Mateus 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Co'se' ngolo mnibe' Jesús loo myen' no mdoodi's no Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned làaz myen' par lu' Jesús no co Jesús yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn par ned nda myen'.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nde nxon', le'pe' ngue Juàn Bautist lezi'f le'n huiza, mbìn Juàn cón che'n co' ngue tee li Jesús. Sya, mtel' Juàn chop myen' xin' mté'th Juàn loo Jesús
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 par ya nibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Guuz gu' loo Juàn: Mèn sieu ngüi'. Mèn coj mdyoxcua' nii. No ndyee mèn coj. Mèn co' ndyac yíiz ndxa's lad, co' ndxèe yid lad, ndxac no ndxembìi mèna. Mèn cué' ndxòn di's. Mèn nguth, ale, ndryo xban. Le' loo chol mèn prob no loo mèn naxèn co' ndyac yaltìi na, ndxàthle' no ndxènle' cón che'n di's ndac co' ndlu' cón che'n Diox.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Huen nda mèn co' ne'tyoo xà'de lezo' no mèn co' ne'ten'te arid ngòc nguàal con' por cón chenen.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Co'se' mbii myen' xin' mté'th Juàn Bautist loo Jesús, mtlo Jesús, mdoodi's Jesús cón che'n Juàn Bautist loo mèn co' nziri'. Ndxab Jesús loo mèna:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Lomisque' ne, niin loo gu': ¿Chó loo ngua tee hui' gu'? ¿Ché' ngua tee hui' gu' thìb mbi' co' noc thìb ned lar' huen, cà'? Gu' nonque' no naneeque' gu' le' mèn co' ndxoc anabte lar' huen, mèna mbe liz rey, ¿lé'?
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Xá nee gu'? ¿Chó loo ngua tee hui' gu', sya? ¿Ché' ngua tee hui' gu' thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, sya, cà'? Aa, lìcpe' ba'i. Gu' ngua tee hui' thìb mbi' co' más ñaare' loo mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Cón che'n Juàn Bautist nac di's co' ndub loo libr co' nac xti'sdiox co' ndxab:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na nii loo gu': Làth rye mèn co' ngóol xàn' nii xna' mèn no xàn' nii xud mèn, tarte gáal thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox co' más ñaare' leque Juàn Bautist. Mastale' tataa naca, desde nalle' par delant, mèn co' nac más be'the co' ngue ta' lugar ñibe'pe' Diox loo mèn, más huen nda mèna loo Diox leque Juàn Bautist. Tac Diox co xo'f más con' ndac cón che'n Diox loo mèna leque con' co' mblo xo'f Diox loo Juàn Bautist cón che'n Diox.
11 Em verdade vos digo
12 Tac axta co'se' ngòc tiemp co'se' mtlo Juàn Bautist, mde'th Juàn Bautist no mblo Juàn Bautist yalbàn cón che'n di's ndac, no axta huiz nalze mbyath mbyèn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No ryete mèn co' mbìn di'sa nguátbèe par mbli mèna co' nzote mod li mèna par yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tac ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' mque' ye's co' nac xti's Diox, no loo libr co' ngòc ley co' mnibe' Diox co' mxo'f Moisés loo mèn ndyoodi's no nda' cuent cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn ndoore' gàc tiemp co'se' yi'th Juàn Bautist.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Chele' gu' yila's di's co' ngue niin loo gu' ndxè', gola's gu' le' Juàn Bautist nac Lii co' mbyath yi'th, Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Chele' gu' nden' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè', fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu'. No gola's gu' di'sa.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ¿Xá nee gu'? ¿Con chó con' tetaquen mèn co' nzi ban tiemp ndxè', à'? Ndyaquen le' mèn co' nzi ban tiemp ndxè' nac xal myen' bix co' mbe nguith loo xbi'. No mbez yèe myen' bixa loo xtàa myen'. Mbez myen':
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Nu' mbil' dii loo flaut no ale ne'ngol' niide gu'. Mbil' ro bàan nu' no ale ne'ngón'te gu' con nu'. Tataaque' nac mèna.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Per na nii loo gu': Co'se' mbi'th Juàn Bautist, ne'ngàcte tataa loo Juàn. Tac Juàn ne'nghuade no ne'ngude Juàn axta plóthe mblya's Juàn xal nac mod co' ndxuhua chol mèn. No ale mbez gu' cón che'n Juàn: Xpii meexù' ngue tee no Juàn.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ngoloa, ndalen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn. Daa ndxuhua. Daa ndxu. Per co'se' ñèe gu' tataa ndxuhuan no tataa ndxun, ale mbez gu': Susque' ndxuhuacho' mbi' ba', yoo. No ale mbez gu': Susque' ndxòo lezo' mbi' ndxu mbi' vin. No ale mbez gu': Ndxàc amiu mbi' con mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución no con mèn co' ndxàp xtol. Mastale' tataa mbez gu' nac daa, daa nii loo gu': Yende chó mport nzo lezon cón che'n con' ndli gu' xtùuz cón che'n Juàn no cón chenen tac mèn co' ndxácpe', mèna nonque' no naneeque' mèna le' con' co' ngue li Diox por cón che'n Juàn no por cón chenen nac con' ndac co' ncàb loo co' ndxác ryop nu' Juàn.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sya, mtlo Jesús, mbyoo Jesús rye mèn co' nac che'n rye yèez co'te' mblile' Jesús huax yalguzye' tac ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―Ay, prob gu' izlyo', mèn yèez Corazín. Ay, prob gu' izlyo', mèn yèez Betsaid. Tac chele' le'n yèez Tir no le'n yèez Sidón ngàc ryethe yalguzye' ndxè' xal ndxàca loo gu' nalle', mèna nglàa yéc no nglàa lezo' mèna, no ngoc mèna lar' lut por cón che'n yalnaxi co' ngòc loo mèna.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Por cona, daa ngue nii loo gu', mèn yèez Corazín no mèn yèez Betsaid: Le' loo mèn yèez Tir no loo mèn yèez Sidón más xhuite gàc yaltìi le'n huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèna leque co'se' tub rez Diox cón che'n gu'.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 No gu', mèn yèez Capernaum co' nac mèn nate's no mèn naxal', ¿ché' ngue li gu' cuent no ché' nden' gu' le'n lezo' gu' le' gu' ndoo lìte yòo loo bé', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', gu' ndoo lìte lyàa loo quìi no loo bèel co'te' lyàa mèn co' ndryo xà' loo cón che'n Diox. Tac chele' loo mèn yèeza ngàc rye loothe yalguzye' co' ngòc loo gu'a, mèn yèeza ngyan'que' axta huiza no axta huiz nalze.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Por cona, daa ngue nii loo gu', mèn yèez Capernaum: Co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèn, más nè gàc yaltìi loo gu' leque loo mèn co' ngure ban ned nziri' yèez Sodom.
24 Porém eu vos digo
25 Le'n huiza ndxab Jesús loo Diox:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Tataaque' mbli U', Pay, tac tataa mblya's U' li U'i.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna tedib vez:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tac daa nac mbi' nado'. No indye'ste daa. Ne' ne' inxal' daa. Por cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loon no bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè'. No bli gu'i xal ngue ñibe'ena loo gu' xal ndxàca loo thìb ned ngon co'se' nxo'f xuan' ngon yuug xís yen ngon. Fté'th gu' co' nac cón chenen. Chele' gu' yòo loo cón chenen no yila's gu' loon xal ngue niina loo gu' ndxè', por derech, cue see tee lezo' gu' loo ryethe con'.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tac con' co' ñibe'en loo mèn co' ndxòo loo cón chenen par li mèna, inacte con'a arid nagàn par li mèna. Ne' ne inaca xal thìb yó' co' anze'f né' par hue' mèn yó'a xís mèn. Ndxe'leque', naca thìb con' par tí' lezo' mèn no yo nagàl lezo' mèn.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.