn loo taamas mèn co' ndlya's ta' cuent no co' ndlya's té'th cón che'n Diox co' nac con' lìcpe'.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ryete mèn ye'rsin' non no nanee mèna con' co' nzoque' mod ta' mèn cuent cón che'n Diox no con' co' nzote mod non mèn cón che'n Diox. Con'a ndryo xo'f loo mèn tac yub Diox mblo xo'fa loo mèn.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Huax con' co' nac cón che'n Diox indxú'de loo mèn. Mastale' indxú'da loo mèn, per non mèn no nanee mèn le' Diox ndxàp rye loothe con' la's nii Diox no la's ya' Diox thidtene. No non mèn le' Diox nac thidte Dioxpe'. No non mèn con' ndxè' axta co'se' mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo' tac ndxòn mèn no nanee mèn le' Diox mxèn' ryethe con' co' nacsua'le'. Di's ndxè' nac di's co' ndxòn mèn no nda' mèn cuent cón che'n Diox. Por cona, yende mod gab mèn loo Diox le' mèn inonte no inaneede mèn mase ndxep con' co' nac cón che'n Diox par ne'gàpte mèn xquin mèn no xtol mèn.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Mastale' tataa mod mbli Diox par nda' mèn cuent cón che'n Diox, no ndlibe' mèn Diox por cón che'n con' roo con' xèn co' mbli Diox loo izlyo', ne'nglide mèn con' guryath no con' guryèn loo Diox xal ndxàal li mèna loo Diox. Ne' ne' ngab mèn: Diox quix U', Diox, loo Diox. Ndxe'leque', lugar de ngli mèn con' guryath no con' guryèn loo Diox, ale le'le' mcuau yéc mèna no mcuau lezo' mèna loo cón che'n Diox. Yende mod càb con' ndac loo xtùuz co' ndli mèna xtùuz cón che'n Diox.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Mastale' mbez mèn loo xtàa mèn: Anze'f ndxác na', ¿lé'?, per ale ndxe'leque', ngòc tont mèn.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ale ndxe'leque', mblá'ya' mèn cón che'n Diox, Diox co' ne'lyuxte no co' ne'lith node. Ne'tolode ngli mèna cas loo thidte Diox. Mtlo mèna, mtoxcua' mèna gunab co' nac mdo' co' ñaa xal mèn co' ndlyux no co' ndlith no. No mtoxcua' mèna gunab che'n mbin co' ñaa xal mbin. Mtoxcua' mèna gunab che'n mbel' co' ñaa xal mbel'. No mtoxcua' mèna gunab che'n chol má' co' nzi'f chop nii chop ya'. Ngòc con'a diox che'npe' mèna.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Por cona, Diox mblá'ya' mèna par tolo mbli mèna con' ye'rsin' no con' zab no chol xtùuz zab co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna par li mèna. Con' co' ndli mèna con thìb xtàa mèna no con tedib xtàa mèna nac con' nathon no con' ye'rsin' loo mèn co' indxàalte li mèna.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Mèna mse' mod che'n mèna tac ne'nglide mèna cas loo con' lìcpe' co' nac cón che'npe' Diox. Ndxe'leque', asembli mèna par más mbli mèna cas no ngola's mèna loo con' co' nac yalgutyè'. Mtlo mèna, mbli mèna con' guryath no con' guryèn loo chol con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox co' ndxab mèn nac mdo' mèn. No mtlo mèna, mbli mèna sirv loo chol con' co' naban, que naca mèn, que naca má'. Ne'nglide mèna con' guryath no con' guryèn loo yub Diox. Ne' ne' ngli mèna sirv loo Dioxpe' co' mxèn' izlyo'. Loo Dioxa ndxàal ngab mèn di's ndac no di's natú'. No ndxàal ngab mèn thidte Diox nac Diox roo Diox xèn loo lín' co' ntlo, no loo lín' co' ndxelo, no loo lín' co' ne'lith node. Tataaque' gàca.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Por con' co' ndli mèna, co' nee di's, nac con' co' ngue niin loo gu' ndxè', Diox mblá'ya' mèna loo rye con' co' ncàb nthyon mèn, co' nee di's, axta xa'gota mse' mod xal ndli mèngot yalmbi' no yalngot par li xa'gota yalmbi' no yalngot con chol mènbi' no con xtàagot xa', co' indxàalte li xa'got.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Lomisque' mod ne, rye mèn co' nac mènbi'a mblá'. Ya ne'nglide mènbi' yalmbi' co' ndli mèn yalmbi' con sa'lpe' mènbi'. Ale le'le', mzyo mènbi'a con xtàambi' mènbi' par li mènbi' yalmbi' con xtàambi' mènbi'a axta mbyac lezo' mènbi'. Per thidtene inthyonte mèna co'se' li mèna con'a mastale' naca co' ndli nthyon mèn. Per nzyalque' mèna tataa mod ndxàc yalquìi loo mèna por con' ndli no mèna lad mèna tac inacte con'a con' co' ndxàal li mèna.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Texalque' ne'ngòode lezo' mèna par tolo li mèna cas loo Diox par tolo libe' mèna Diox, ¿lé'?, Diox mblá'ya' mèna par mbli mèna thìb xtùuz xin no thìb xtùuz cap par li mèna con' co' indxàalte li mèna.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Más de cona, ndxàp mèna thìb mod xin no thìb mod cap par li mèna ryethe con' co' inacte con' nalì no con' co' nac con' ye'rsin'. Nac mèna mèn nguud no mèn naad loo cón che'n Diox. Nqueli'th mèna con' co' nac che'n xtàa mèna. Ncua'n mèna mod li mèna con' ye'rsin' loo xtàa mèna. Ndxan tín' lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna. Ncua'n mèna mod guthxù' mèna xtàa mèna. Ncua'n mèna mod yoo tín' mèna con xtàa mèna. Nquedìi mèna xtàa mèna. Anze'f ndxòo lezo' mèna ta' mèna cuent yix no nteri'th mèna cuent yix. No ncua'n mèna mod li mèna chol con' ye'rsin' loo xtàa mèn.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Nac mèna mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n thìb xtàa mèn no cón che'n tedib xtàa mèn. Ndxòo xyàn lezo' mèna co'se' ndxòn mèna cón che'n Diox. Nac mèna mèn co' ndxáp nxyan' ñèe xtàa mèn. Nac mèna mèn co' ndye's no co' nxyal'. Nac mèna mèn co' nzi'f no ntoxcua' con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna mèn co' indyubdi'ste loo xud no loo xna'.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Nac mèna mèn naxèn. Ilìcte ndli mèna con' co' mbez mèna li mèna. Nac mèna mèn co' inque'de lezo' ñèe xtàa. Nac mèna mèn co' indlyatte lezo' ñèe xtàa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Mastale' huen huen non mèna no nanee mèna le' Diox tub rez ryethe con' co' ndli mèn, no ndxàalque' ryo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa por cón che'n con' ye'rsin' co' ngue li mèna, per ale ndxe'leque', sate más tolo ndli mèna con'a. No iante con'ade ndli mèna. Ale ndyac lezo' mèna ñèe mèna taamas mèn co' ndli con'a.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.