Mateus 25

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cón che'n xá mod altant ndxàal cue mèn loo mod co' ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna nac xal si' myen'got yèn' co' nde tan cuent loo gu' ndxè'. Ngòc thìb con' loo rye si' myen'gota. Ngro' myen'. No mbe' myen' candil aceit myen' par ngua myen' liz thìb mbyòo par lyath no myen' mbyòo co' mselya' liz mbyòo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ga'y myen'gota ngòc lijer. Le' taaga'y myen'gota na, ale msyen.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Co'se' ngro' myen'got co' msyena, ne'nghue'de myen'got aceit par sè myen'gota candil myen'gota co'se' nquin myen'a aceit.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Le' taaga'y myen'got co' ngòc lijera na, mte'que' lezo' myen' mbe' myen' bote che'n aceit par tolo sè myen' candil myen' co'se' gáal hor naquin myen' candil myen'.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nde nxon', mbyòo co' mselya'a mblyen'. Ne'nzin'gàade mbyòo liz mbyòo yál'a. Le' myen'gota na, láth nzi bed myen' yál'a par zin mbyòo co' mselya'a, ale mxen mcal' myen'. Taate mblá' myen' candil myen' con xnìi. Ne'ntu'de myen' candil myen'.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Per casque' co'se' nde yál' gulal yál' cabii ngrozèe thìb mèn co' mbez: Ndye'thle' mbyòo co' mselya'a, ey. Gro' gu' par ya càa ned gu' mbyòo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Sya, ngo che ryete myen'gota. No mbli nab myen' candil myen'.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Per ga'y myen'got co' ngòc myen'got nasana ndxab loo taaga'y myen'got co' ngòc más lijera: Cara, techè gu' chu'th aceit gu' loo nu' par co nu' aceit candil nu'. Tac candil nu' ngue yu'le' xnìi.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Le' sya, ga'y myen'got co' ngòc lijera mcàb loo taaga'ya myen'got co' ngòc myen'got nasana. Ndxab myen'gota: Ne'techède nu' aceit nu' loo gu', cara, tac yiloa ne'gàalta par nu' no ne'gàalta par gu', ne. Más huen huàa gu' co'te' ntho' mèn aceit. Fxi' gu' aceit co' nquin gu' tya.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Per láth nda ti' myen'got co' msyena aceit myen', mzin mbyòo co' mselya'a. Le' taaga'y myen'got co ngòc lijera na, altantleque' nziri' myen' tac mbli nabque' myen' candil myen'. Sangngòo no myen' mbyòo le'n nyòo loo yalhua co' ndxàc por mselya' mbyòo. Sya, mbli mbyòo mandad mbyau' ro ryo'.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ngoloa, mzin taaga'y myen'got co' ngòc myen'got nasana. Ndxab myen' loo mbyòo co' mselya'a: Tad, fxal' U' puert par yòo nu'.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mbyòo mcàb loo myen'a. Ndxab mbyòo: Lìcpe' ba'i, daa indlibede gu'.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ngoloa, sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Cón che'n mèn co' ndyubdi's ndac no cón che'n mèn co' indyubdi's ndacte co'se' ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna nac xal moz con thìb mbi' co' nac patrón. Pues co'se' nda ro' mbi' liz mbi' no làaz mbi' par ya mbi' tedib nación co' nziri' tith, co'se' yamerle' ryo' mbi', ngurez mbi' moz mbi' par càaya' moz mbi' tmi par li moz zin' con tmi co' tan' no mbi' moz.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Loo thìb moz mbi' mda' mbi' casque' ga'y mil pes. Le' loo tedib moz mbi' na, mda' mbi' casque' chop mil pes. Le' loo tedib moz na, mda' mbi' casque' thìb mil pes. Ngolo mtan' no mbi' moz tmi, xalque' nda' mbi' cuent no ñee mbi' xal ndli moz zin' no xal nzo moz, mxen mbi' ned. Nda mbi' tedib nación.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Le' sya, moz co' mbyan' no ga'y mil pes, mtlo moz, mbli moz zin' con ga'y mil pesa. Ale mbli moza gan taaga'y mil pes.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Lomisque' ne, loo tedib moz co' mtan' no mbi' taachop mil pes, moza, ne, mbli gan taachop mil pes loo chop mil pes co' mtan' no mbi' moz.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per loo moz co' mtan' no mbi' thìb mil pesa, moza quej quej mblosua' thìb mil pes che'n mbi' le'n thìb ye'r co' mden' moz loo yòo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Pues ngolo nguri'th huax tiemp. Yende mbi' co' nac patrón moza. Per mzin thìb huiz mzin mbi' loo moz tedib vez. Sya, mbli mbi' cuent con moz mbi' par ñee mbi' ñeene' plá pes mbli thìb thìb moz gan loo tmi co' mtan' no mbi' moz.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Mzin ner moz co' mbyan' no ga'y mil pes loo mbi'. Ndxab moz loo mbi': Tad, aa U' ga'y mil pes co' mtan' no U' daa thìb cua'a co'se' mdee U'a. No aa U' taaga'y mil pes co' mblin gan con ga'y mil pes co' mda' U' loon, ne.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ndxab mbi' loo moz: Huen zyax. Huenque' mblil, ey. Lùu nac thìb moz ndac. Anze'f altant mdool loo zin' co' mblil. Pues ya que altantleque' mdool loo zin' co' mblil con ndxepte tmi co' mtan'en lool, tan lugar ñibe'l loo huax con'. Que de par yòo nol daa no tyac lezo'l con daa.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ngoloa, mzin moz co' mtan' no mbi' taachop mil pes loo mbi'. Ndxab moza loo mbi': Tad, aa U' chop mil pes U' ndxè'. No aa U' taachop mil pes co' mblin gan loo chop mil pes co' mtan' no U' daa.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Mbi' ndxab loo moz: Huen zyax. Huenque' mblil, ey. Lùu nac thìb moz ndac. No anze'f altant mdool loo zin' co' mblil. Pues ya que altantleque' mdool loo zin' co' mblil con ndxepte tmi co' mtan'en lool, tan lugar ñibe'l loo huax con'. Que de par yòo nol daa no tyac lezo'l con daa.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Per co'se' mzin moz co' mtan' no mbi' thìb mil pes, moza ndxab loo mbi': Tad, daa nanee le' U' nac thìb patrón nala's no nac U' thìb patrón nayi'. No nthop U' cosech co'te' ingode U' bin. No ndláp U' co'te' tarte co U' nec thìb quèe bin.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Por cona, mzyeb daa ñèen U'. Ale ngua teyòoen tmi U'. Aa U' tmi U' ndxè'.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Mbi' mcàb loo moza. Ndxab mbi': Aa, moz ye'rsin', moz za'f. Chele' lùu nda' cuent no naneel le' daa nthop cosech co'te' ingoden bin no ndlápen co'te' tarte gon nec thìb quèe bin,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 chele' lùu nanee tataa nac daa, más quee lezo'l nga la'l tmi daa loo banc. Le' sya, co'se' beren galen, nga lo'en tmi daa loo banc nazal' xin' tmi daa co' mbli tmi daa gan.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Sya, ndxab mbi' loo taamas moz co' nzi tya: Fteche gu' thìb mil pes co' ngue no moz ba'. Fta' gu'i càa moz co' ngue no si' mil pes.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mèn co' ngue no ndxep tmi no huen ndli mèna zin' con tmii par tataa mod li mèna gan más tmi, mèna que no más tmi. Per mèn co' ngue no ndxepte tmi no ihuente ndli mèna zin' con tmia, mèna tuhuan tmi co' mque no mèna. No yiloa yan' mèna nague's nii mèna no nague's ya' mèna.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Le' mbi' co' nac patrona na, tolo ndxab loo moz: Fxen gu' moz co' yende chó juis ba'. Be' gu' moz za'f ba'. Càa moz ba'. Blo' gu' par fuer. Huàa tyee gu' moz ba' thìb lad loon co'te' nacuau thidtene co'te' gón moz no co'te' hua le moz thidtene tac axta arid nè ten' moz gàc yaltìi loo moz tya.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sya, ndxab Jesús:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Huiza hidte queltàan mèn co' nac mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' loon par co' xà'en thìb ned mèn loo tedib ned mèn xal ndli pastor co'se' ngo' xà' pastor mbacxil' làth chiv.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Huiza cuequen mèn co' nac xal mbacxil' loon cuaten co' nac ladlì. Le' mèn co' nac xal chiv loon na, cuequen mèna cuaten co' nac lad rebes.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Sya gaben, daa co' nac rey tiempa, loo mèn co' nziri' cuaten co' nac ladlì: Que de gu' loon, ey, gu' co' mblole' Diox xuden cuent nac gu' mèn ndac no cón che'n gu' Diox gunii di's ndac. Gu' tlo ñibe' no Diox loo cón che'n Diox co' mbli nab Diox par ñibe' no gu' Diox. Ndoore' cobe' Diox no toxcua' Diox loo izlyo', Diox mnibe' lezo' no mdoo lezo' Diox ñibe' no gu' Diox loo ryethe con' yiloa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tataa mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox tac co'se' mque tee lan'en, mda' gu' thìb le' rol luan nduhuan. Co'se' mque tee yec lezon, mda' gu' chu'th nít gun. Co'se' mque tee'en xal mèn tith làaz gu' no loo gu', gu' mda' liz gu' nguleden.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Co'se' mque tee'en ngox mdyal xaben, gu' mda' xaben par mdoquen. Co'se' mxac lenen, gu' mbi'th too naa daa co'te' naxen. Co'se' mque'en lezi'f, mbi'th toodi's no gu' daa ro lezi'f.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Huiza ñee mèn co' daa mdyal no co' daa mda' lugar par ngòo mèn loo cón chenen: Tad, ¿pól gunèe nu' U' le' U' mque tee lan' no mda' nu' thìb le' rol yèth par nduhua U', à'? No ¿pól gunèe nu' U' le' U' mque tee yec lezo' no mda' nu' chu'th nít ngu' U', à'?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Pól gunèe nu' U', mque tee U' xal mèn tith no mda' nu' liz nu' nguled U', à'? ¿Pól gunèe nu' mque tee U' ngox mdyal tab U' no mda' nu' xab U', ne, à'?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 No ¿pól gunèe nu' U' mxac len U' no pól gunèe nu' U' mque U' lezi'f no ngua toodi's no nu' U' ro lezi'f, à'?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Le' sya, daa co' nac rey tiempa, daa càb loo mèna: Licpe ba'i, gu' ne'nglide rye con'a loon. Per chele' gu' mbli rye con'a loo chol mèn co' ndxàc hues xtàan por ndxela's mèna loon, daa ngo cuent loope'en mbli gu' rye con'a.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Sya, daa co' nac rey tiempa, daa càb loo mèn co' cue cuaten lad rebes: Biiche gu' loon, gu' co' nac mèndèe too ze too yál'. Gu' lyàa loo quìi co'te' ne'yu'de bèel no quìi co'te' ngòc nab par lyàa Mebizya no meexù' co' nac che'npe' Mebizya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tac co'se' mblyan' daa, ne'nda'de gu' thìb le' rol yèth nghuan. Co'se' mque tee yec lezon, ne'nda'de gu' ne' chu'th nít ngun.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ngòc daa xal mèn tith loo gu'. No ne'nda'de gu' liz gu' par mbeden. Ngòc falt xaben loon. Gu' ne'nglatte lezo' ngnèe gu' daa. Ne'nda'de gu' thìb ned xab gu' par ngoquen. Mxac lenen. Ne'ngui'th too naade gu' daa. Mque'en lezi'f. Ne'ngui'thte gu' par ngtoodi's no gu' daa ro lezi'f.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Le' sya, mèna ñee loon, daa co' nac rey tiempa: Tad, ¿pól gunèe nu' le' U' mque tee lan', no mque tee yec lezo' U', no ngòc U' xal mèn tith, no mque tee U' yende xab U', no mxac len U', no mque' U' lezi'f no ne'nglyath node nu' U', à'?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Le' sya, daa co' nac rey tiempa, daa càb loo mèna. Gaben: Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Chele' gu' ne'nglide chol con' co' nac co' ngue niin loo gu' ndxè' loo mèn prob co' ndxàc hues daa no co' ndxàc xtàa daa, daa ngo cuent ne'nglide gu' con'a loon.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Mèn ye'rsin'a yòo co'te' tyactìi mèna thidtene. Le' mèn co' daa mdyal no co' daa mda' lugar yòo mèna loo cón chenen na, mèna yòo ban no daa thidtene.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.