Marcos 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Látha, mbii gax plá mèn co' nac mèn xley' farise no ndxep mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn loo Jesús. Mèna nac mèn ciuda Jerusalén. Nde mèna par ned ciuda Jerusalén loo Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mèna gunèe le' ndxep myen' xin' mté'th Jesús ne'ntechte myen' ya' myen' par tyub myen' hua myen'. Nzi yuhua myen' con ya' myen' co' ne'ntechte myen', co' nee di's, taate ya' myen' nzi yuhua myen' pan. Ne'ntechte myen' ya' myen' xal nac costumbr co' ngue no mèn xley' farise ntech mèn ya' mèn ndoore' hua mèn. No por conate mquexù' mque' fals mèna myen' loo Jesús.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tac mèn co' nac mèn xley' farise no ryete mèn nación Israel nzi no costumbr no mbed no mèna costumbr che'n mèngool. Tac chele' mèna ne'techte ya' mèn lilleque' ndoore' tyub mèna par hua mèna, más quee lezo' mèna ne'huade mèna.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No co'se' mbere mèna, ndye'th mèna, ngua ti' mèna loo xbi', ne'huade mèna chele' mèna ne'lide xal nac mod che'n costumbr co' ndxàp mèna co' ntech mèna ya' mèna. No nzore' más mod che'n costumbr co' mbed no mèna co' nac ntech mèna taz, plat, camplor, no taamas yèt co' ndli zin' mèna cosin. No masre' con' ndli mèna. Ale axta lun' co'te' ndxàa mèna, ntech mèna.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sya, mèn co' nac mèn xley' farise no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yende cón ntac co' ndli mèn co'se' ncòo' mèn yéc mèn loon no co'se' mbez mèn lèen, ne, tac ley co' ndlu' mèn no yalñibe' co' ndxàp mèn nac xley' no yalñibe' che'n mèn izlyo'pe' ndxè'.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Guniin di's ndxè' loo gu' tac gu' ndlá' con' co' nac yalñibe' che'n Diox par ne'lide gu' cas co' ñibe' Diox loo gu' par li gu'. Más ndli gu' par ndli gu' costumbr che'n mèngool co' mbed no gu' co' nac co' ntech mèn camplor no taz no plat. No ndli gu' taamasre' con' co' nac leque xal con' ndli gu'.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Tataa ndxab Jesús loo mèna:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moisés mnibe' loo mèn nación Israel tiempa co'se' ndxab Moisés taandxè':
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Le' gu' na, ale mbez nzoque' mod gab thìb mbi' loo xud mbi' no loo xna' mbi' taandxè' mod: Pay, May, yende mod lyath non gu' tac ryete con' co' nac con' ngue non co' ndxàpen nac co' mcàbgònen loo Diox, co' nee di's, naca che'n Diox.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tataa mbez gu' loo mèn mastale' huax vez ne'nda'de mèn con'a loo Diox par ngàc con'a che'n Diox. No chele' thìb mbi' gab tataa loo xud mbi' no loo xna' mbi', gu' ndoole' par gab gu' loo mbi': Ya inquinte lyath nol xudl no lyath nol xna'l, ndee.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Le' sya, con con' ndli gu'a, ndlu' gu' yende cón ntac con' co' nac yalnibe' che'n Diox loo gu' por cón che'n costumbr co' mbed no gu' co' ndli thìb ned gu' no co' ndli tedib ned gu'. No anze'f thìb con' ndli gu' co' lalque' nac xal con' co' ndli gu'a.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jesús ngurez mèn tedib vez. Ndxab Jesús loo mèn:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nde niin thìb con' loo gu': Nec thìb con' co' nac con' ndxuhua mèn indli malte no indlide con' zab loo mèn. Ndxe'leque', rye con' co' ndryo' le'n lezo' mèn no con' co' ndli mèn xtùuz, con'a ndli ntezab mèn no ndli ndxàc mèn mèn ye'rsin' no mèn zab loo Diox.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Gu' co' nzi yòn di's ndxè' no gu' co' ndxaa'd di's le'n lezo', ften' gu' di's ndxè' le'n lezo' gu' no fta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's di's ndxè'.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Co'se' mblá' Jesús mèna no ngòo Jesús liz thìb mbi', myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús cón che'n di's co' mtetac Jesús loo mèn.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesús ndxab loo myen':
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tac con' co' ndxuhua mèn indxòode le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn. Ndxe'leque', le'i ndxòo le'n xti' mèn no le'n pans mèn. Ndxeloa, ndri'tha loo mèna co'se' nda mèn mandad mèn.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús, ne:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tac le'n lezo' mèn ndryo' chol xtùuz ye'rsin' co' ndli mèn xtùuz, anggab na'i, xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li mèn yalburrid; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn cua'n mèn xin' huan mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn guthxù' mèn xtàa mèn;
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li huan' mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li mèn chol con' ye'rsin; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn quedìi mèn xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' indlya'ste mèn thyon mèn loo con' ye'rsin' co' ngue li mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndxàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndxòn mèn cuent yix no nteri'th mèn cuent yix loo xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndye's mèn loo xtàa mèn no nxyal' mèn loo xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn par li mèn con' co' inda'de taamas mèn cuent cón ngue li mèn.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ryete con' ye'rsin'a ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn par tyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' co' ndli mèn xtùuz. No ntezab ryete con'a xtùuz mèn no lezo' mèn par ndxàc mèn mèn zab no mèn ye'rsin' loo Diox.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ngoloa, mbii Jesús tya. Nda Jesús le'n rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Tir no co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Sidón. Jesús ngòo liz thìb mbi'. No mblya's Jesús yende chó mèn non nzo Jesús liz mbi'a. Per ne'ngácte Jesús ngàca tataa loo Jesús. No yende mod nga's Jesús loo mèna.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Setilte mbìn thìb xa'got co' ngòc xna' thìb mza' co' mque no mbii che'n xpii ye'rsin' le' Jesús nzo liz mbi'a. Mbi'th xna' mza' loo Jesús. No mdub xib xna' mza' loo Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Xa'gota ngòc thìb xa'got tith. Ngòc xa'gota mèn nación Sirofenis. Mbi'th xa'got loo Jesús. Nalyat mde'b ro xa'gota. Mna'b xa'got di's loo Jesús par ante nii Jesús ryo xpii ye'rsin'a loo mza', rsap xa'got.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per Jesús asembli, mtetac Jesús thìb di's loo xa'got. Ndxab Jesús loo xa'got:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Per máa xa'got lueg mcàb loo Jesús. Ndxab xa'got:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Sya, ndxab Jesús loo guna':
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co'se' mzin xa'got liz xa'got, gunèe xa'got le' mza' naxle' loo lun'. Le' xpii ye'rsin'a na, ngro'le' loo mza'.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Mbere Jesús, ngro' Jesús le'n rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Tir. Ngua riid Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn ciuda Sidón no le'n rye yèezya' che'n làaz mèn decápolis axta mzin Jesús ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn co' nac che'n làaz mèn galile tedib vez.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tya, ngua no mèn thìb mbi' mud loo Jesús. Nde nxon', ncue' nza mbi'. Nalyat mde'b ro mèn. Mna'b mèn di's loo Jesús xo'f Jesús ya' Jesús lad mbi' par teyac Jesús ryop yíiz co' ngue no mbi'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Mbe' Jesús mbi'a thìb lad loo mèn par mdyee Jesús cuen ya' Jesús le'n nza mbi'. Ngoloa, mxuc Jesús loo thìb cuen ya' Jesús no mbuàal Jesús looz mbi' con cuen ya' Jesús.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ngoloa, chàa, mbui' Jesús loo bé'. Mdi' lezo' Jesús. Láth ngue hui' Jesús loo bé', ndxab Jesús:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Látha, chàa, mxyal' nza mbi' muda. No mbìn mbi' ruid. No luega, ndxe'sleque' mdoodi's mbi' tac Jesús mbli ngro xban looz mbi'.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ngoloa, mnibe' yèe Jesús loo mèn yende chó loo mèn ta' mèna cuent con' co' mbli Jesús. Per lugar de gòn mèna di's, yende chó loo mèn nda' mèn cuent, ale sate más co' mbli mèna. Mda' mèna cuent con' mbli Jesús.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Le' rye mèn co' nziri' tya na, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna loo con' mbli Jesús. Mbez mèna:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.