Mateus 27

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèn co' nac jef loo rye nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', no ryete mèngool co' ñibe' loo mèn nación Israel, thidte gunii rye mèna no thidte mdoodi's rye mèna par mblo xnee mèna le' mèna guthque' Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sya, mbe' mèna Jesús, natub dó' ya' Jesús, loo tedib mbi' co' ngro' lèe Pons Pilat co' nac gobernador le'n ciuda Jerusalén tiempa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Co'se' gunee Jud co' mda'xù' Jesús loo mèna le' mèna mquexù' mque' fals Jesús par guth mèna Jesús, axta syare' ngulàa yéc Jud no ngulàa lezo' Jud. Ale ngua sere Jud gal psi' pes plat co' mdix mèn loo Jud loo mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' no loo mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ndxab Jud loo mèna:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Sya, ndxecleque' tmia mblobii Jud rloo mèna le'n templ. Ngoloa, ndyàa Jud. Ngua lo Jud dó' yen Jud. Ale leque Jud setilte mbeth Jud.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Sya, mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' mthop tmi co' mblobii Juda. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ngoloa, luega mdoodi's mèna con xtàa mèna. Ndxab mèna:
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Por cona, axta huiza no axta huiz nalze lèe lugar co' ngòc yòo bte'fa yòo bte'f co' mdyu' con tmi co' ngòc tmi co' mxi mèn thìb mbi' co' mbethxù' mèn par mxyo ren mbi' loo izlyo'.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tataa mod ngòcque' no mdyaaque' cón che'n di's co' gunii Jeremi co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' ndxab Jeremi:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 No con tmia mxi mèna thìb le' yòo bte'f co'te' ndli mèn zin', mèn co' ntoxcua' plat no taz no taamas con'. Mblique' mèn con'a xalque' mnibe' Tad Diox loon par mdethen di's ndxè' co' ngòc di's co' gunee Tad Diox loon.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ngoloa, mbe' mèna Jesús loo gobernador co' ngro' lèe Pilat. Sya, mnibdi's gobernador loo Jesús. Ndxab gobernador loo Jesús:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Per co'se' ngue quexù' ngue que' fals mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' no mèngool Jesús, nec thìb di's ne'ncàbte Jesús loo mèna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sya, ndxab Pilat loo Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per Jesús nec thìb di's ne'ncàbte loo gobernador. Ante mbui' no ante gunaa gobernador loo Jesús axta ne' ne' ñee gobernador cón li gobernador xtùuz.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nde nxon', mque no mèn co' ndxàc gobernador thìb costumbr ngo' mèn co' ndxàc gobernador thìb pres co' mbez mèn loo gobernador ryo' cad lín' co'se' ndxáal lni pasc.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Le'pe' lín'a, ngo thìb mbi' co' anze'f mxyo'f lèe no co' anze'f mxyo'f xti's co' ngòc thìb mbi'guth mèn. Mbi'a ngro' lèe Barrabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Láth co'se' mqueltàa rye mèna loo Pilat co' nac gobernador, Pilat mnibdi's loo mèna. Ndxab Pilat:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tac Pilat nonque' no nda'que' Pilat cuent por ndxecloo mèna ñèe mèna Jesús no por ndxàn lezo' mèna ñèe mèna Jesús, por cona asembli mèna mda'xù' mèna Jesús loo Pilat.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Láth ndub Pilat co'te' ndub rez Pilat di's cón che'n mèn, xa'got co' nac sa'l Pilat mtel' mandad par ndxab sa'l Pilat loo Pilat: Anderhuenl, Pilat. Ne'tetìidel mbi' ba'. No yende cón li nol mbi' co' nac mbi' nalì no mbi' nambìi ba'. Tac daa msa' lezo' thìb mcal' fier no anze'f mzeb mcal' daa por cón che'n mbi' ba' ná' xhuina.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Per mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèngool co' ñibe' loo mèn nación Israel, thidte ngòc ryop ned mèna. Thidte ndxab rye mèna loo Pilat más huen ryo' no lyá' Barrabás. Le' Jesús ba' na, gath.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Mbere Pilat co' nac gobernador, ndxab Pilat loo mèna. No mnibdi's Pilat loo mèna tedib vez:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilat mnibdi's tedib vez loo mèna. Ndxab Pilat:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Mbere Pilat, ndxab Pilat loo mèna:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Co'se' ñee Pilat ya yende mod li Pilat gan no, ndxe'leque', sate más ndxátbèe mèna no ndxecloo mèn ñèe mèn Jesús, mbli Pilat mandad. Ngua xi mèn nít par mtech Pilat ya' Pilat loo mèna. Láth ngue tech Pilat ya' Pilat, ndxab Pilat loo mèna:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Sya, ryete mèna mcàb loo Pilat. Ndxab mèna:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Sya, mblo' Pilat Barrabás lezi'f. No mtelá' Pilat Barrabás. Le' Jesús na, mbli Pilat mandad ngua ta' mèn che'n Jesús. Ngoloa, mda' Pilat Jesús loo mèna par ya que' mèna Jesús loo cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngoloa, mbe' solndad co' nac solndad Pilat, co' nac gobernador, Jesús co'te' nac palas che'n Pilat. Tya mqueltàa rye solndad dib vuelt loo Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Mteche solndad xab Jesús co' noc Jesús. Ngoloa, mtegoc solndad Jesús thìb ned xab Jesús co' ngòc lar' nanee.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ale mtoxcua' solndad thìb coron yis. Ngoloa, mdub solndad coron yisa yéc Jesús. No mblo solndad thìb le' yaa ya' Jesús co' nac ladlì. Sya, asembli solndad, mdyub xib solndad loo Jesús. No mxìis no solndad Jesús. No ale ndxáp nxyán' solndad ñèe solndad Jesús. Mbez solndad loo Jesús:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ale msuc solndad rloo Jesús. No leque yaa co' mblo solndad ya' Jesús, mxen solndad par mblàa solndad yaaa yéc Jesús.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ngoloa tataa mxìis no solndad Jesús no mbli solndad ngòc nguàal con' con Jesús, mteche solndad cap co' noc Jesús. Mbere solndad, mtegoc solndad xab Jesús. Ngoloa, mbe' solndad Jesús par ya que' solndad Jesús loo cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Láth nda ro' solndad ro ciuda Jerusalén con Jesús, asal' too solndad con mèna thìb mbi' co' nac mbi' gulàaz che'n làaz mèn siren. Mbi'a ngro' lèe Mon. Ale mtau' solndad loo mbi'. No mnibe' yèe solndad loo mbi'a par mbe' mbi' cruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Co'se' ngolo mzin no solndad Jesús con mèn co'te' lèe Gólgota, co' nee di's, thìb den co' ñaa xal thìb calaver yéc mèn,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 tya, mcos solndad vin con thìb loo cuan' co' anze'f nala par ta' solndad vina gu Jesús. Per co'se' ngolo mbli Jesús preb vin co' nos cuan' nalaa, ne'càbte Jesús gu Jesús vina.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Co'se' ngolole' mque' solndad Jesús loo cruz, mblo solndad xab Jesús rif. No mdith no solndad dad loo xab Jesús par ñee solndad ñeene' chó solndad gàc che'n xab Jesús. Tataa ngòc con'a par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' gunii thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ndxab:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ngolo mdith no solndad dad loo xab Jesús, tya gaate ngure solndad par mquenap solndad Jesús bzyèa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nde nxon', mnibe' Pilat loo solndad mque' solndad plá di's co' mbez no co' ndlu' loo thìb ye's yéc cruz Jesús xá mod mquexù' mque' fals mèn Jesús. Di'sa mbez: Mbi' ndxè' nac Jesús co' nac rey che'n mèn nación Israel.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Mque' solndad chop huan' ryop lad cuat Jesús loo cruz leque huiza, ne. Thìb mbi' mquée cuat Jesús ladlì. Tedib mbi' mquée cuat Jesús lad rebes.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Látha, asembli mèn mbri'th mèn co'te' ngue Jesús loo cruz. No be' taa mcuin mèn yéc mèn. Mbez mèn loo Jesús: Mzyalque'la, ndee. No sate más mxìis no mèn Jesús no ndxáp nxyán' mèn ñèe mèn Jesús.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 No mbez mèna loo Jesús:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Lomisque' ne, mxìis no ryete mèn ndxè' Jesús, mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèn co' nac mèn xley' farise, no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Mbez mèna loo xtàa mèna, ne:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―¿Xá ngóc mbi' ba' mtelá' mbi' chol mèn loo chol yaltìi no nalle' ale ne'ngácte mbi' li mbi' par lyàa mbi' loo cruz co'te' ngue mbi' ba'? Chele' mbi' nacque' rey che'n mèn nación Israel, leque mbi' li par lyàa mbi' loo cruz co'te' ngue mbi' ba' par yila's na' no li la's na' lìcque' nac con' co' mbez mbi' nac mbi'.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Anze'f ngòp mbi' yalxla's loo Diox. Nee Diox xá mod telá' Diox mbi' loo cruz co'te' ngue mbi' ba' chele' mbi' nac anze'f ngudloo Diox no lezo' Diox. Más de cona, mbi' guneeque' loo na' le' mbi' nac xgan' Diox. Nal ñee na'i ñeene' ¿ché', lìca?
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Axta ryop huan' co' mquée loo cruz con Jesús mbez ngòc nguàal con' loo Jesús, ne.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 No dib lal ngue tetìi mèna Jesús, ngóol rol huiz. Desde hora axta hor mquée guyon bzyè, dib lal hora mcuau loo izlyo'. Ale mbyau' loo huiz. Syare', mtenìi huiz loo izlyo' tedib vez.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 No leque hor mquée guyon bzyèa cabii ngrozèe yii ngrozèe den Jesús. Ndxab Jesús:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ndxep mèn co' nziri' tya mbìn di's co' ndxab Jesús. Sya, ndxab mèna loo xtàa mèna:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Leque hora mque' thìb mbi' co' nzo làth mèn carre. Ngua xi mbi' thìb sponj. Mtegaz mbi' sponj con vin co' nos con cuan' nala. Mdub mbi' sponja loo thìb punt bar. Ale mzi mchep mbi' sponja ro Jesús par gu Jesús vin co' nos cuan' nala.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Per taamas mèna ndxab loo mbi'a:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mbere Jesús, ngrozèe yii no ngrozèe den Jesús. Ngoloa, site nguth Jesús.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Leque hor co'se' nguth Jesús, mbli Diox le' cortin co' ngue le'n templ mbryed grolthe axta gáp no axta xàn'. Ale chop le' ngòc cortin. Látha, mbuin thìb xòo brut. No ngulàa bes huax quèe rhue' no ngulàa bes huax quèe co' ngóol yub loo izlyo'.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 No mxyal' ro bá' co'te' mbua's huax thebol co' ngola's loo Diox. Rye mèna ngro xban hora.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ngolo ngro xban mèna, ngro' mèna le'n panteón co'te' mbua's mèna. Ndyàa mèna par ciuda Jerusalén co' nac ciuda natú' che'n mèn nación Israel. Huax mèn ciuda Jerusalén gunèe mèn co' ngro xbana, ne.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Le' sya, co'se' ñèe capitán con solndad co' nzi quenap Jesús mbuin xòo no tolo ngòc taamas con' naze'f, anze'f mzyeb capitán con taamas solndada. Ale ndxab capitán no mèn co' nziri' no capitana:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ngure huax mèngot tya, mèngot co' ngure hui' xal ngòc con' loo Jesús. Mèngota mdoo nque xís Jesús axta co'se' ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile. Mblyath no mèngota Jesús.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Láth rye mèngota ngo son xa'got. Thìb xa'got lèe Mari. Xa'gota ngòc mèn yèez Magdala. Mbryop xa'gota ngòc Mari co' ngòc xna' ryop hues myen' co' ngro' lèe Cob no Chè. Mbyon xa'gota ngòc xin' sa'l thìb mbi' co' lèe Zebede, Zebede co' ngòc xud myen' co' lèe Juàn no Cob.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Co'se' nde làale' yál' izlyo' huiza, mbi'th thìb mbi' ric co' lèe Chè. Mbi'a ngòc mbi' yèez co' lèe yèez Arimate. Ngòc mbi'a xin' mté'th Jesús, ne.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ngua nee Chè loo Pilat ta' Pilat lugar par hue' Chè thebol Jesús. Sya, mnibe' Pilat loo mèn. Ngua ta' mèn thebol Jesús mcàa Chè.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sya, mbe' Chè thebol Jesús. Mchì'x Chè thìb sab co' ante nagus bèeleque' ñaa lad thebol Jesús.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ngoloa, ngua lo Chè thebol Jesús le'n thìb ye'r quèe co' mbli Chè mandad mden' mèn par ga's Chè yiloa. Per ndxe'leque', le'n ye'r quèe co'te' ya lo mèn Chèa, mblo Chè thebol Jesús. Ngolo mblo Chè thebol Jesús tya, mtau' Chè ro ye'r quèea con tedib quèe roo. Ngoloa, ndyàa Chè.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Le' Mari co' nac mèn yèez Magdala no tedib Mari co' mqueltàa no Maria, nguled ryop Maria ro ye'r quèea axta ngolo mblo Chè thebol Jesús le'n ye'r quèea.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, co' nee di's, ngolo nguri'th huiz co' ngòc nab mèn par huiz lni co' nac huiz yub lni, mqueltàa mèn co' ngòc jef co' más mnibe' loo rye nguley' no mèn xley' farise yòolau co'te' nzo Pilat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ndxab mèna loo Pilat:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Cona, nde nee nu' loo U', le' U' ñibe' ya quenap solndad ro ye'r quèe axta yilo son huiz par tataa mod ne'yade myen' xin' mté'th mbi' yál' no ya lo' myen' mbi' co' ngòc thebola le'n ye'r quèe. Le' sya, gab myen' no te'th myen' loo mèn le' mbi' ngro xbanle' làth mèn nguth. Le' sya, tataa mod más ndoo lìte toxcua' myen' yalgutyè' leque yalgutyè' co' ngòc di's co' gunii Jesús ndoore' láth co'se' be' naban Jesús.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilat ndxab loo mèna:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Sya, mxen mèna ned. Nda mèna ro ye'r quèe co'te' mblo Chè thebol Jesús. Mque' mèna thìb le' ye's loo quèe co' ngue di'sbè' co' ñibe' yende chó mèn cuin quèe co' ndoo nau' ro ye'r quèe co'te' mblo mèn thebol Jesús. Ngoloa, mtan' mèna solndad co' mbyan' quenap ro ye'r quèea par ñee solndad ñeene' cón gàc le'n yon huiza.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.