Mateus 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Tolo mblu' Jesús loo mèn. Mbez Jesús:
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Ngue niin loo gu', ne: Ne'tubte gu' arid ruid loo mèn par cuez mèn trompet loo mèn xal ndli mèn co' anze'f ntembìi ro no co' anze'f ntembìi xti's le'n sinagog no le'n yèez par ned ndxè' par ned ba'. Ale tataa ndli mèna par gab chol mèn: Susque' huen nac mèn ba', yoo. Lìcpe' ba'i, daa ngue nii loo gu': Por gust co' nda' mèna lezo' mèna, ale leque mèna ndli par guneei loo mèna. No yende chó con' co' gàc che'n mèna gàp mèna loo Diox.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Per co'se' ta' gu' gòn càa mèn prob, bli gu' par ne' mèn co' ndxàc amiu gu' ne'ta'de cuent pló cón nac co' nda' gu' gòn.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Más huen xexte fta' gu' gòn càa prob mèna. Le' sya, xud gu' Diox co' nzo loo bé', co' ngue hui' loo gu'a, li par tolo anggàc con' ndac loo gu'.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Tolo mblu' Jesús mèn. Ndxab Jesús:
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Per co'se' cuez gu' Diox, gòo gu' le'n nyòo co'te' ndxàt gu' no ftau' gu' ro ryo'. Gurez gu' Diox xud gu' co' nzo loo gu' le'n cuart co'te' ndxàt gu'. Xud gu' Diox co' ngue hui' xexte loo gu', xud gu' Diox li par gàc con' ndac loo gu' loo xnaa.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Co'se' cuez gu' Diox, ne'cuezte gu' lèe Diox goze goze con leque di's co' mbez gu' co' intacte xal ndli mèn co' inacte mèn nación Israel. Tac ndli mèna xtùuz por di's co' mbez mèna goze goze no maste tataa mod más ndxòn Diox ro mèna co'se' tataa mbez mèna loo Diox. Per ilìcte con'a.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ne'gàcte gu' lalque' xal mèna, tá, tac xud gu' Diox naneeque' no nonque' cópe' nquin gu' ndoore' co'se' ña'b gu' con'a loo xud gu' Diox.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Cona, ngue niin loo gu' taandxè' mod cuez gu' Diox:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nu' mbez loo U' no ña'b nu' loo U' le' U' ñibe'pe' loo mèn dib athu loo izlyo'. No gàca xal nee lezo' U' loo izlyo' ndxè' xalque' ndxàc co' nee lezo' U' loo bé'.
10 venha o teu reino;
11 Fta' U' lua' nu' no xít nu' co' hua nu' nalze no taamas con' co' naquinque' nu' atate huiz.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Fton' U' xquin nu' no xtol nu' xal nteri'th ntecan' nu' xèn xyàn co' ndli hues xtàa nu' loo nu'.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ne'lá'ya'de U' nu' par aseli nu' cua'n nu' xquin nu' no xtol nu' loo U'. Ndxe'leque', blàa U' nu' loo ryethe con' ye'rsin'. Tac U' ñibe' loo ryethe con'. No ndxàp U' ryethe con' roo no ryethe con' xèn la's nii U' no la's ya' U'. No che'npe' U' nac ryethe con' roo no con' xèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node thidtene. Taandxè' gàca.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Tac chele' gu' nteri'th no ntecan' chol xen no xyàn co' ndli chol mèn hues xtàa gu' loo gu', le' sya, xud gu' Diox co' nzo loo bé' ton'que' xquin gu' no xtol gu' co' ncua'n gu'.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Per chele' gu' ne'teri'thte no ne'tecan'te chol xen no xyàn co' ndli hues xtàa gu' loo gu', ne' xud gu' co' nzo loo bé' ne'ton'te xtol gu' no xquin gu' co' ncua'n gu'.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Co'se' lya's gu' cue xlat gu' por ndxep tiemp, ne'lu'de gu' loo mèn le' gu' nzi xi lezo' xal ndli mèn co' ntembìi ro no mèn co' ntembìi xti's. Tac mèna asendli ndlu' mèna loo mèn le' mèna nxi lezo'. No nse' mèna rloo mèna par hui' taamas mèn le' mèna nzi xlat. Lìcpe' ba'i, daa ngue nii loo gu': Gust co' nda' mèna lezo' mèna, con'a ndli tyathe guneei loo mèna loo Diox. No yende chó cón co' gàc che'n mèna gàp mèna loo Diox.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Per gu', co'se' cue xlat gu', blo gu' chu'th aceit yéc gu' no ftee gu' bèu yéc gu'. No ftech gu' rloo gu' par ne'lu'de gu' gu' loo mèn nzi xlat gu' xal ndli mèn co' ntembìi ro no co' ntembìi xti's
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 par tataa mod ne'ten'te lezo' mèn le' gu' nzi xlat. Ndxe'leque', ante xud gu' Diox co' nzo no gu' non no nanee cón che'n gu'. Sya, xud gu' Diox li anggàc con' ndac loo gu'.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Ne'gath lyuxte gu' par que no gu' yalgon' gu' loo izlyo' ndxè', co'te' ndxeza' yalgon', no co'te' ndlyux yalgon', no co'te' nquée mxìl yalgon', no co'te' mquée mbèd yalgon', no co'te' ndli huan' huan' yalgon'.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Más huen, fcua'n gu' mod no bli gu' par gàp gu' yalgon' loo bé' co'te' ne'quéede mxìl yalgon', no ne'huade mbèd yalgon', no co'te' yende cón li par yiza' yalgon', no co'te' ne'li huan'te huan' yalgon'.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Tac chele' gu' anze'f nque' lezo' ñèe yalgon', sya, li gu' cuent yalgon'a nac lezo' gu' no ngudloo gu' por anze'f ndyac gu' ñèe gu' yalgon'a. Le' con' co' más nac cón che'n Diox na, thìb lad nque' gu' con' co' nac cón che'n Diox.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Con ngudloo mèn ngüi' mèn chol con', ¿lé'? Per chele' mèn indyubte yo'f lezo' loo con' ngüi' mèn, mastale' ngüi' mèn loo chol con' ngüi' mèn, no chele' mèn inda'de lugar li mèn con' ye'rsin' por cón che'n con' co' ngüi' mèn, sya, nambìique' ndoo mèn no huen nque tee mèn loo Diox. Sya, ne' ne' inac ngudloo mèn co' ncua'n xquin mèn loo mèn.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Per ndxe'leque', chele' mèn thìb lìte ndli xtùuz no nden' mèn le'n lezo' mèn ante li mèn con' ye'rsin' por ngüi' mèn loo con' con ngudloo mèn par gàc che'n mèna cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè', mèna thidtene ncuau yéc no ncuau loo par ne'ñeede mèna chó ro yila's mèn co'se' tyoodi's mèn. Ne'ñeede lezo' mèna cón che'n xá mod ndxàal que tee ban ndac mèna. No thidtene nanguib mèna.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Cona, ngue niin loo gu' tedib vez: Yende chó moz nzo co' li zin' loo chop patrón. Tac chele' moz li preb li moz zin' loo chop patrón, sya, yòo xyàn lezo' moz ñèe moz thìb patrón. Le' tedib patrón na, más huen tyac lezo' moz ñèe moz patrona. O bien, más altant tyoo moz loo thìb patrón. Le' loo tedib patrón na, yecloo moz. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod li mèn sirv loo Diox chele' mèn más ndxath ndlyux loo cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè'.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Niin loo gu', ne, ey: Ne'tyóode gu' no ne'gath lyuxte gu' par gab gu' loo lezo' gu' pá ned ya gu' zin' par que no gu' cón hua gu' no cón gu gu'. Ne' ne' tyóo gu' par gab gu' loo lezo' gu' pá ned tyee centav par tyu' xab gu' co' goc gu'. ¿Ché' ndli gu' cuent ante par hua mèn nzi ban mèn loo izlyo' ndxè', cà'? No ¿ché' ndli gu' cuent más ntac xab mèn leque ladpe' mèn, cà'? Yende xàa.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Hui' gu' loo mbin bé' co' nxobii loo mbii. No bli gu' xtùuz cón che'n mbin. Mbin ingode bin. Ne' ne' inthop mbin cosech. Ne' ne' ingosua' mbin cosech. Mastale' tataa ndxàca loo mbin, xud gu' Diox co' nzo loo bé' neeque' xá mod huaa xud gu' Diox mbin. Ale'que' gu' más ntac leque mbin. ¡Pà ne' huaa Diox gu' xal nguaa Diox mbin!
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ¿Chó thìb gu' co' nziri' trè' co' más ndxath ndlyux gác gu' zib gu' mase taarol metr loo gu' par yol' gu' taachu'tha? Yende xàa, ¿lé'?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ¿Chonon susque' ndyóo gu' cón che'n xab gu' co' nquin gu', à'? Hui' gu' loo ye' madalen co' nzo'f yii den xal ndryoo ye' madalen. Ne' ne' indli ye' madalen zin'. Ne' ne' inzìi ye' madalen dó.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Per na ngue nii loo gu': Ne' Salomón co' ngòc rey póla ne'ngoc xabte xal ye' madalen, mastale' mque no Salomón huax xab Salomón co' nabe's natoxcua'.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Chele' Diox tataa ndli mdoc xab yii den no yé' huize' tec mèn huana le'n rdii liz mèn, ale'que' loo gu' ne' li Diox más co' ndac xal huana. ¡Aa mèn izlyo' co' pente ndxela's loon!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Por cona, ngue niin loo gu': Ne'tyóode gu' no ne'gath lyuxte gu' par gab gu': ¿Pá ned tyee co' hua na'? ¿Pá ned tyee co' gu na' yé' huize', yoo? No ¿pá ned tyee centav par tyu' xab na' yé' huize', ne?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ne'lide gu' tataa tac mèn co' nziri' dib athu loo izlyo' co' inacte mèn nación Israel, mèna ncua'n no ndyóo mèna cón che'n ryethe con'a. Per xud gu' Diox co' nzo loo bé' nonque' no naneeque' le' gu' naquinque' ryete con'a.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nac nerleque' con' ndxàal li gu': Fta' gu' lugar ñibe'pe' Diox loo gu'. No fcua'n gu' mod que tee ban lì gu' xal ndxòo lezo' Diox li gu'. Chele' gu' tataa li, sya, Diox li par que no gu' ryethe taamas con' co' nquin gu'.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Por cona, ngue niin loo gu', ne: Ne'tyóode gu' no ne'gath lyuxte gu' nalle' cón che'n con' co' hua gu' no con' co' gu gu' no con' co' nquin gu' yé' huize'. Ne'gabte gu' loo xtàa gu': Huen ngua na' nalze. Mzyal thìb le' rol lua' na' par nduhua na' no xít na' co' gu na'. Per ¿yé', à'? ¿Cón hua na' no cón gu na'? Anxle' mbez gu' tataa. ¿Chonon anze'f ndyóo gu' cón che'n con' co' gàc loo gu' yé' huize', à'? Nzoque' huax con' co' nac cón che'n con' co' ndxàc loo gu' nalle' par tyóo gu' no par gath lyux gu' nalle', ey.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.