Mateus 8
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Co'se' nde làa tùub Jesús loo yii co'te' ngua tub Jesús, anze'f thìb mèn ndoo nque xís Jesús.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Làth mèna ngo thìb mbi' co' ndyac thìb yíiz ndxa's, yíiz co' nteyèe yid lad mbi'. Mbii gax mbi' loo Jesús. Mdub xib mbi' loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Sya, mbuàal Jesús lad mbi'. Ndxab Jesús:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Le' sya, ndxab Jesús loo mbi'a:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Texal ngòo Jesús yèez Capernaum, mbi'th thìb capitán co' ñibe' thìb ayo solndad loo Jesús. Nalyat gunii capitán di's loo Jesús.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Taandxè' ndxab capitán loo Jesús:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ndxab Jesús loo mbi'a:
7 Jesus lhe disse:
8 Sya, mcàb capitán loo Jesús. Ndxab capitán:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tac leque daa nda cuent naquin tyubdizen loo tamas mèn co' ñibe' loon xal ñibe' mèna loon. No lomisque' nde nxon', ngue non solndad co' ñibe'en loo. Co'se' ñibe'en loo thìb solndad par ya solndad thìb mandad, solndad ya. No co'se' ñibe'en loo tedib solndad par yi'th solndad loon, solndad yi'th loon. No co'se' ñibe'en loo thìb moz daa par ya li moz daa thìb zin' loon, moz ya lii.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Co'se' mbìn Jesús di'sa, ante mbui' Jesús no ante gunaa Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' ngure no Jesús:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Daa ngue nii loo gu': Huax mèn co' inacte mèn nación Israel, mèna ryo' par ned ndlyen huiz no par ned mbix huiz par yi'th queltàa no mèna Abraham no Isaac no Cob loo cón che'n Diox co'te' ñibe'pe' Diox loo mèn par tyac lezo' mèna axta plóthe.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Per cón che'n mèn nación Israel co' ndxab Diox no co' gunii Diox le' mèna yòo co'te' ñibe'pe' Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, ale ndxe'leque', co' xà' Diox mèna thìb lad loo Diox co'te' nac yál'cuau co'te' nzyalque' mèna tith cue mèna loo Diox. Tya, gón' mèna axta plóthe no hua le mèna axta plóthe.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sya, mbere Jesús, ndxab Jesús loo capitana:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ngoloa, ngua Jesús liz Pedr. Gunèe Jesús nax xna'zap Pedr loo xlé'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Per ale ante mxo'f Jesús ya' Jesús lad xna'zap Pedr, ngro xlé' xna'zap Pedr. Sya, ngo che xna'zap Pedr. Mbli xna'zap Pedr mandad loo mèna. No mbli xna'zap Pedr cas mèna.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, mbi'th no mèn huax mèn yíiz co' mque no mbii che'n xpii ye'rsin' loo Jesús. Ante gunii Jesús loo xpii ye'rsin'a, ngro xpii ye'rsin'a loo rye mèn yíiza. No mteyac Jesús ryete mèn yíiz co' mque no chol yíiz.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Tataa mbli Jesús par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' gunii Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox. Sayi ndxab:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Látha, co'se' gunèe Jesús anze'f thìb mènléy' nziri' dib vuelt loo Jesús, mnibe' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús par ya riid no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo yòoyaa tedib lad ro lagun.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Láth ndoore' tyee Jesús, mzin thìb mbi' co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mbi'a loo Jesús:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Látha, tedib myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mbi' xin' mté'th Jesús:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ngoloa, ngòo Jesús loo thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Láth ngue tetee myen' yòoyaa loo lagun, ngro' thìb mbiidó' loo lagun axta mxít too mbii nít loo lagun. No mblo mbii nít le'n yòoyaa. Per ndxe'leque', láth ndxàc con'a, ante mde mcal' Jesús. Nax yàt Jesús le'n yòoyaa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Sya, yende izlyo' ngua myen' xin' mté'th Jesús co'te' nax Jesús. Mblo' myen' mcal' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Sya, ryete mèn co' ngua no Jesús, ante mbui' no ante gunaa mèna loo con' ngòc. Ndxab mèna:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Co'se' ngolo mzin Jesús tedib lad ro lagun co' nac che'n làaz mèn gadar, ngro' chop xa'bi' le'n panteón loo Jesús. Ryop xa'bi'a mque no mbii che'n xpii ye'rsin'. No anze'f nayi' tín' ngòc ryop xa'bi'a. Axta ne' ne' yen mod riid chol mèn par neda.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cabii ngure bez ryop xa'bi'a loo Jesús. Ndxab xa'bi'a loo Jesús:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Leque hora, gaxte tya nzi tee yuhua thìb partid nguch.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sya, mbii che'n xpii ye'rsin'a mbli par nalyat ndxab ryop mbi'a loo Jesús:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Sya, ndxab Jesús loo xpii ye'rsin'a:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Le' mèn co' ngue quenap ngucha na, ale mque' mèna carre. Ngua ta' mèna cuent loo mèn làth yèez ryete con' co' ngòca, tant mzyeb mèna. No mda' mèna cuent con' ngòc loo ryop xa'bi' co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin'a loo mèn làth yèez.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Sya, ryete mèn yèeza ngro'. Mbi'th mèna co'te' nzo Jesús. Texal gunèe mèna Jesús, ale mna'b mèna di's loo Jesús. Ndxab mèna:
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.