Mateus 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Leque le'n huiza, thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, Jesús nda riid con myen' xin' mté'th Jesús co'te' nax thìb le' yòo co'te' nzo'f ña' triu. Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mblyan'. Ale mtlo myen', mcho' myen' triu. No mblobya' myen' triu la's ya' myen' par ngro' nzob triu par hua myen'.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Làth mèn co' ndoo nque xís Jesús ngo ndxep mèn xley' farise. Co'se' ñèe mèn xley' farise ndli myen' con'a, ndxab mèn xley' farisea loo Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesús ndxab loo mèn xley' farise:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 David ngòo le'n templ. No ale mxen David pan co' ngòc pan natú' loo Diox co' mbec mèn loo mes. Indxàalte David nghua David pana con mèna. Tac pana, ante nguley', co' ndxòo le'n templ che'n Diox, ndxàp permis ndxuhua pana tiempa.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Ché' tarte lab gu' loo libr, co' ngòc ley co' mnibe' Diox mxo'f Moisés loo mèn, le' rye nguley' co' ndxòo templ indlide descans huiz descans no mxo'f zin' nguley' le'n templ huiz descans, cà'? No non gu' le' con' co' ndli nguley'a incàbte con'a xquin nguley' no xtol nguley', ¿lé'?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ngue niin loo gu': Trè' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque templ, co' nee di's, mbi'a nac yub daa. No con' ndlin inacte co' ngue cuanen xquin daa no xtol daa xal ndli gu' cuent.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Gu' tarte ten' no tarte yaa'd di's loo gu' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa ñibe' loo mèn no niin loo mèn cón li mèn huiz sabd. Tac Diox mbli ndxàpen con' la's niin no la's yan par ñibe'en loo mèn cón li mèn huiz sabd.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ngoloa, mbii Jesús tya. Ngòo Jesús le'n thìb sinagog che'n mèna.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Làth mèna ngo thìb mbi' co' nayíiz sa ya'. Ya' mbi'a yende mod huin. No yende mod ga'. Sya, asembli mèna, mnibdi's mèna loo Jesús cón che'n mbi'a par cua'n mèna mod quexù' mèna Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ale'que' thìb mbi' ne' intac más leque thìb mbacxil'. Cona, ngue niin loo gu': Ndxàalque' li mèn con' ndac loo mèn huiz sabd co' nac huiz descans.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo mèna, ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Sya, ngro' mèn xley' farise. Mdoodi's mèna con xtàa mèna xá mod guthxù' mèna Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Co'se' mden' lezo' Jesús con' ndlya's mèna li no mèna Jesús, mbii Jesús tya. No anze'f thìb mèn mdoo nque xís Jesús. Làth xtau'a, mteyac Jesús mèn yíiz co' nde làth mèna.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mnibe' Jesús loo mèna yende chó loo gabte mèna chó nac Jesús.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tataa mnibe' Jesús loo mèna par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' mde'th Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox. Sayi ndxab:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Mbi' ndxè' nac mbi' co' nxo'f zin' zin' cón chenen. Daa mcui mbi' ndxè'. Mbi' ndxè' anze'f lezon ngudloon. No cón che'n con' ndli mbi' ndxè' anze'f ndyac tín' lezon. Daa làa Xpii Natú' co' nac Xpiipe' daa loo mbi' co' nxo'f zin' zin' cón chenen. Te'th mbi' no lu' mbi' loo mèn dib athu loo izlyo' le' daa nalì no nambìi tub rezen cón che'n rye mèn.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ne'yoo di'ste mbi' con nec thìb mèn. Ne' ne' te'th mbi' cón che'n mbi' ayen di's ayen cuent loo mèn. Ne' ne' yo mèn co' gòn di's co' gab mbi' ayen di's ayen cuent ned riid mbi'.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ne' ne' qui's mbi' co' nxo'f zin' zin' cón chenen thìb xan' nixxtil' co' ndoo gon' no co' ndoo rec par gas nixxtil'a. Ne' ne' teche mbi'a bxec loo mech che'n lintern co' pente ndoo yol axta co'se' gàc huiz co'se' thìb lìte ñibe' mbi' co' nxo'f zin' zin' cón chenen loo mèn dib athu loo izlyo'. Ne'lide mbi'a con'a tant nado' mbi'a.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 No loo mbi' co' nxo'f zin' zin' cón chenen cue quee lezo' mèn co' nac mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ngolo mdoodi's Jesús di'sa, mbi'th no mèn thìb mbi' sieu co' mque no thìb mbii ye'rsin' che'n meexù'. Nde nxon', mud mbi', ne. Jesús mteyac mbi'. Ngoloa, ndxe'sleque' mdoodi's mbi' no mbui' mbi'.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Co'se' ñèe mèn co' nziri' loo Jesús le' Jesús mbli con'a, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna. Mbez mèna:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Co'se' mbìn mèn xley' farise tataa gunii mèna no mdoodi's mèna cón che'n Jesús, ndxab mèn xley' farise loo mèna:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Per Jesús mda' cuent no mden' lezo' Jesús xal nac xtùuz mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Cona, ngue niin loo gu': Lomisque' mod ndxàca loo Mebizya, ne. Tac chele' Mebizya tlo li par gàc mèn mèn nado' loo izlyo', ¿xá mod ryo' loo co' ndlya's Mebizya li mèn, sya? Yende moda, ¿lé'?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Gu' mbez le' daa ngo' xpii ye'rsin' loo mèn por cón che'n con' roo no con' xèn co' nzo la's nii no co' nzo la's ya' che'n xa' co' lèe Beelzebú, ¿lé'? Chele' daa tataa ndli, ¿chó nda' yalnibe' loo mèn co' ndxòo lad che'n gu' par ngo' mèna xpii ye'rsin' loo mèn co' mque no xpii ye'rsin', sya? Cona, ngue niin loo gu': Leque mèn co' ndyoo nque xís gu'a nda' cuent no ngo xo'f mèna cón che'n gu', ale nquée mbii yéc gu', no ndxos xtùuz gu', no ne' ne' inda' gu' cuent cón mbez gu' co'se' ndli gu' xtùuz cón chenen.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ndxe'leque', daa ngo' xpii ye'rsin' loo mèn por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox. No con' ndlin loo mèna ndlu' loo mèn par ta' mèn cuent no non mèn mzinle' tiemp co' ngue ñibe'pe' Diox loo mèn làth gu'.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Gunee gu' loon: ¿Xá mod gàc yòo chol mèn liz thìb mbi' tín' co' anze'f nayi' par li huan' mèna con' co' nac che'n mbi'a chele' mèn ne'tyente mbi' par ner quedó' mèn mbi'? Chele' mèn ante tataa gác li loo mbi', le' sya, nzoque' mod li huan' mèna che'n mbi' co' ndxàp mbi'.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Mèn co' inda'de lad chenen, mèna nac ngolo ngola's loon. Lomisque' ne, mèn co' inqueltàa node daa par lyath no mèn daa par gon taamas mèn loo cón che'n Diox, ale ndxe'leque', le'le' ndli mèna ndryo xà' taamas mèn loo cón che'n Diox.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Cona, ngue niin loo gu': Nzoque' mod tyon' rye xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn. No nzoque' mod tyon' rye di's co' ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n Diox. Per chele' chol mèn ñii yèe ñii tìi cón che'n Xpii Natú', mèna, por derech, thidteneque' ne'tyon'te xtol no xquin.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chol mèn co' ñii yèe ñii tìi cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, nzoque' mod tyon' xtol no xquin mèna chele' mèna ña'ba loo Diox ton' Diox xtol mèna. Per chele' chol mèn ñii yèe ñii tìi cón che'n Xpii Natú', mèna, por derech, thidteneque' ne'tyon'te xtol no xquin mèn, que naca naban mèn loo izlyo' ndxè', que naca yòo ban mèn tedib izlyo' co' cue yiloa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Angab na'i, chele' gu' too thìb xan' yaa xlè co' ta' xlè ndac, yaa xlèa ta' xlè ndac. No chele' gu' too thìb xan' yaa xlè ye'rsin', yaa xlèa ta' xlè ye'rsin'. Sya, mèn libe' no ta' mèn cuent cón che'n yaa xlèa por thìb loo thìb loo xlè co' nda' yaa xlèa. Tataa ndxàc be' mèn, ne.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Aa mèn ye'rsin' co' nac xal mbel' co' lèe huid! ¿Xá mod gác gu' tyoodi's gu' con' ndac co'se' angcual nac gu' mèn ye'rsin', à'? Yende mod tyoodi's gu' con' ndac. Tac di's co' alithe ndyoodi's chol mèn, di'sa nac di's co' alithe ndye'th xtùuz mèn co' ndyro' ndlyen' lezo' mèn par tyoodi's mèn.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Más de cona, niin loo gu': Ryete di's co' alithe ndyoodi's mèn, cón che'n leque di'sa ta' mèn cuent loo Diox co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tac leque di's co' tyoodi's gu' no co' ta' gu' cuent huiza, leque di'sa co xo'f gu' par ñeene' chó mèn nac gu', ¿ché' nac gu' mèn ndac no mèn nalì o ché' nac gu' mèn co' ncua'n xquin no xtol par thidtene quexù' Diox gu' no tetìi Diox gu'?
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Sya, plá mèn xley' farise no plá mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ndxab mèna loo Jesús:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Tac texal ngo Jonás le'n xti' thìb mbèel roo, co' mtoxcua' Diox, le'n son huiz no le'n son yál', tataa daa ne, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa go le'n bá' le'n son huiz no le'n son yál'.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tolo niin loo gu': Mèn ciuda Nínive co' ngure ban póla ryo' too loo mèn, co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n ryethe mèn co' nzi ban tiemp ndxè', par quexù' mèn ciuda Nínive mèn co' nzi ban tiemp ndxè'. Tac mèn ciuda Nínive ngulàa yéc no ngulàa lezo' loo xtol mèn no loo xquin mèn no mzye' mod co' ngòp mèna co'se' mde'th Jonás no mblo Jonás yalbàn cón che'n di's ndac che'npe' Diox loo mèna. No nalle' na nii loo gu': Trè' nzo thìb mbi' loo gu', co' nac daa, co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Lomisque' ne, thìb xa'got co' ngòc rein loo nación co' ngure par ned sur tiempa, xa'gota, ne, ryo' too loo mèn co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèn co' nziri' tiemp ndxè' par tolo quexù' xa'gota mèn co' nziri' tiemp ndxè' loo Diox. Tac xa'gota ngro' làaz xa' co' ngureri' tedib lad ro izlyo' co'te' ngòc más tith tiempa par mbi'th yòn xa'gota di's co' ngòc di's co' ngóc Salomón co' ngòc rey tiempa. No nalle' na nii loo gu': Trè' nzo thìb mbi', co' nac daa, co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Niin tedib con' loo gu', ne: Co'se' ndryo' thìb xpii ye'rsin' loo thìb mèn, xpiia ngro'. No nda que tee xpiia co'te' nagán par cua'n xpii co'te' yòo xpii par li xpii descans. Per co'se' ñee xpii yende pá yòo xpii, ndli xpii xtùuz.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 No mbez xpii loo lezo' xpii: ¿Cón lin? Capas daa, beren, ndyàan loo mbi' co'te' ngro'ena. Per co'se' mbere xpiia, ndye'th xpii loo mbi', ñèe xpii mbi'a xal thìb liz mèn co' nítleque' mblyo'f no co' mblyath no co' nabe'ste ñaa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Sya, bere xpiia, ya xpiia, ya xi xpii taagaz xpii co' nac más xpii ye'rsin' leque xpiia. Sya, yòo rye xpiia loo prob mbi'a. Le' sya, por lult más nazab tyen mbii mbi'a no quée mbii loo mbi'a leque co'se' ner vez ngòo xpii loo mbi'a. Tataa gàca loo mèn co' nac bin ye'rsin' co' nziri' tiemp ndxè'.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús tatabe' ndoo toodi's loo mèn co' nziri' loo Jesús co'se' mzin xna' Jesús no myen' huespe' Jesús gax co'te' ngo Jesús. Ne'ngòode xa'. Par fuer no maste ngure xa'. Mblya's xa' toodi's no xa' Jesús.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Sya, thìb xa' co' ndoo xì'tha xexte ndxab loo Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Per ndxe'leque', Jesús mcàb loo xa' co' mbli avis loo Jesús. Ndxab Jesús:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Sya, mblu' Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo xa'a no loo mèn co' nziri'a. Ndxab Jesús:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tac chol mèn co' ndli xal nee lezo' xuden Diox co' nzo loo bé' no xal ndlya's xuden Diox, mèna nac xal huesen. Mèna nac xal ftanen. No nac mèna xal xnan.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.