Marcos 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Tolo ndxab Jesús loo mèn, ne:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Pente ndxàc xop huiz ndxab Jesús tataa loo mèn, mbe' Jesús Pedr no Cob no Juàn. Nda tyonte Jesús con myen' loo thìb yii roo. Tya, ale nzi huite myen', chàa, mzye' loo Jesús loo myen'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nde nxon', xab Jesús co' noc Jesús ante mquée xnìi no ante nagus bèelleque' gunaa. Gunaa xab Jesús xal xil', co' nee di's, nec thìb xa'got co' nzo loo izlyo' ne'gácte tech lar' ante nagus xal gunaa xab Jesús.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Látha, gunèe yon myen'a Lii no Moisés. Ndyoodi's no Lii ryop Moisés Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Sya, ndxab Pedr loo Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Per por mzyeb yon myen' xin' mté'th Jesús, con'a axta ne' ne' ñee Pedr cón tyoodi's Pedr loo Jesús.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Látha, ngulàa beu. Mtau' beu loo ryete xop xa' co'te' ngure xa'. Le'n beua mbyèn thìb di's co' ndxab:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Per texal nguát beu, chàa, mbui' ndxè' mbui' ba' myen'. Ya yende chó nac. Ya yende chó ñèe myen' nziri' con myen'. Ante Jesús no maste nzo no myen'.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Per co'se' ngolo mbii Jesús con myen' tya, no láth nde làa tùub Jesús con myen' le'n yiia, ndxab Jesús loo myen' yende chó loo gab myen' cón che'n con' co' gunèe myen'. Ndxe'leque', mnibe' Jesús loo myen' le' myen' ta' cuent cón che'n Jesús, Jesús co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', axta co'se' yilo ryo xban Jesús làth mèn nguth.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Por cona, xexte ngòc myen'. Le'n lezo'te myen' non myen' cón gunèe myen'a. Per mnibdi'sque' myen' loo xtàa myen'. Ndxab myèn:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sya, mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen':
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Per daa nii loo gu' le' Lii mbi'thle'. No mblile' mèn co' mblya's mèn con Lii xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' ndlu' cón che'n con' co' mquin ngòcque' loo Lii.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Texal mzin Jesús con Pedr no Cob no Juàn loo taamas myen' xin' mté'th Jesús, gunèe Jesús nziri' huax mèn loo myen' xin' mté'th Jesús. No nziri' mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Noo noo mnibdi's maistra loo myen' cón che'n Jesús. Nen ngure toodi's maistra con myen', ne.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Per texal gunèe mèna Jesús, ryete mèna ante mbui' no ante gunaa loo Jesús. Mque' mèna carre par ngua nii mèna Diox loo Jesús.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Sya, mcàb thìb mbi' co' nzo làtha loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 No pál co'te' ngue tee mbyòo ndyen mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo no ngobii mbii mbyòo. Látha, ndryo' zib fsin' ro mbyòo. No ndxuhua le mbyòo. Por cona, yende fuerz mbyòo. Daa mna'b loo myen' xin' mté'th U' ba' li myen' favor co' myen' xpii ye'rsin' loo mbyòo. Per ne'ngácte myen' ngli myen'a.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús ndxab loo ryete mèn co' nziri' loo Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Sya, nde no mèn mbyòo. Co'se' gunèe xpii ye'rsin' co' ngo loo mbyòoa Jesús, mquée mbii xpiia mbyòo. No mbli mbii par ngobii mbyòo loo yòo. Ale mbixyath mcotloo mbyòo nax mbyòo. No ndryo' zib fsin' ro mbyòo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sya, mnibdi's Jesús loo xud mbyòo. Ndxab Jesús:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Huax vez co'se' ndyen mbii che'n xpii ye'rsin' ba' mbyòo, ngobii mbii mbyòo loo quìi no le'n nít par guth mbii mbyòo. Cona, ndlyazen chele' U', lìcque', ndxác ngo' xpii ye'rsin' loo mèn, bli U' favor. Blo' U' xpii ye'rsin' co' nzo loo mbyòo daa ndxè'. Blat lezo' U' gunèe U' daa con mbyòo daa. No blyath no U' nu', Tad.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús ndxab loo mbi':
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Sya, ngrozèe xud mbyòo. Ndxab xud mbyòo loo Jesús:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Co'se' gunèe Jesús anze'f thìb mèn mqueltàa loo Jesús, Jesús mbyoo mbii che'n xpii ye'rsin'a. Ndxab Jesús loo mbii che'n xpii ye'rsin'a:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Sya, mbli xpii ye'rsin'a par ngrozèe yii ngrozèe den mbyòo. No mbli xpii par mquée mbii mbyòo. Ngoloa, ngro xpii loo mbyòo. Per co'se' mquée mbii che'n xpii ye'rsin'a loo mbyòo, casque' nguth mbyòo. No co'se' ñèe mèn co' nziri' con' ngòc loo mbyòo, ndxab mèna loo xtàa mèn:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Per ndxe'leque', Jesús mxen ya' mbyòo. Mxít che Jesús mbyòo. No ngo too mbyòo loo rye mèna. Ale mbyac mbyòo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ngoloa, ngòo Jesús liz thìb mbi' con myen' xin' mté'th Jesús. Sya, xexte mbe' myen' Jesús thìb lad par mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen':
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús ndxab loo myen':
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Co'se' mbii Jesús liz mbi'a con myen' xin' mté'th Jesús, ngua riid Jesús le'n huax yèezya' che'n làaz mèn galile. No indlya'ste Jesús gòn nec thìb mèn le' Jesús ngue tee par neda.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tac Jesús ngue lu' myen' xin' mté'th Jesús no ngue ta' Jesús cuent le' Jesús, co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', Jesús yigaaque' ya' mèn ye'rsin'. No guth mèna Jesús. Per co'se' yilo son huiz mbeth mèna Jesús, Jesús ryo xban.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón che'n di's co' ngue bez Jesús loo myen'. Ne' ne' indxòn myen' cón nee di'sa. No más de cona, ale mzyeb myen' ñibdi's myen' cón che'n di'sa loo Jesús.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ngoloa, nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par yèez Capernaum. Co'se' mzin Jesús tya, ngòo Jesús liz thìb mbi'. Tya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Per myen' yende chó ngabte loo Jesús tac mzyeb myen' no nthyon myen' tac myen' naneeque' le' myen' nde toodi's ned nde myen' cón che'n chó myen' gàc thìb myen' co' más ñibe'pe' co'se' ñibe'pe' Jesús loo mèn.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sya, mdub Jesús loo myen' no ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ngoloa, mxen Jesús thìb mbedbi' chu'th. Mdoo Jesús mbedbi' chu'tha loo myen' xin' mté'th Jesús. Mde's Jesús mbedbi' chu'tha. Ndxab Jesús loo myen':
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Nde niin thìb con' loo gu': Le' mèn co' tyal ta' lugar yòo thìb mbedbi' chu'th xal mbedbi' ndxè' liz mèn ante por lèen, con'a ndlu' le' mèna tyal ta' lugar gòon làth mèna, ne. Le' mèn co' tyal gòon làth mèna, inacte ante loon ndyal mèna nda' mèna lugar gòon làth mèna. Ndxe'leque', con'a ndlu' le' mèna ndyal nda' mèna lugar yòo xuden Diox co' mtel' daa làth mèna, ne.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Sya, ndoole' Juàn, ndxab Juàn loo Jesús:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Per Jesús ndxab loo Juàn:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tac mèn co' inacte ngolo ngola's che'n na', mèna nda' lad che'n na'.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 No chol mèn co' ta' mase thìb taz nít gu gu' ante por cón che'n lèen, no por nzo gu' loo cón chenen, daa co' nac Crist, lìcpe' ba'i, na nii loo gu', ngue cón che'n con' mbli mèn loo gu'a loo Diox.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tolo ndxab Jesús loo mèn:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' ndli cuent no nden' gu' le'n lezo' gu' le' ya' gu', lìcque', ndli par ncua'n gu' xtol gu' no xquin gu' por mdyub yo'f lezo' gu' loo con' ngue no gu', más huen gàca loo gu' cho' gu' ya' gu' par cobii mèn ya' gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen ngàca loo gu' yòo gu' co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate ya' gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil, co'te' nzo quìi no bèel co' thidtene ne'yu'de, con ryop ya' gu'.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 No chele' gu' ndli cuent no nden' gu' le'n lezo' gu', lìcque', ndli nii gu' par cua'n gu' xtol gu' no xquin gu' por mdyub yo'f lezo' gu' ngua gu' co'te' ngua gu', más huen gàca loo gu' cho' gu' nii gu' par cobii mèn nii gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen gàca loo gu' yòo gu' co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate nii gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil, co'te' ne'yu'de quìi no bèel thidtene, con ryop nii gu'.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 No chele' gu' ndli cuent le' ngudloo gu', lìcque', ndli par ncua'n gu' xquin gu' no xtol gu' no par tyub yo'f co' nac con' ye'rsin' le'n lezo' gu' loo con' ngüi' gu', más huen blo' gu' ngudloo gu' no blobii gu' ngudloo gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen gàca loo gu' chele' gu' yòo co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate ngudloo gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil co'te' ndxetoo quìi no bèel no co'te' ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tac co'se' gàc huiza, ryete mèn co' lyàa le'n ye'rbìil yidin' bèel lad mèn xal co'se' nxob mèn ted yol loo bél' má' co' mbeth mèn póla par mbec mèn bél' má'a loo mes xal thìb ofrend loo Diox.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Huenque' nac ted tac nazi ted, ¿lé'? Per chele' ted inazide, ¿xá mod tezi mèn con' hua mèn con ted co' inazide, sya? Yende mod gàca tataa, ¿lé'? Gòp gu' lezo' gu' no fquenap gu' gu' loo cón che'n Diox, par ne'yiza'de gu' loo cón che'n Diox no par ne'càbte con' ye'rsin' loo gu' loo cón che'n Diox. Tataa bli gu' xal co'se' ndli mèn co' ndxuth má' co'se' ntoxcua' mèn bél' con ted. Ntezi mèn bél' par ne'yiza'de bél'. Lomisque' ne, ngue niin loo gu': Tataa bli gu' par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu', ne, ndee gu'.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.