Mateus 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co'se' yamerle' nde zin gax Jesús con mèn co' nda nque xís Jesús ro ciuda Jerusalén, mzin Jesús con mèna yèez Betfagé co' nziri' gaxte co'te' ndub thìb yii co' lee yii che'n yaa oliv. Tya, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús par ya myen' thìb mandad le'n yèez Betfagé.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ndxab Jesús loo ryop myen':
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Chele' chol mèn ñee loo gu': ¿Chonon ngue xac gu' burrgol ba'?, gab gu' loo mèna: Tad na' nquin má'. Sya, mèna la' ye'th no gu' má' loon.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ngòc con'a loo Jesús par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' gunii thìb xa' co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' mque' xa'a ye's loo libr co' nac xti's Diox, di's co' mbez:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Guuz gu' loo mèn ciuda Jerusalén: Hui' gu' nexa. Mbi' co' nac rey gu' nde loo gu'. Anze'f nado' nac mbi'. No ndub mbi' thìb burr yèn' co' nac xin' thìb burrgol co' ndxe' yó'.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Sya, mxen ryop myen' xin' mté'th Jesús ned. Nda li myen' xal mnibe' Jesús loo myen' li myen'.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ndye'th no myen' burrgol con burr yèn'. No nabe'ste mtoxcua' myen' co'te' tyub Jesús con xab myen'. Ngoloa, mquée Jesús burr yèn'a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Le' rye mèn co' nde nque xís Jesús na, msil' mèna xab mèna xtau' ned par riid Jesús loo xab mèna tant mdyac lezo' mèna ñèe mèna Jesús. Le' taamas mèna na, mcho' laa yaa yin. No mdoo mèna laa yaa yina ro ned co'te' riid Jesús tant ndyac lezo' mèna ñèe mèna Jesús.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sya, rye mèn co' nda no Jesús, mtlo mèna, mbez yèe mèna. Le'le' mbez yèe mèn co' ndoo ner loo Jesús. No le'le' mbez yèe mèn co' ndoo nque ned xís Jesús. Mbez mèna:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Co'se' ngòo no Jesús rye mèn co' nda no Jesús ro ciuda Jerusalén, rye mèn ciuda Jerusalén ngro' che liz mèn. No mbyàa mbye'th lezo' mèn. Mbez mèn loo xtàa mèn:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Le' mèn co' nde no Jesús na, mcàb. Ndxab mèna loo mèn ciuda Jerusalén:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ngoloa, ngòo Jesús le'n templ che'n Diox. Mblo' Jesús rye mèn co' ntho' le'n templ no rye mèn co' ndi' le'n templ. No mtexyath Jesús rye mes che'n mèn co' nsil tmi. No mtexyath Jesús asient co'te' ndyub mèn co' ntho' palomxtil'.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ndxab Jesús loo mèna: Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Láth ndxàc con'a loo mèn le'n templ, mbii gax plá mèn sieu loo Jesús no mbii gax plá mèn renc loo Jesús par teyac Jesús mèna. Jesús mteyacque' mèna.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Co'se' gunèe mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa yalguzye' co' mbli Jesús, no co'se' ndxòn mèna le' myen' bix mbez yèe, mbez myen' bixa: Mbi' roo no mbi' xèn nac mbi' co' nac bin che'n David co' ngòc rey póla, anze'f ngòcloo tín' mèna gunèe mèna Jesús.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ndxab mèna loo Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ngoloa, mxen Jesús ned. Mbii Jesús ciuda Jerusalén con myen' xin' mté'th Jesús. Ndyàa Jesús le'n yèez Betañ. Le'n yèeza mdàt Jesús yál'a.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén tedib vez. Láth ndoo Jesús ned nda Jesús, mblyan' Jesús.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Le'pe' nda riid Jesús tya, gunèe Jesús thìb xan' yaa ngudyuug co' ndoo gax ro ned. Sya, ngua tee hui' Jesús loo yaa ngudyuuga, bel'que' pá ndoo ngudyuug loo yaa par hua Jesús ngudyuug. Per co'se' ngua tee hui' Jesús loo yaa, ante laa ndoo loo yaaa. Sya, ndxab Jesús loo yaa ngudyuuga:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Co'se' ngolo gunèe myen' xin' mté'th Jesús tataa ngòc con' mbli Jesús, ante mbui' myen' no ante gunàa myen'. Sya, mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen':
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 No ryete con' co' ña'b gu' co'se' cuez gu' Diox, chele' gu', lìcque', ndxela's loon no ndxàp gu' yalxla's loon, le' sya, Diox lique' le' gu' que no ryete con' ña'b gu' loo Diox.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sya, ngòo Jesús le'n templ. Láth ngue lu' Jesús mèn co' nac cón che'n xti's Jesús no co' nac cón che'n xley' Jesús, ngua gax mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, loo mèn nación Israel loo Jesús. Mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Co'se' mbi'th li Juàn Bautist bautizar mèn, ¿chó mnibe' loo Juàn Bautist mbi'th li Juàn Bautist bautizar mèn, à'? ¿Ché' Diox mnibe' loo Juàn mbi'th Juàn o ché' nzo chó mèn co' nziri' loo izlyo' mnibe' loo Juàn, cà'? ¿Xá nee gu'? Fcàb gu' loon.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 No chele' na' gab loo Jesús nzo chó mèn mtel' Juàn, sya, que nzo ne'ñee lezo' na', na' zyebque' por mèn co' nziri' ba'. Tac ryete mèn ba' ngola's le' Juàn Bautist guniique' cón che'n Diox no mde'thque' Juàn cón che'n Diox.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Con'a, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesús ndxab loo mèna:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Xgan' mbi' mcàb loo mbi'. Ndxab xgan' mbi' loo mbi': Indlyasten gan. Per ngoloa, mse' mbyòo xtùuz mbyòo. Ngua que mbyòo zin' loo lus uv.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ngoloa, ngua ñibe' mbi' loo tedib xgan' mbi' par ya xgan' mbi' zin'. Lomisque', mcàb xgan' mbi' loo mbi'. Ndxab xgan' mbi': Neeca, Tad, nal gan. Per mbyòo nguri'th nza di'sa. Ne'ngade mbyòo zin'.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Látha, chàa, ndxab Jesús loo mèna:
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Tac Juàn Bautist mbi'th lu'le' loo gu' xá mod ndxàal que tee ban ndac gu'. Ne'ngala'ste gu' di's co' mblu' Juàn loo gu'. Per ndxe'leque', mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución no mèngot co' mbli yalburrid ngola's loo di's co' mblu' no co' mde'th Juàn. Per part cón che'n gu', mastale' gunèe gu' ryete con' co' ngòc le'n tiemp ndxè', ne'nglàade yéc gu' no ne'nglàade lezo' gu' loo ryethe xquin gu' no xtol gu' par nse' gu' mod co' ndxàp gu' par, bel'que', ngala's gu' loo Juàn no ngala's gu' loon.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Bìn gu' cón che'n tedib di's co' nde tetaquen loo gu' ndxè', ne: Ngo thìb mbi' co' mque no thìb ranch co'te' mxen' mbi' lus uv loo xyòn mbi'. Ngoloa, mblo mbi' yaaloo dib vuelt ro xyòn mbi'. Mtoxcua' mbi' thìb tanc par yòo nít uv co'se' co' mbi' nít uv. Mtoxcua' mbi' thìb yòobé' par quée mèn par la's mèn loo xyòn mbi'.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Co'se' mzin tiemp co' gàc rol cosech che'n uv che'n mbi', mbi'a mtel' moz mbi' par ña'b moz no càaya' moz uv co' gàc cuent rol co' gàc che'n mbi'a.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Per ndxe'leque', mèn co' mbli zin' loo lus uva mxen moz mbi'. No mtin mèna moz mbi'. No mbeth mèna ndxep moz mbi'. No mbuaa'd quèe mèna taandxep moz mbi'.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mbi' co' nac xuan' lus uva mbere, mtel' taamasre' moz loo moz co' ngua nera. Per mèn co' mbli zin' loo lus uva lomisque' mbli loo mbryop ned moza.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Por lult, mtel' mbi' co' nac che'n lus uva xgan'pe' mbi'. Mbli mbi' xtùuz: Yende cón li no mèna xgan' daa. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Peser gàp mèna mod ñèe mèna xgan' daa.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Per co'se' ñèe mèna nde xgan' mbi' co' nac che'n lus uva, le' sya, mèn co' ndli zin' loo lus uva, mèna ndxab loo xtàa mèn:
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Por lult, mxen mèn co' mbli zin' loo lus uva mbyòo co' ngòc xgan' mbi'a. Mblo' mèna mbyòo thìb lad ro yòo lus uv. No mbeth mèna mbyòo, tya.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ngolo mdoodi's Jesús loo mèna tataa, mnibdi's Jesús loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley', no loo mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab Jesús loo mèna:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Mèna mcàb loo Jesús. Ndxab mèna:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Cona, ngue niin loo gu: Prob gu' izlyo'. Ngòc che'npe' gu' par yòo gu' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo gu'. Per nalle' Diox ne'tolode tyal no ne'tolode ta' Diox lugar loo gu' yòo gu' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo gu'. Ndxe'leque', Diox tyal no ta' Diox lugar loo mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèn co' li co' ñibe'pe' Diox loo mèna xalque' mbli mèn co' mbli rolpe' uv che'n mbi' co' ngòc che'n xyòn lus uva.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Le' cón che'n quèe, co' nee di's nacpe' daa na, mèn co' yixud loo quèea, co' nee di's, nden' mèna ngòc nguàal con' cón chenen, mèna lyux xal thìb yèt co' ayè'thax ndxàc co'se' ndlyé' yèt. Le' loo mèn co' lyàa quèea na, co' nee di's nac daa, daa telux mèna xal co'se' ndlé' ndoo quèe thìb con'.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Co'se' mbìn mèn co' ngòc jef co' más mnibe' loo rye nguley' no mèn co' ngòc mèn xley' farise di's co' mtetac Jesús loo mèna, nazab ngulàa di'sa le'n lezo' mèna. Mden' mèna no mda' mèna cuent le' Jesús mtetac di's cón che'n mèna.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Co'se' mbìn mèna di'sa, capas mèna tyenxù' mèna Jesús. Per nzyeb mèna ñèe mèna mèn co' nziri' no Jesús. Tac mèn co' nziri' no Jesús ante ndli xtùuz cón che'n Jesús le' Jesús ante ndyoodi's di's co' mnibe' Diox loo Jesús par tyoodi's Jesús di'sa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.