Romanos 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le' tediba na, beren, nibdizen loo gu' tedib vez: ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Diox mtè'b no mblo' too Diox mèn nación Israel thìb lad thidtene, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'nglide Diox tataa tac leque daa ngue ta' cuent nac daa thìb mbi' nación Israel, ne. Nac daa bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Abraham co' mbloj msi' bin co' ngòc mèn nación Israel yiloa. No nacguè' daa mbi' che'n tedib ned mèn co' mblec thìb mbi' co' ngro' lèe Ming.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Axta pólle'a Diox mbli cuent le' mèn nación Israel ngòc che'npe' Diox. No desde huiza no axta huiz nalze tarte chobla' Diox no co' too Diox mèna no tarte tè'b Diox mèna thìb lad loo Diox. ¿Ché' tarte ta' gu' cuent xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mque' Lii, co' mde'th di's co' ndxab Diox, ye's cón che'n mèn nación Israel xal ngòca co'se' mzi'f quìi Lii mèn nación Israel loo Diox láth ngue bez Lii Diox, cà'? Ndxab Lii loo Diox:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Tad, mbeth mèna mèn co' mde'th di's cón che'n U'. No mtelux mèna còo' U'. Angoluxte daa mbyan'. No nzi quil' mèna xtàa mèn par guth mèna daa, ndyaquen.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Per hui' gu' nexa. Diox mcàb loo Lii. Ndxab Diox loo Lii:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Tataaguè' mod ne, be' mbyan' ndxep mèn nación Israel nalle' co' be' ndli cas loo Diox, mèn co' mcui Diox xal nac mod co' mbli Diox angndxàc con' ndac loo mèn par lyá' mèn loo con' ryes.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Per chele' Diox angndli ndxàc con' ndac loo mèn par lyá' mèn loo con' ryes, le' sya, ya inacte con' co' ndlipe' mèn co' li par lyá' mèn loo con' ryes. Tac chele' con' co' ndli mèn ngli par nglá' mèn loo con' ryes, le' sya, anxle' ngòc con' ndac co' mbli Diox angndxàc loo mèn par lyá' mèn loo con' ryes, sya, xàa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Xá nee gu' cón che'n con' co' ngòc loo mèn nación Israel, à'? Pues loo thìb ned mèn nación Israel co' Diox mcuia, Diox mbli ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox tac mèna ngola's loo Jesucrist. Per ngòca loo tedib ned mèn nación Israel, mèna ne'ngácte ngli par ngàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox tac mèna ne'ndalte ngala's loo Jesucrist. Ale ndxe'leque', ngòc mèna mèn naad no mèn nguud.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ngòca loo mèn nación Israela xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Lomisque', ndxabguè' David co' ngòc rey póla cón che'n mèn nación Israel:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Mde'th David, co' ngòc rey póla, tedib lugar, ne:
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nalle' nde niin tedib con' loo gu', mèn ciuda Rom: ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ndyac gu' por ne'ndubdi'ste mèn nación Israel no por asembli mèn nación Israel con' ye'rsin' co' mcàb par mtè'b Diox mèna no mblo' too Diox mèna loo cón che'n Diox, ché' por cona thidtene ya ingode Diox cuent nac mèn nación Israel mèn che'npe' Diox, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ngàca tataa. Diox ta' lugar yòo mèna loo cón che'n Diox tedib vez yiloa. Ndxe'leque', por ne'ndubdi'ste mèn nación Israel loo Diox, con'a mbli le'le' mèn co' inacte mèn nación Israel mblyá' loo con' ryes, co' nee di's, mèn co' ngola's loo Jesucrist. Tataa mbli Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel par, bel'que', tataa mod yé'th lezo' mèn nación Israel par yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox tedib vez.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Cona, ngue niin loo gu', ne: Chele' xquin mèn nación Israel no xtol mèn nación Israel co' mcua'n mèna mbli mcàb más con' ndac loo mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel, ale'que' ne' càb más con' ndac loo mèn dib athu loo izlyo' co'se' bere mèn nación Israel yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox tedib vez. Thìba con' ndxè'.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Le' tediba na, tolo que'en taaplá di's loo cart ndxè' co' tolo lyazen tyoodiz non gu', gu' co' inacte mèn nación Israel, par nonque' gu' no ta' gu' cuent le' Diox mbli ngòc daa thìb mbi' co' mtel' Diox co' ndxe' di's loo mèn co' inacte mèn nación Israel. No por cona, axta arid naquin lin zin' co' mxo'f zin' Diox loon, ndyaquen, par lu'en loo gu' cón che'n di's ndac che'n Diox.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Taandxè' ngue lin tac ndlyazen bel'que' taandxè' mod tyal mèn co' nac mèn nacionpe' daa li mèn par gàc con' ndac loo mèna xal ndxàca loo gu' par, bel'que', lyá' mèna loo con' ryes.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Chele'i ngòc por mtè'b Diox mèn nación Israel ngòca le' taamas mèn izlyo' mbyu' mbyàl lezo' loo Diox por cón che'n Jesucrist, ¿cón gàc co'se' tyal Diox yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist tedib vez par gàc mèn nación Israel mèn nalì no mèn nambìi loo Diox, à'? Ndxe'leque', le'i gàc más con' ndac loo taamas mèn dib athu loo izlyo' par gàp mèna tedib yalnaban cub co' gàc tedib yalnaban más ndac. Thìba con' ndxè'.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Le' tediba na, nde tetaquen thìb di's loo gu'. Gu' nda'que' cuent xal nac costumbr che'n mèn nación Israel: Angab na'i, chele' ner pan co' mtoxcua' mèn loo thìb tant co'f harin nac pan natú' loo Diox, xalte mod ne' gàc natú' taamas co'f co' tolo toxcua' mèn pan loo Diox, ne, ¿lé'? Lomisque' mod ne, xal nac costumbr che'n mèn nación Israel, chele' lox che'n thìb xan' yaa oliv natú' nac loo Diox, xalte mod ne' gàc natú' dibte xan' yaaa loo Diox, ne, ¿lé'? Con'a nee di's, chele' mèn co' mbloj msi' bin co' ngòc mèn nación Israel ngòc mèn che'npe' Diox, le' sya, rye mèn co' nac mèn nación Israel nac che'npe' Diox, ne.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Tolo tetaquen di's cón che'n mèn nación Israel loo gu': Chele' ndxep ram yaaa ngòc lan', co' nee di's, mblyux ndxep mèn nación Israel loo Diox thidtene, no chele' gu' co' inacte mèn nación Israel, gu' co' nac xal thìb yaa oliv huan co' yende cón ntac, ngòc thidte con mèn nación Israel loo Diox xal co'se' nque' mèn thìb xòod yaa lad tedib yaa par gàcpe' rama che'n yaa ndaca, no gàc che'npe' rama con' ndac che'n yaa ndaca, ne.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Per ne'tye'ste gu' cón che'n gu' par xìis no gu' mèn nación Israel co' nac xal rampe' yaa oliva co' ngue niin loo gu' ndxè' tac por mèn nación Israel ndxàc con' ndac ndxè' loo gu'. Chele' gu' tye's cón che'n gu' par xìis no gu' mèn nación Israel, fte' lezo' gu' xalque' ndxàc con' ndac loo thìb ram yaa por cón che'n lox yaaa, co' nee di's, lox yaaa ngue xèn' yaaa. No inacte le' ram yaaa ngue xèn' lox yaaa. Con'a nee di's, ndxàc con' ndac loo gu' por cón che'n mèn nación Israel.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Thìb descuid gab gu' loo lezo' gu': Tataa mbli Diox ngòca loo mèn nación Israel loo cón che'n Diox xal thìb ram yaa co' mblyaad par ngòc loo nu' co' inacte mèn nación Israel loo cón che'n Diox xal thìb xòod co' mque' mèn lad yaaa co'te' mblyaad rama.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Huenque' ngòca tataa. Per mastale' ngòca tataa loo mèn nación Israel, fte' lezo' gu' le' Diox mtè'b mèn nación Israel no mblo' too Diox mèn nación Israel xal ram yaa co' mblyaad tac mèn nación Israel ne'ndalte ngala's loo cón che'n Jesucrist. No gu' mbyan' lugar che'n mèn nación Israel loo Diox ante por ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Cona, ngue niin loo gu': Chó Diox chó nee gu'. Ne'tye'ste gu'. Ndxe'leque', nee gu' xal nzi tee ban gu'. Ne'stre'fque', tataa gàca loo gu', ne, chele' gu' ne'lide cas xá mod nzi tee ban ndac gu' loo Diox.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tac chele' Diox ne'ndalte nton' Diox xtol mèn nación Israel no xquin mèn nación Israel co'se' mbyecloo Diox loo mèn nación Israel co' nac xal ram yaape', lomisque' ne, ne' cón che'n xtol gu' no xquin gu' ne'ton'te Diox chele' gu' ne'lide cas xá mod ndxàal que tee ban ndac gu' loo Diox.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Huen huen bli gu' xtùuz xal nac Diox. Diox nac xal thìb gundan yin' gundan ted. Tac co'se' huen huen ndyubdi's myen' loo gundana, sya, sa lad ya' gundan nda' gundan pan no bél' loo myen'. Per co'se' indyubdi'ste myen', sya, taasa lad ya' gundan nxo'f gundan yid lad myen'. Tataa mod ngòc nayi' Diox loo mèn nación Israel co' ne'ndalte ndubdi's loo con' mnibe' Diox loo mèna li mèna. Ndxe'leque', loo gu' anze'f thìb con' ndac tolo li Diox chele' gu' tolo li con' ndac xal ñibe' Diox loo gu' par li gu'i. Per chele' gu' ne'tyalte tyubdi's ndac loo con' ñibe' Diox loo gu' na, gàca loo gu', ne, xal loo thìb ram yaa co' ngòc lan', co' nee di's, tè'b Diox gu' no co' too Diox gu' loo cón che'n Diox, ne. Thìba con' ndxè'.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nde niin tedib con' loo gu': Le' tediba na, gàc loo mèn nación Israel xal thìb xòod co' bere quée lad yaa co'te' mblyaad ram chele' mèn nación Israel tlo yila's loo Jesucrist. Tac susque' con' roo con' xèn nzo la's nii Diox no la's ya' Diox par bere Diox li Diox yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox tedib vez xal thìb xòod ram co' mblyaadle' no bere mèn que' mèn xòod rama lad yaa tedib vez par tyen xòod lad ram co'te' mblyaad rama.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tac chele' gu' co' inacte mèn nación Israel ngòc loo cón che'n Diox xal co'se' ncho' mèn thìb xòod ram yaa oliv huan par que' mèn xòod lad yaa oliv gulàaz, mastale' ngue niina loo gu' taandxè', per indlide mèna xalque' ngue niipe'en loo gu', ale'que' más con' ndac ne' gàc loo mèn nación Israel chele' mèna gàc xal thìb xòod co' mcho' mèn loo thìb ram yaa oliv gulàaz par bere mèn, que' mèn leque xòoda lad leque yaape' oliv gulàaz co'te' mcho' mèn xòoda ndoore', co' nee di's, bere mèn nación Israel yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox tedib vez.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Nde niin tedib con' loo gu', mèn huesen por cón che'n Jesucrist: Ndlyazen le' gu' ta' cuent no non gu' co' huenleque' cón che'n con' ndxè' co' be' nacasloo loo mèn izlyo' par ne'ten'te gu' le' gu' nac mèn co' anze'f ndxác loo cón che'n Diox. Por cona, ngue niin loo gu': Le' mèn nación Israel ngòc mèn naad no mèn nguud loo cón che'n Diox le'n tiemp ndxè'. Ngòc mèn nación Israel mèn naad no mèn nguud axtaque' yila's taamas mèn dib athu loo izlyo' co' inacte mèn nación Israel loo Diox, rye mèn co', lìcque', tyal yila's loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. Axta syare' tlo mèn nación Israel, bere mèn nación Israel, yila's mèn nación Israel loo Jesucrist, ne.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Co'se' tataa gàca, axta syare' lyá' ryete mèn nación Israel loo con' ryes. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Tolo mbez loo libr co' nac xti's Diox xal nac di's ndxè':
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Le' loo cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes na, nac mèn nación Israel ngolo ngola's loo Diox par mcàba thìb con' ndac loo gu' par xyal' ned xyal' yó' loo gu' par yòo gu' loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. Per mastale' nac mèn nación Israel ngolo ngola's loo Diox, be' nque'que' lezo' Diox ñèe Diox mèn nación Israel por cón che'n xudgool mèn nación Israel co' mcui Diox póla.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Co'se' ngolo mcàbgòn Diox li Diox chol con' ndac loo xudgool mèn nación Israel, thidtene mblo' yéc Diox no lezo' Diox con'a loo mèn. No co'se' mcui Diox mèna par gàc con' ndac loo mèna, ne'lá'ya'de Diox mèna thidtene.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Gu' ngòc mèn co' ne'ndubdi'ste loo Diox thìb cua'a. Per nalle', Diox ndlyat lezo' ñèe Diox gu' tac mèn nación Israel ne'ndalte ndubdi's loo Diox le'n tiemp ndxè'.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Lomisque' mod ne, mèn nación Israel ne'ndalte ndubdi's loo Diox tiemp ndxè' xalque' ngòca loo gu' co'se' ne'ndalte gu' ndubdi's gu' loo Diox thìb cua'a. Mastale' mbli gu' tataa póla, Diox mblyat lezo' gunèe Diox gu' por cón che'n Crist láth ngòc gu' mèn co' ne'ndubdi'ste loo Diox tiempa. Lomisque' mod ne, Diox lyat lezo' ñèe Diox mèn nación Israel yiloa mastale' axta nalle' tarte tyal mèn nación Israel tyubdi's mèn nación Israel loo Diox.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tac co'se' mnibe' mèn loo lezo' mèn no mdoo lezo' mèn dib athu loo izlyo' más li mèn con' ye'rsin' leque tyubdi's mèn loo Diox, sya, Dioxque' mbli par thidte ngòc mèn, mèn dib athu loo izlyo', mèn naad no mèn nguud par tolo li mèn con' ye'rsin'. Tataa mod mbli Diox par lalque' lyat lezo' Diox ñèe Diox ryete mèn dib athu loo izlyo' yiloa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Susque' ndxác Diox no susque' nanee Diox ryethe con'. Por cona, mbli Diox ngòcque' no ndyaaque' no ndubque' di's cón che'n di's ndac che'n Diox loo rye mèn dib athu loo izlyo'. Axta ne' ne' gác mèn tyoodi's mèn cón che'n con' co' ñibe' Diox lezo' Diox li Diox làth mèn. No axta ne' ne' ñèe mèn xá mod ndli Diox con'.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Cona, ngue niin loo gu': ¿Xá ñaa thìb mèn co' non xal nac con' co' ndli Tad Diox xtùuz? Lomisque' ne, ¿chó mèn mblu' Tad Diox par mbli Tad Diox mbi'th Crist par tataaque' mod nzo di's ndac che'n Diox loo mèn dib athu loo izlyo', à'? Yende chó mèn mbli tataa, ¿lé'?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Lomisque' ne, ngue niin tedib con' loo gu': ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' ngóc mda' chol con' loo Diox par tataa mod li mèn cuent nquin li Diox con' ndac loo mèna par tataa mod quix Diox cón che'n con' co' mbli mèna co' mquin Diox, à'? Yende chó mèn gác li tataa loo Diox, ¿lé'?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ryethe con' co' mblec Diox no mxèn' Diox nac che'n Diox. No ryete con'a mblec Diox no mxèn' Diox par li zin' Dioxa. Por cona, lyazen gab mèn Diox roo Diox xèn nac Diox no con' roo con' xèn ndli Diox le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.