Mateus 22
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Mbere Jesús, mtetac Jesús di's loo mèn tedib vez. Ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Diox co' ñibe' loo mèn nac xal thìb rey co' mbli thìb fandang che'n thìb xgan' rey co' mselya'.
2 — O
3 Mtel' rey moz rey par ngua li moz convid mèn no par li moz avis loo mèn co' ngòc convid par yi'th lyath no mèn mbi' loo fandang che'n mbyòo co' mselya'a. Per mèn co' ngòc convida ne'ndalte ngui'th.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mbere rey co' mbli nab fandanga, mtel' rey tedib cua' moz. Ndxab rey loo moz: Huàa gu' no guuz gu' loo mèn co' ngòc convida yi'th mèna fandang, le' rey ngolole' mbli nab con' hua mèn. Le' rey mbli mandad mbeth mèn ngon no taamas má' nacha'. No ryete con' hua mèna ya ngolole' ngòc nable'. Guuz gu' loo mèna li mèna purad yi'th mèna fandang co' nac yalhua.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Per mèn co' ngua li moz convida, co' ngua lile' moz avis looa, ne'ndalte mèna ngui'th mèna. Ne' ne' ngli mèna cas di's co' ndxab moz. Chó mèna nda ta' vuelt loo xyòn mèna. Chó mèna nda loo rsin' mèna.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Le' taamas mèn co' ne'ndalte nga fandang che'n mbyòo co' mselya'a na, mèna mxen moz rey. Ale mbli mèna ngòc nguàal con' con moz rey axta mbeth mèna moz rey.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Co'se' gunèe rey tataa ngòc con'a, anze'f ngocloo tín' rey axta mtel' rey solndad rey par ngua yuth solndad mèn co' mbeth moz rey. Mtec solndad liz mèna no làaz mèna, ne.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ngoloa, ndxab mbi' co' nac reya loo tedib cua' moz: Ryete con' ngolo ngòc nab co' nac che'n fandang par selya' mbyòo daa ndxè'. Huenque' mbli mèn co' ngòc convida ne'ngui'thte mèn. Tac inzyalte mèna no indxàalte mèna ngui'th mèna loo fandang na' ndxè'.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Más huen huàa gu'. Huàa tau' gu' loo rye mèn co' ñèe gu' riid rye ned. No guuz gu' loo mèna yi'th mèna loo fandang na' ndxè'.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Sya, ngro' moz. Ngua thop moz ryete mèn co' mzyál' moz, mèn co' ngòc mèn ndac no mèn co' ngòc mèn ye'rsin', par yi'th mèna fandang che'n mbyòo co' mselya'a. Mbi'thque' mèna axta mzyè le'n nyòo liz mbi', tant thìb mèn mbi'th.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Sya, ngòo rey le'n nyòo. Xèe mbui' rey loo rye mèn co' mbi'th, mèn co' ngòc convida. Gunèe rey ndub thìb mbi' xi'th rye mèna. Per rey gunèe inocte mbi' xab mbi' co' ndxàal goc mèn co'se' ya mèn thìb fandang che'n thìb ned myen' co' nselya'.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ndxab rey loo mbi'a: Amiu, ¿xá mod mblil ngòol trè' no inoctel xabl co' ndxàal ngocl par ngui'thl loo fandang che'n myen' co' nselya', à'? Per más quee lezo' mbi'a xèe mdub mbi'. Ne'ncàbte mbi' loo rey.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Sya, ndxab mbi' co' ngòc reya loo moz mbi' co' ngue li mandad loo mes: Quedó' gu' ya' mbi' ba' no quedó' gu' nii mbi' ba'. No càa mbi' ba'. Blo' gu' par fuer loo yál'cuau. Tya gón' mbi' no hua le mbi'.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Tataa mod ndli Diox, ne, par ndxòn huax mèn cón che'n Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn. Per ale ndxe'leque', ndxepte mèn nzo co' mdyal ngòo loo cón che'n Diox. Mèna ngòc mèn co' mcuipe' Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ngolo mbìn mèn xley' farise di's co' ndxab Jesús, mxen mèna ned. Ndyàa mèna. Sya, thidte ngòc mèna. Mdoodi's no mèna xtàa mèna par gab mèna chol di's loo Jesús par bel'que' tataa mod li mèna par gàal di's mèn Jesús no tataa mod li mèna gan par quexù' que' fals mèna Jesús.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Por lult, mtel' mèna ndxep mèn co' nqueltàa loo cón che'n xley' mèna con taandxep mèn co' ngòc thìb ned mèn co' ngro' lèe partid herodist loo Jesús par tyoodi's no mèna Jesús. Sya, ndxab mèna loo Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Per nalle' gunee U' loo nu' ¿ché' tli huen ta' nu' tmi o quix nu' tmi cón che'n contribución loo mbi' co' nac gobiern co' ndub le'n ciuda Rom o ché' indxàalte quix nu'i? ¿Xáa nee U'?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Per Jesús mden' lezo' no mda' Jesús cuent le' mèna asembli mcua'n mèna mod par gàal di's mèna Jesús par yigaa Jesús loo mèna. Sya, ndxab Jesús loo mèna:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Blu' gu' thìb pes co' nguix gu' cón che'n contribución loon. Neene'.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Co'se' gunèe Jesús pesa, mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
20 e ele perguntou:
21 Mèna mcàb loo Jesús. Ndxab mèna:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús loo mèn, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna cón che'n Jesús. Xexte mxen mèna ned. Ndyàa mèna. Taate mblá' mèna Jesús tya.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Leque huiza ngua plá mèn co' ngòc mèn xley' saduce loo Jesús co'te' nzo Jesús par la's mèn cón ngue li Jesús. Mèna ngola's no mbez mèna: Pà ryo xban mèn. Yende chó mèn ryo xban. Tataa mod mdub nii mèna par aseli mèna ndxab mèna thìb con' loo Jesús par gàal di's mèna Jesús. Ndxab mèna:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maistr, Moisés mtan' di's loo nu' chele' thìb mbi' co' mselya' nguth no ne'ndante xa'got mbi' xin' mbi', le' sya, hues mbi' selya' con xa'got viuda par que no xa'gota xin' mbi'. Sya, yòo cuent xin' mbi' nac mbed co' tyan xa'got viuda con hues ndlyo mbi'.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Pues làth nu' ngo gaz mbi' co' ngòc hues. Mbi' ndlyoa mselya'. Làth xtau'a, tee yath mbi'. Per mbi' ne'ndante xin' con xa'got co' ngòc sa'l mbi', ¿lé'? Mbyan' xa'gota viud. Ndoole' hues mbi' co' nde nque xís mbi' mcàaya' xa'got viuda.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Lomisque', nguth mbi'a. Ngoloa, mbyan' xa'gota viud tedib vez. Ndoole' tedib hues mbi' co' nde nquea tee càaya' xa'gota. Lomisque', nguthguè' mbi'a, ne. Lomisque', ngòca loo taamas myen' axta nguth rye gaz hues myen'a.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ngolo nguth rye gaz hues myen'a, tee yath xa'gota, ne.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nalle' gunee loo nu', co'se' ryo xban rye hues myen' co' ngutha, ¿chó myen' gàc sa'lpe' xa'gota por mque no xa'gota rye gaz hues myen', à'?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Tac co'se' gàc huiz co' ryo xban mèn nguth, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, huiza ya ne'berede mèna, selya' mèna tedib vez. Huiza no tiempa gàc mèna xal angl che'n Diox.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Per cón che'n xal ndli gu' xtùuz no xal mbez gu' le' mèn co' nguth ne'ryo xbante, ¿ché' tarte lab gu' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' gunii yub Diox loo mèn póla, cà'? Diox ndxab taandxè':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ―Daa nac Diox che'n xudgool gu' Abraham, Isaac, no Cob.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Co'se' ngolo mbìn mèn co' ngureri' tataa ndxab Jesús, ryete mèn ante mbui' no ante gunaa xal ngòc di's co' mblu' Jesús loo mèn.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Co'se' mbìn mèn xley' farise le' Jesús mbli gan par ya ne'tolode ndoodi's mèn xley' saduce con Jesús, mbere mèn xley' farise, mqueltàa mèn xley' farise tedib vez loo Jesús.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sya, thìb mbi' co' ngòc mèn xley' farise co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa nzo xi'th mèna. Mbi' mblya's ngàal di's mbi' Jesús par ñee mbi' ñeene' ché' tagaa Jesús loo mbi' con di's co' càb Jesús. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maistr, ¿chó di's nac di's co' más ntac co' ñibe' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, à'?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús ndxab loo mbi' co' ngòc maistra:
37 Jesus respondeu:
38 Di'sa nac ner di's co' mtan' Diox loo mèn loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. No nac di'sa di's co' más ntac no co' más ñibe' loo mèn.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Le' di's co' nac mbryop di's co' nde nque loo ner di'sa na, lalque' nac xal ner di'sa. No mbez di's ndxè' loo mèn: Fque' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu' xalque' co'se' leque gu' ngue lezo' ñèe gu' gu'.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ryop di's co' taandxè' mbez no co' ndlu' loo mèn, ryop di's ndxè' nac di's co' mnibe' Diox loo Moisés par mbyan' di's ndxè' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Lomisque' nac di's ndxè' con di's co' gunii Diox loo mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Láth be' nziri' mèn co' nac xley' farise loo Jesús,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesús mnibdi's loo mèna. Ndxab Jesús:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tad Diox ndxab loo Tad daa: Ftub cuaten axtaque' lin le' ryete mèn co' nac mèn ngolo ngola's che'nl gàc nado' lool.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Xá mod ndli gu' cuent nac Crist xgan' David co'se' leque yub David mbez: Tad daa, loo Crist, sya? ¿Máa yob yéc gu', na?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yende chó mèna ngác ncàb nec thìb di's loo Jesús. No desde huiza par delant nec thìb mèna ne'tolode ngli ryes ñibdi's mèna taamas con' loo Jesús.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.