Romanos 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le' tediba na, ngue tel'en di's no ngue tan'en di's loo cart ndxè' loo gu', bli gu' cas no nabe'ste go no gu' xa'got co' lèe Febe co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist. Tac xa'gota nxo'f zin' zin' le'n templ co' ndub le'n yèez Cencr.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Fta' gu' lugar yòo guna' làth gu' no nabe'ste yo no gu' guna' por lèe che'n Tad Crist. Bli gu' con' ndxè' xalque' ndxàal li mèn co' ndxàc hues xtàa por cón che'n Crist. No blyath no gu' guna' loo chol con' co' nde che loo guna'. Tac guna'a nde teele' ndlyath no huax mèn co' nde che con' loo. No ndlyath no guna' yub daa huax vez.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Gunii gu' Diox loo Priscil co' nac sa'l Aquil, no gunii gu' Diox loo Aquil. Ryop sa'l xa'a thidte mxo'f zin' no daa loo zin' che'n Crist Jesús.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ryop sa'l xa' mda' guth yalnaban xa' par gath xa' par mtelá' xa' daa co'se' mblyá' mblyá' nguth mèn daa. Por cona, indxathlasten mbezen Diox quix gu' loo xa'. No iante daa mbez Diox quix gu' loo xa'. Ndxe'leque', ryete mèn hues na' co' ndxela's loo Diox co' inacte mèn nación Israel, ryete liz Diox le'n ryete yèezya' che'n làaz mèna, ne, mbez Diox quix gu' loo xa' por mtelá' ryop sa'l xa' daa loo con' ryes.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ndlyazen ne, gunii gu' Diox loo rye mèn co' ndxàc hues xtàa na' por cón che'n Crist, mèn co' nqueltàa liz ryop sa'l Priscil no Aquil. Gunii gu' Diox loo amiu daa, Epenet, co' anze'f nque' lezon ñèen. Epenet nac thìb mbi' co' nerleque' ngola's loo cón che'n Crist co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn acay.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Gunii gu' Diox loo Mari co' más ndli nxo'f zin' zin' cón che'n Crist làth gu', ne.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gunii gu' Diox loo Andron no loo Jun co' nac mèn gulàaz daa. Ryop mbi'a thidte mque' lezi'f con daa. Inga'ste ryop mbi'a làth myen' co' mtel' Crist co' ndxe' di's che'n Crist loo mèn. Ryop mbi'a nac xa' co' ngola's loo Crist no loo cón che'n Crist ndoore yilazen loo Crist.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ndlyazen ne, gunii gu' Diox loo Ampl, co' nac amiu daa, co' anze'f nque' lezon ñèen loo cón che'n Tad Crist.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Gunii gu' Diox loo Urban co' ndlyath no nu' loo zin' co' nxo'f zin' nu' loo Crist Jesús. Gunii gu' Diox loo Estac co' nque' lezon ñèen, ne.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Gunii gu' Diox loo Apel. Apel nde teele' ndlu' thìb mod no tedib mod xal, lìcque', ndxela's Apel loo Crist no loo cón che'n Crist. No ndlyazen gunii gu' Diox loo rye mèn guliz Aristob.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Gunii gu' Diox loo Herodión co' nac mèn gulàaz daa. Gunii gu' Diox loo mèn guliz Narcis co' ndxela'sque' loo Tad Crist, ne.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gunii gu' Diox loo Trifen no loo Trifos tac ryop guna'a thidteneque' nxo'f zin' zin' cón che'n Tad Crist. Gunii gu' Diox loo Persid, co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist, co' anze'f nque' lezon ñèen. Tac guna'a anze'f mbli zin' cón che'n Tad Crist, ne.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Gunii gu' Diox loo Ruf co' ndxela's, co' inga'ste loo cón che'n Tad Crist làth mèn no loo xna' Ruf co' ndlin cuent nac xal xnan.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Gunii gu' Diox loo Asincret no loo Flegont no loo Herm no loo Patrob no loo Hermes no loo taamas hues xtàa na' por cón che'n Crist co' nzo no rye mèna.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ndlyazen nii gu' Diox, ne, loo Filog no loo thìb xa'got co' lèe Jul no loo Nere' no loo fta'n Nere' no loo xa'got co' lèe Olimp no loo ryete taamas mèn co' ndxàc hues na' co' nzo làth mèna, ne.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gunii gu' Diox loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu' xalque' nac mod co' ngue's ncàa gu' yen xtàa gu'. Ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist co'te' nzon ndxè' ngue nii Diox loo gu'.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na'ben loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, hui' gu' no bla's gu' loo mèn co' ndli par ndxàc chop ned mèn loo hues xtàa mèn. Ndxàc mèna mèn co' nca' no mèn co' ntau' loo xtàa mèn loo cón che'n Crist. Con' co' ndli mèna ntau' no nca' loo di's ndac co' nac co' mté'th gu' co' ndlu' mod co' nzo ban gu'. Más huen, gro' xà' gu' loo mèna.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Tac ryete mèna indlide sirv loo Tad Jesucrist na'. Ndxe'leque', ndli mèna sirv ante loo con' ndryo' ndlyen' lezo'pe' mèna. Nado' di's nado' cuent ndli mèna par yòo lezo' mèn co' nac mèn naxèn no mèn nachol' par tataa mod quedìi mèna prob mèn co' nac mèn naxèn no mèn nachol'.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ndxath ndxèn loo ryete mèn xá mod ndyubdi's gu' loo Tad. Por cona, ndyac lezon ñèen gu'. No sate más ndlyazen tyub xnìi yéc gu' no tyub xnìi lezo' gu' no altant cue gu' par li gu' con' co' nac con' ndac. Ndxe'leque', indlyasten gàc gu' mèn co' ndli con' ye'rsin'.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Diox co' ntu' ntàl lezo' mèn no co' ndli par nagàl yo lezo' mèn, Dioxa tolo ton' rye con' ye'rsin' co' ngue li Mebizya làth gu' par ne'lide Mebizya gan gàc gu' chop ned mèn loo con' co' ngue niin loo gu' ndxè'. Lyazen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo gu'.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote co' anze'f ndlyath no daa loo zin' co' nxo'f zin'en loo Crist ngue nii Diox loo gu'. Lus no Jasón no Sosipat, ne, co' nac mèn gulàaz daa ngue nii Diox loo gu'.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Daa, co' lèe Ters, co' nac secretar loo Pab, co' mque' ye's co' nac cart ndxè' loo gu', daa ngue nii Diox loo gu' loo cón che'n Tad Crist, ne.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ngue nii mbi' co' lèe Gay Diox loo gu'. Liz Gay nac posad daa nalle'. Liz Gay nqueltàa mèn co' ndxela's co'se' mbez mèn Diox. Erast, co' nac tesorer che'n mèn ciuda Rom, ngue nii Diox loo gu', ne. Mbi' co' lèe Cuart, co' nac hues na' por lèe Tad Crist, ngue nii Diox loo gu', ne.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Lyazen le' Tad Jesucrist tolo li par anggàc con' ndac loo gu'. Taandxè' gàca loo gu', ndèe gu'.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Tolo ndlyazen gab na' loo hues xtàa na': Diox roo Diox xèn nac Diox, Diox co' ndli par tolo cue nèe gu' loo cón che'n Crist por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn no cón che'n Crist co' ndlu'en loo gu'. Con' co' nac cón che'n Crist co' ndlu'en loo gu' ndxè' thidte nac no thidte ndyee xalque' mbli Diox par mblo xo'f Diox con' co' ngo casloo loo Diox axta co'se' mtlo mblec Diox no mxèn' Diox izlyo'.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Per nalle' ryethe con' mbli Diox póla ndryo xo'f loo mèn por cón che'n libr co' nac xti's Diox co' ngòc libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's. Mque' mèn co' mde'th di's ye's xalque' ngòc di's co' mnibe' Diox, Diox co' nac Diox thidtene. Ryethe con' co' ngo casloo loo Diox póla cón che'n di's ndac, le'i ndryo xo'f loo mèn rye nación dib athu loo izlyo' le'n tiemp ndxè' par yila's mèn cón che'n di's ndac no tyubdi's mèn loo Diox xal mbez di's ndac.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Lyazen le' loo Diox co' nac thidte Diox, no Diox co' ndxácpe' alux con', loo Diox gab mèn le' Diox nac Diox roo Diox xèn thidtene por cón che'n Tad Jesucrist. Taandxè' gàca, ndee gu'.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.